La version franco-canadienne de l'outil « OA Go Away » : Au revoir Arthrose | Comité d'experts pour la rédaction de la première version expérimentale de l'outil « OA Go Away » | Comité d'experts pour l'évaluation de la deuxième version expérimentale de l'outil « OA Go Away »

Physiother Can. 2018 Fall;70(4):330-338. doi: 10.3138/ptc.2017-56.f.
[Article in French]

Abstract

Purpose: the purpose of the article is to produce a French-Canadian translation of the "OA Go Away" tool and to assess the validity of its contents as well as its test-retest reliability. "OA Go Away" is a customized tool that measures the various symptoms, their impact, and the physical activities of people with osteoarthritis of the hip or knee to improve self-care and help them be physically active. Method: Vallerand's cross-cultural validation methodology was used. First, professional translators and rehabilitation professionals produced a parallel reverse translation of the "OA Go Away" tool. Then, a committee of experts examined the translated versions and created a first experimental draft of the "Au revoir arthrose" tool. This draft was assessed and modified by a second committee of experts. Three users with osteoarthritis of the knee then assessed this version. Finally, a linguist examined the draft and an expert produced a final reverse translation of that version. The main co-researchers proposed final modifications of that version. Results: Twenty-one users indicated that the wording of the final "Au revoir arthrose" version was clear. The test-retest reliability was acceptable for the main elements of the "Au revoir arthrose" journal. Conclusions: The process's five rigorous steps enabled the creation of a valid French-Canadian version of the "Au revoir arthrose" tool. On average, the French-Canadian version of the "Au revoir arthrose" tool has moderate test-retest reliability for all of its elements. This tool can prove to be relevant for people suffering from osteoarthritis of the hip or knee, motivating them to be physically active, and for the health professionals who care for them.

Objectif : les objectifs de l'article sont d'effectuer une traduction franco-canadienne de l'outil « OA Go Away », d'examiner sa validité de contenu ainsi que sa fidélité test-retest. L'« OA Go Away » est un outil personnalisé qui mesure les divers symptômes et leur impact ainsi que l'activité physique chez les personnes arthrosiques de la hanche ou du genou afin d'améliorer leur auto-prise en charge de l'affection ainsi que de les aider à être actifs physiquement. Méthodologie : la méthodologie de validation transculturelle de Vallerand a été adoptée. Une traduction renversée parallèle de l'outil « OA Go Away » a d'abord été effectuée à la fois par des traductrices professionnelles et des professionnels de la réadaptation. Un premier comité d'experts a examiné les versions traduites et a créé l'ébauche expérimentale préliminaire de l'outil « Au revoir arthrose ». Celle-ci a été évaluée et modifiée par un deuxième comité d'experts. Trois utilisateurs atteints d'arthrose du genou ont ensuite évalué cette version. Finalement, une linguiste a examiné cette épreuve et un expert a effectué une dernière traduction inversée de cette version. Les co-chercheurs principaux ont proposé les modifications finales de cette version. Résultats : vingt et un utilisateurs ont jugé que l'ensemble des énoncés de la version finale de l'outil « Au revoir arthrose » étaient clairs. La fidélité test-retest est acceptable pour les principaux éléments du journal de l'outil « Au revoir arthrose ». Conclusion : les cinq étapes rigoureuses du processus ont permis de produire une version franco-canadienne valide de l'outil « Au revoir arthrose ». La version franco-canadienne de l'outil « Au revoir arthrose » offre une fidélité test-retest modérée en moyenne pour l'ensemble de ses éléments. Cet outil peut s'avérer pertinent pour les personnes atteintes d'arthrose de la hanche ou du genou afin de motiver à être actifs physiquement ainsi que pour les professionnels de la santé traitant ces personnes.

Publication types

  • English Abstract