Cognitive testing in 19 countries to refine WHO's Sexual Health Assessment of Practices and Experiences

Bull World Health Organ. 2024 Dec 1;102(12):861-872. doi: 10.2471/BLT.23.291162. Epub 2024 Oct 31.

Abstract

Objective: To refine a standard questionnaire on sexual practices, experiences and health-related outcomes to improve its cross-cultural applicability and interpretability. We aimed to explore participants' willingness and ability to answer the draft questionnaire items, and determine whether items were interpreted as intended across diverse geographic and cultural environments.

Methods: We conducted cognitive interviews (n = 645) in three iterative waves of data collection across 19 countries during March 2022-March 2023, with participants of diverse sex, gender, age and geography. Interviewers used a semi-structured field guide to elicit narratives from participants about their questionnaire item interpretation and response processes. Local study teams completed data analysis frameworks, and we conducted joint analysis meetings between data collection waves to identify question failures.

Findings: Overall, we observed that participants were willing to respond to even the most sensitive questionnaire items on sexual biography and practices. We identified issues with the original questionnaire that (i) affected the willingness (acceptability) and ability (knowledge barriers) of participants to respond fully; and/or (ii) prevented participants from interpreting the questions as intended, including poor wording (source question error), cultural portability and very rarely translation error. Our revisions included adjusting item order and wording, adding preambles and implementation guidance, and removing items with limited cultural portability.

Conclusion: We have demonstrated that a questionnaire exploring sexual practices, experiences and health-related outcomes can be comprehensible and acceptable by the general population in diverse global contexts, and have highlighted the importance of rigorous processes for the translation and cognitive testing of such a questionnaire.

Objectif: Adapter un questionnaire standard sur les pratiques et expériences sexuelles ainsi que les résultats liés à la santé sexuelle, afin d'améliorer son intelligibilité et son applicabilité transculturelle. Nous souhaitions analyser la volonté des participants et leur capacité à répondre aux différentes thématiques abordées dans le projet de questionnaire, puis déterminer si certaines questions avaient été interprétées comme prévu selon les environnements géographiques et culturels.

Méthodes: Nous avons mené des entretiens cognitifs (n = 645) répartis en trois périodes itératives de collecte de données dans 19 pays entre mars 2022 et mars 2023, avec des participants de sexes, genres, âges et origines différents. Les personnes chargées de l'entretien ont utilisé un guide pratique semi-structuré pour interroger les participants sur la manière dont ils ont interprété les questions et entrepris d'y répondre. Des équipes locales impliquées dans cette étude ont rempli des cadres d'analyse de données, puis nous avons organisé des réunions de réflexion conjointes entre les périodes de collecte de données afin de recenser les questions qui se sont soldées par un échec.

Résultats: De manière générale, nous avons constaté que les participants étaient disposés à répondre au questionnaire, y compris aux thématiques les plus sensibles sur leur historique et leurs pratiques sexuelles. Nous avons identifié, dans le questionnaire initial, des problèmes qui (i) ont eu un impact sur la volonté (acceptabilité) et la capacité (connaissances insuffisantes) des participants à y répondre pleinement; et/ou (ii) ont empêché les participants d'interpréter les questions comme prévu, notamment en raison d'une mauvaise formulation (erreur dans la question source), d'une absence de transposition culturelle et, dans de très rares cas, d'une erreur de traduction. Dans le cadre de nos révisions, nous avons modifié l'ordre et la formulation des questions, ajouté des notes explicatives et un guide de mise en œuvre, mais aussi supprimé les questions difficiles à transposer dans d'autres contextes culturels.

Conclusion: Nous avons montré qu'un questionnaire explorant les pratiques et expériences sexuelles ainsi que les résultats liés à la santé pouvait être compréhensible et acceptable pour l'ensemble de la population dans divers contextes à travers le monde. Nous avons également souligné l'importance d'établir des processus rigoureux de traduction et d'évaluation cognitive pour ce type de questionnaire.

