Translation and cross-cultural adaptation of the Nordic Occupational Skin Symptoms Questionnaire to Brazilian Portuguese

Rev Bras Med Trab. 2024 Aug 5;22(1):e2022959. doi: 10.47626/1679-4435-2022-959. eCollection 2024 Jan-Mar.

Abstract

Introduction: Occupational skin diseases are a frequently self-reported condition in industrialized countries. However, there are few developed and standardized self-report instruments to screen the population at risk for occupational dermatological diseases.

Objectives: Translation and cross-cultural adaptation of the long and short versions of The Nordic Occupational Skin Symptoms Questionnaire into Brazilian Portuguese.

Methods: The process of translation and cross-cultural adaptation of the questionnaire was developed following the good practice recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research.

Results: After translation into Brazilian Portuguese, the first reconciled version of the questionnaire was evaluated in a first round of interviews with 28 individuals, including patients with dermatological disease and healthy people. In the first meeting of the study review group, changes were made to 43 questions (75.4%) (e.g., inclusion of definition of terms, reformulation of instructions, and changes to alternative words or synonyms). In the second meeting of the study review group, there were modifications in three questions, creation of the second consensus version in Brazilian Portuguese, and then the back-translation of this version. After the second round of cognitive interviews, which took place with 10 patients, we had the third review group meeting (no modification was made) and definition of the final version of the questionnaire.

Conclusions: The short and long versions of the Nordic Occupational Skin Symptoms Questionnaire questionnaire are available in Brazilian Portuguese.

Introdução: As doenças ocupacionais de pele são uma condição frequentemente autorrelatada em países industrializados. No entanto, existem poucos instrumentos de autorrelato desenvolvidos e padronizados para triagem da população de risco para doenças ocupacionais de pele.

Objetivos: Tradução e Adaptação Transcultural da versão longa e curta do Nordic Occupational Skin Symptoms Questionnaire para o português brasileiro.

Métodos: O processo de tradução e adaptação transcultural do questionário foi desenvolvido seguindo as boas práticas recomendadas pela International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research.

Resultados: Após a tradução para o português brasileiro, a primeira versão conciliada do questionário foi avaliada em uma primeira rodada de entrevistas com 28 indivíduos entre pacientes com doença dermatológica e pessoas saudáveis. Na primeira reunião do grupo de revisão do estudo, foram feitas alterações em 43 questões (75,4%) (por exemplo, inclusão de definição de termos, reformulação de instruções e alteração para palavras alternativas ou sinônimos). Na segunda reunião do grupo de revisão do estudo, houve modificações em três questões, criação da segunda versão de consenso em português brasileiro e, posteriormente, a retrotradução desta versão. Após a segunda rodada de entrevistas cognitivas, que ocorreram com 10 pacientes, tivemos a terceira reunião do grupo de revisão (não houve modificação) e definição da versão final do questionário.

Conclusões: As versões curta e longa do questionário Nordic Occupational Skin Symptoms Questionnaire estão disponíveis em português brasileiro.

Keywords: atopic; dermatitis; interview; occupational diseases; surveys and questionnaires; translating; urticaria.