Validation transculturelle de contenu de la version franco-canadienne de l’échelle COREQ

Physiother Can. 2019 Summer;71(3):222-230. doi: 10.3138/ptc.2018-44.f.
[Article in French]

Abstract

Purpose: The main purpose of this article is to produce a French-Canadian translation of the Consolidated criteria for reporting qualitative studies (COREQ) scale under the proposed name "échelle COREQ" and to assess the transcultural validity of its content. The secondary purpose is to examine the inter-rater reliability of the French-Canadian version of the COREQ scale. Method: A modified approach to Vallerand's methodology (1989) for cross-cultural validation was used. First, a parallel back-translation of the COREQ scale was performed, by both professionals and clinicians. Next, a first committee of experts(P1) examined the translations to create a first draft of the French-Canadian version of the COREQ scale. This draft was then evaluated and modified by a second committee of experts (P2). Finally, 28future professionals (master's students in physiotherapy) rated this second draft of the tool for clarity using a seven-point scale (1:very clear; 7:very ambiguous). The principal co-investigators then reviewed the problematic elements and proposed final changes. Two independent raters used this French-Canadian version of the COREQ scale to assess 13qualitative studies that were published in French after the year2007. The kappa coefficient was used to examine inter-rate reliability. Results: The different elements of the final version of the COREQ scale received an average ambiguity rating between 1.04 and 2.56. These low values show a high level of clarity for the French-Canadian version of the COREQ scale. In relation to the total score of the COREQ scale, inter-rater reliability (n = 2) is considered to be average to excellent for 62.5% of individual elements, according to the kappa values obtained. Conclusions: A valid French-Canadian version of the COREQ scale was created using this rigorous five-step process.

Objectif : le but principal est de produire une traduction franco-canadienne du Consolidated criteria for reporting qualitative studies (COREQ) scale sous l’appellation proposée d’échelle COREQ et d’examiner la validité transculturelle de son contenu. Le but secondaire est d’examiner la fidélité interjuges préliminaire de la version franco-canadienne de l’échelle COREQ. Méthodologie : l’utilisation d’une approche modifiée de la méthodologie de validation transculturelle de Vallerand (1989) a été adoptée. Une traduction renversée parallèle de l’échelle COREQ a d’abord été effectuée à la fois par des professionnelles et des cliniciennes. Ensuite, un premier comité d’experts (P1) a examiné les versions traduites et a créé l’ébauche expérimentale préliminaire de l’échelle COREQ. Celle-ci a été évaluée et modifiée par un deuxième comité d’experts (P2). Finalement, 28futurs professionnels à la maîtrise en physiothérapie ont évalué cette deuxième version expérimentale de l’outil à l’aide d’une échelle d’ambiguïté de 7 points (1 : très clair; 7 : très ambigu). Les co-chercheurs principaux ont examiné les éléments problématiques et ont proposé les modifications finales. Treize études qualitatives publiées en français après l’an 2007 ont été évaluées par deux juges indépendants à l’aide de la version franco-canadienne de l’échelle COREQ. Le coefficient kappa a été utilisé afin d’examiner la fidélité interjuges. Résultats : pour les différents éléments de la version finale de l’échelle COREQ, les moyennes sur l’échelle d’ambiguïté varient entre 1,04 et 2,56. Ces faibles valeurs démontrent un niveau élevé de clarté pour les éléments de la version franco-canadienne du COREQ. Par rapport au score total de l’échelle COREQ, la fiabilité interjuges (n = 2) est considérée modérée à excellente pour 62,5 % des éléments individuels selon les valeurs de kappa obtenues. Conclusion : les cinq étapes rigoureuses du processus ont permis de produire une version franco-canadienne valide de l’échelle COREQ.

Keywords: content transcultural validity; evaluation tool; methodology; qualitative studies; translation.

Publication types

  • English Abstract