[Translation and adaptation to Spanish language of the quality of life questionnaire for sleep apnea-hipopnea syndrome Quebec Sleep Questionnaire]

Med Clin (Barc). 2012 May 5;138(12):519-21. doi: 10.1016/j.medcli.2011.09.020. Epub 2011 Nov 3.
[Article in Spanish]

Abstract

Background and objective: The objective of this study was to translate and adapt to Spanish the Québec Sleep Questionnaire (QSQ).

Methods: For QSQ tran-cultural adaptation, the back-translation technique was used. A psychologist and a pneumonologist made a first translation of the questionnaire. Naturalness-correctness of items and conceptual equivalence were evaluated by external researchers and a group of patients. A back-translation was finally remitted to author.

Results: Most of the items had minimal difficulty in translation. The difficulty was moderate in only 4 of them (items 2, 7, 8, 30). Naturalness-correctness was maximal in most items and excellent in 4 (8 to 9 points). The conceptual equivalence was complete in all the items, except item 2 that showed a partial equivalence.

Conclusions: The first translation and adaptation to Spanish language of the quality of life questionnaire QSQ has been done. The translation has minimal difficulty and the conceptual equivalence is almost complete.

Publication types

  • English Abstract
  • Research Support, Non-U.S. Gov't

MeSH terms

  • Culture
  • Humans
  • Quality of Life*
  • Sleep Apnea Syndromes*
  • Spain
  • Surveys and Questionnaires*
  • Translating*