Purpose: The main purpose is to produce a French-Canadian translation of the "STrengthening the Reporting of OBservational studies in Epidemiology" (STROBE) Statement under the proposed name of "outil STROBE" and to assess the cross-cultural validity of its content. The secondary purpose is to examine its preliminary interrater reliability. Method: A modified approach to Vallerand's cross-cultural validation methodology was used. First, professional translators and clinical practitioners produced a parallel reverse translation of the "STROBE Statement." Then, a committee of experts (P1) examined the translated versions and created a first experimental draft of the "outil STROBE." This draft was assessed and modified by a second committee of experts (P2). Finally, 32 future professionals doing their master's degree in physiotherapy and occupational therapy assessed this second experimental version of the tool using an ambiguity scale of 8 points (0 meaning "not at all ambiguous" and 7 meaning "extremely ambiguous"). The main co-researchers examined the problematic elements and proposed final modifications. Ten observational studies published in French after 1980 were assessed by two independent raters using the French-Canadian version of the "outil STROBE." The kappa coefficient was used to examine interrater reliability. Results: For the different elements of the final version of the "outil STROBE," the averages on the ambiguity scale varied from 0.0 to 2.4. No element received an average below 2.4, which showed a high level of clarity. The interrater reliability (n = 2) for the "outil STROBE" is thought to be good for 74% of individual elements, according to the kappa coefficient values obtained. Conclusions: The process's five rigorous steps enabled the production of a valid French-Canadian version of the "STROBE Statement."
Objectif : l’objectif primaire est de produire une traduction franco-canadienne du « STrengthening the Reporting of OBservational studies in Epidemiology » (STROBE) Statement sous l’appellation proposée de l’outil STROBE et d’examiner sa validité transculturelle de contenu. L’objectif secondaire est d’examiner sa fidélité interjuges préliminaire. Méthodologie : l’utilisation d’une approche modifiée de la méthodologie de validation transculturelle de Vallerand fut adoptée. Une traduction renversée parallèle du « STROBE Statement » a d’abord été effectuée à la fois par des professionnels et des cliniciens. Ensuite, un premier comité d’experts (P1) a examiné les versions traduites et a créé l’ébauche expérimentale préliminaire de l’outil STROBE. Celle-ci a été évaluée et modifiée par un deuxième comité d’experts (P2). Finalement, 32 futurs professionnels à la maîtrise en physiothérapie et en ergothérapie ont évalué cette deuxième version expérimentale de l’outil à l’aide d’une échelle d’ambiguïté de 8 points (0 signifiant « aucunement ambigu » et 7 signifiant « extrêmement ambigu »). Les co-chercheurs principaux ont examiné les éléments problématiques et ont proposé les modifications finales. Dix études observationnelles publiées en français après 1980 ont été évaluées par deux juges indépendants à l’aide de la version franco-canadienne de l’outil STROBE. Le coefficient kappa a été utilisé afin d’examiner la fidélité interjuges. Résultats : pour les différents éléments de la version finale de l’outil STROBE, les moyennes sur l’échelle d’ambiguïté varient entre 0,0 et 2,4. Aucun élément n’a obtenu une moyenne en deçà de 2,4 démontrant ainsi un niveau élevé de clarté. La fidélité interjuges (n = 2) pour l’outil STROBE est considérée comme bonne pour 74 % des éléments individuels selon les valeurs du coefficient kappa obtenues. Conclusion : les cinq étapes rigoureuses du processus ont permis de produire une version franco-canadienne valide de l’outil STROBE.
Keywords: cross-cultural content validity; evaluation tool; methodological elements; observational studies; translation.