Functional performance assessment scale for children and adolescents with cancer: cross-cultural study

Rev Bras Enferm. 2024 Jun 14;77(2):e20230331. doi: 10.1590/0034-7167-2023-0331. eCollection 2024.
[Article in English, Portuguese]

Abstract

Objectives: to describe the methodological process of cross-cultural adaptation of the PlayPerformance Scale for Children to Brazilian Portuguese.

Methods: methodological study of translation and cross-cultural adaptation in six stages: translation, synthesis of translations, back-translation, evaluation by a committee of judges, evaluation by expert nurses, and pretest. The agreement and representativeness of the items were assessed using the content validity index. A minimum value of 80% agreement was considered.

Results: all stages of the translation and cross-cultural adaptation process were satisfactory. In the evaluation performed by the committee of judges, all items obtained agreement above 80%. Fifteen pediatric nurses conducted the content validation, suggesting necessary modifications for understanding and application. Thirty children and adolescents with cancer were assessed with the scale for the pre-test.

Conclusions: the scale was cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese. The need for psychometric testing in a consistent sample is emphasized.

Objetivos:: describir el proceso metodológico de adaptación transcultural de la Escala de Rendimiento de Juego para Niños al portugués brasileño.

Métodos:: estudio metodológico de traducción y adaptación transcultural en seis etapas: traducción, síntesis de traducciones, retrotraducción, evaluación por un comité de jueces, evaluación por enfermeros especialistas y pretest. La concordancia y representatividad de los ítems se evaluaron mediante el índice de validez de contenido. Se consideró un valor mínimo del 80% de concordancia.

Resultados:: todas las etapas del proceso de traducción y adaptación transcultural fueron satisfactorias. En la evaluación realizada por el comité de jueces, todos los ítems obtuvieron una concordancia superior al 80%. Quince enfermeros pediatras realizaron la validación de contenido, sugiriendo modificaciones necesarias para la comprensión y aplicación. Treinta niños y adolescentes con cáncer fueron evaluados con la escala para el pretest.

Conclusiones:: la escala fue adaptada transculturalmente al portugués brasileño. Se destaca la necesidad de realizar pruebas psicométricas en una muestra consistente.

MeSH terms

  • Adolescent
  • Brazil
  • Child
  • Cross-Cultural Comparison*
  • Female
  • Humans
  • Male
  • Neoplasms* / psychology
  • Physical Functional Performance
  • Psychometrics* / instrumentation
  • Psychometrics* / methods
  • Psychometrics* / standards
  • Reproducibility of Results
  • Surveys and Questionnaires
  • Translating
  • Translations