Background: Chronic musculoskeletal pain is a major health problem and a common cause of disability in the workplace. Beliefs related to musculoskeletal pain may influence its onset and perpetuation. Consequently, tools designed to identify potentially harmful beliefs are needed. However, the Pain Beliefs Questionnaire (PBQ) is not available for individuals speaking European-Spanish.
Objectives: To translate and culturally adapt the original English version of the PBQ into European-Spanish and evaluate its psychometric properties among Spanish workers with and without chronic musculoskeletal pain.
Design: Study on measurement properties.
Methods: A translation and cultural adaptation process was based on a forward-backward translation process. One hundred fifty-one active workers were included. Participants completed the PBQ (composed of the organic and psychological subscales), the Pain Catastrophizing Scale (PCS), and the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS). Finally, thirty participants completed the PBQ again two weeks later for test-retest reliability.
Results: The PBQ showed adequate internal consistency (Cronbach's alpha: 0.72-0.73), good item response stability (weighted Kappa: 0.65-0.90), and reliability (Intraclass Correlation Coefficient: 0.72-0.80). A positive correlation was found between the PCS and the organic subscale (r = 0.403). However, no significant correlations were found between the HADS and the PBQ subscales. Workers with chronic musculoskeletal pain showed greater scores in the organic subscale and lower scores in the psychological subscale than workers without pain.
Conclusion: The Spanish version of the PBQ was linguistically accurate and acceptable for use by workers with and without musculoskeletal pain.
Keywords: Chronic musculoskeletal pain; Cross-cultural adaptation; Pain beliefs; Psychological factors; Validity.
Copyright © 2023 Elsevier Ltd. All rights reserved.