Translation, cross-cultural adaptation, validation, and reliability of the University of Wisconsin running injury and recovery index to Brazilian Portuguese (UWRI-BR)

J Bodyw Mov Ther. 2025 Mar:41:8-12. doi: 10.1016/j.jbmt.2024.10.005. Epub 2024 Oct 20.

Abstract

Objective: To translate and cross-culturally adapt the University of Wisconsin Running Injury and Recovery (UWRI) to Brazilian Portuguese (UWRI-BR) and assess its psychometric properties.

Methods: The Brazilian version of the UWRI questionnaire was based on the guideline proposed by Guillemin. The UWRI was translated, back-translated, and culturally adapted. Fifty runners responded to the pre-final version to validate the final version. Ninety-seven runners participated in the content validity of the UWRI-BR, and 58 runners in the assessment of reliability baseline 48-72 h after the first response. The Lower Extremity Functional Scale (LEFS) and 12-item Short Form Health Survey (SF-12) version 2 (SF-12_2) were applied to construct validity.

Results: The final version of UWRI-BR showed a positive moderate correlation with LEFS (r = 0.65, p < 0.01) and weak with SF-12_2 (r = 0.31, p < 0.01). UWRI-BR showed excellent internal consistency (α = 0.92) and test-retest Reliability (ICC = 0.83; 95% CI (0,72-0,90).

Conclusion: The Brazilian version of the UWRI was a valid and reliable tool for evaluating and monitoring the progression of runners with running-related injuries.

Keywords: Patient-reported outcome measure; Psychometric properties; Running injury; Validation.

Publication types

  • Validation Study

MeSH terms

  • Adult
  • Athletic Injuries
  • Brazil
  • Cross-Cultural Comparison
  • Female
  • Humans
  • Male
  • Middle Aged
  • Psychometrics* / standards
  • Reproducibility of Results
  • Running* / injuries
  • Running* / physiology
  • Surveys and Questionnaires / standards
  • Translations
  • Young Adult