Nepali Translation, Validity and Reliability Study of the Cohen-Hoberman Inventory of Physical Symptoms for Utilization With Bhutanese Refugees

Fam Community Health. 2024 Oct-Dec;47(4):314-317. doi: 10.1097/FCH.0000000000000407. Epub 2024 Aug 15.

Abstract

Background and objectives: Language-appropriate outcome measurements help to improve health equity. The purpose of this study was to translate and validate the Cohen-Hoberman Inventory of Physical Symptoms (CHIPS) in Nepali for Bhutanese refugee utilization.

Methods: English-Nepali forward and back translations of CHIPS were completed by an official translator and evaluated by three content experts. A scaled rubric measured the following constructs: neurogenic stress response (NSR), somatic stress response (SSR), and visceral stress response (VSR). Data were analyzed using SPSS 26.0.

Results: The Nepali version of CHIPS reported good content validity, strong internal consistency (Cronbach's α = .94), and inter-rater reliability (ICC = 0.91). Kappa statistic reported 88% to 96% agreement. Constructs of NSR (0.91), SSR (0.94), and VSR (0.94) reported strong internal consistency.

Conclusions: The Nepali translated version of CHIPS showed strong validity and reliability for utilization in the Bhutanese refugee population and improves health access to outcome measurements for a vulnerable population.

Publication types

  • Validation Study

MeSH terms

  • Adult
  • Bhutan / ethnology
  • Female
  • Humans
  • Male
  • Middle Aged
  • Nepal
  • Psychometrics
  • Refugees* / psychology
  • Refugees* / statistics & numerical data
  • Reproducibility of Results
  • Surveys and Questionnaires
  • Translating
  • Translations