Objetivo: Ajustar un cuestionario estándar sobre las prácticas, las experiencias y los resultados relacionados con la salud sexual para mejorar su aplicabilidad e interpretabilidad transcultural. El objetivo consistía en explorar la disposición y la capacidad de los participantes para responder al borrador del cuestionario y determinar si las preguntas se interpretaban según lo previsto en diferentes entornos geográficos y culturales.

Métodos: Se realizaron entrevistas cognitivas (n = 645) en tres rondas iterativas de recopilación de datos en 19 países durante marzo de 2022 y marzo de 2023, con participantes de diversos sexos, géneros, edades y regiones geográficas. Los entrevistadores utilizaron una guía de campo semiestructurada para obtener relatos de los participantes sobre sus procesos de interpretación y respuesta a las preguntas del cuestionario. Los equipos de estudio locales completaron los marcos de análisis de datos y se celebraron reuniones conjuntas de análisis entre las rondas de recopilación de datos para identificar fallos en las preguntas.

Resultados: En general, se observó que los participantes estaban dispuestos a responder incluso a las preguntas más delicadas del cuestionario sobre biografía y prácticas en materia sexual. Se identificaron problemas con el cuestionario original que (i) afectaban a la disposición (aceptabilidad) y la capacidad (barreras de conocimiento) de los participantes para responder plenamente; o (ii) evitaban que los participantes interpretaran las preguntas según lo previsto, incluida una redacción deficiente (error en la pregunta original), portabilidad cultural y, muy raramente, error de traducción. Las revisiones incluyeron el ajuste del orden y la redacción de las preguntas, la adición de preámbulos y orientaciones de implementación, y la eliminación de preguntas con una portabilidad cultural limitada.

Conclusión: Se ha demostrado que un cuestionario que explora las prácticas, las experiencias y los resultados relacionados con la salud sexual puede ser comprensible y aceptable para la población general en diversos contextos mundiales. Además, se ha destacado la importancia de contar con procesos rigurosos para la traducción y las pruebas cognitivas de un cuestionario de este tipo.

الغرض: تنقيح الاستبيان القياسي حول الممارسات والتجارب الجنسية، والنتائج المتعلقة بالصحة، لتحسين قابلية تطبيقه وتفسيره عبر الثقافات. كنا نهدف إلى استكشاف رغبة المشاركين وقدرتهم على الإجابة على بنود الاستبيان الأولي، وتحديد ما إذا كانت البنود قد تم تفسيرها على النحو المقصود عبر بيئات جغرافية وثقافية متنوعة.

الطريقة: قمنا بإجراء مقابلات معرفية (ن = 645) في ثلاث موجات متكررة لجمع البيانات عبر 19 دولة من مارس/آذار 2022 إلى مارس/آذار 2023، مع مشاركين من أجناس، وأنواع، وأعمار متنوعة، ومناطق جغرافية مختلفة. استخدم القائمون بالمقابلات دليلاً ميدانيًا شبه منظم لاستخلاص أفكار من المشاركين بخصوص عمليات تفسير بنود الاستبيان والاستجابة لها. أكملت فرق الدراسة المحلية أطر عمل تحليل البيانات، وقمنا بإجراء اجتماعات للتحليل المشترك بين موجات جمع البيانات، لتحديد الإخفاقات في الأسئلة.

النتائج: بشكل عام، لاحظنا أن المشاركين كانوا يرغبون في الرد حتى على أكثر بنود الاستبيان حساسية حول السيرة والممارسات الجنسية. قمنا بتحديد مشكلات في الاستبيان الأصلي والتي (أ) أثرت على رغبة (قبول) وقدرة (حواجز المعرفة) المشاركين على الاستجابة الكاملة؛ و/أو (ب) منعت المشاركين من تفسير الأسئلة على النحو المقصود، بما في ذلك الصياغة الرديئة (خطأ في أصل السؤال)، وقابلية النقل الثقافي، ونادرًا جدًا خطأ الترجمة. تضمنت مراجعاتنا تعديل ترتيب البنود وصياغتها، وإضافة مقدمات وتوجهات للتنفيذ، وإزالة البنود ذات قابلية النقل الثقافي المحدودة.

الاستنتاج: لقد أوضحنا أن الاستبيان الذي يستكشف الممارسات الجنسية، والتجارب، والنتائج المتعلقة بالصحة، يمكن أن يكون مفهومًا ومقبولًا من جانب عامة السكان في أوضاع عالمية متنوعة، وقمنا بالتركيز على أهمية العمليات الجادة لترجمة مثل هذا الاستبيان واختباره معرفيًا.

目的: 完善用于了解性行为、性经历和性健康相关结果的标准调查问卷,以提高其跨文化适用性和可解读性。我们旨在探讨参与者回答调查问卷(草稿)中题目的意愿和能力,并确定在不同的地理和文化环境中人们是否会以预期方式解读这些题目。.

方法: 在 2022 年 3 月至 2023 年 3 月期间,我们在 19 个国家反复开展了三波认知访谈 (n = 645) 以进行数据搜集,其中参与者涵盖了具有不同生理性别、社会性别、年龄和来自不同地理位置的人们。访谈员借助一个半结构化的现场指南来引导参与者,让他们就调查问卷的题目解读以及回答过程发表看法。当地研究团队构建了数据分析框架,我们利用两波数据收集活动之间的间隔时间举行了联合分析会议,以找出设计失败的问题。.

结果: 总体而言,我们观察到参与者甚至愿意回答调查问卷中最敏感的性经历和性行为相关题目。我们发现原始调查问卷存在以下方面的问题:(i) 影响参与者充分回答的意愿(可接受性)和能力(知识障碍);和/或 (ii) 妨碍参与者以预期方式解读问题,包括措辞不当(源问题错误)、文化可移植性和极少数的翻译错误。我们的修订工作包括调整题目顺序和措辞、增加开场白和实施指导,以及删除文化可移植性有限的题目。.

结论: 研究表明,在全球多元化的背景下,一份探讨性行为、性经历和性健康相关结果的调查问卷是可以为普通民众所解读和接受的,而对此类调查问卷的翻译和认知测试需要遵循严格的流程,这一点非常重要。.

Цель: Усовершенствовать стандартную анкету о сексуальном поведении, опыте и результатах, связанных со здоровьем, с целью повышения ее межкультурной применимости и интерпретируемости. Перед авторами стояла задача изучить готовность и способность участников отвечать на вопросы проекта анкеты, а также определить правильность интерпретации пунктов в различных географических и культурных средах.

Методы: С марта 2022 года по март 2023 года были проведены когнитивные интервью (n = 645) в трех итеративных волнах сбора данных в 19 странах с участниками разного пола, гендера, возраста и географической принадлежности. Интервьюеры использовали полуструктурированное руководство для получения от участников пояснений о том, как они интерпретировали пункты анкеты и отвечали на них. Региональные исследовательские группы составили схемы анализа данных, после чего были проведены совместные аналитические совещания между волнами сбора данных для выявления неудачных вопросов.

Результаты: В целом отмечено, что участники охотно отвечали даже на самые деликатные пункты анкеты, касающиеся сексуальной биографии и поведения. Были выявлены проблемы с исходной анкетой, которые (i) влияли на готовность (приемлемость) и способность (барьеры знаний) участников отвечать в полном объеме и/или (ii) не позволяли участникам интерпретировать вопросы должным образом, включая неудачные формулировки (ошибка исходного вопроса), разницу культурных подходов и очень редко ошибки перевода. Внесенные изменения включали корректировку порядка пунктов и формулировок, добавление преамбул и руководства по применению, а также удаление пунктов, воспринимаемых неоднозначно из-за разницы культурных подходов.

Вывод: В результате было показано, что анкета, посвященная изучению сексуального поведения, опыта и последствий для здоровья, может быть понятна и приемлема для населения в различных глобальных контекстах, а также подчеркнута важность строгих процессов перевода и когнитивного тестирования такой анкеты.

MeSH terms

  • Adolescent
  • Adult
  • Female
  • Humans
  • Interviews as Topic
  • Male
  • Middle Aged
  • Sexual Behavior*
  • Sexual Health*
  • Surveys and Questionnaires
  • World Health Organization
  • Young Adult