اللغة الرومانية: الفرق بين النسختين
[نسخة منشورة] | [نسخة منشورة] |
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
ط بوت: إصلاح أخطاء فحص ويكيبيديا من 1 إلى 104 |
Mr.Ibrahembot (نقاش | مساهمات) ط بوت: تعريب V2.1 |
||
(مراجعة متوسطة واحدة بواسطة مستخدم واحد آخر غير معروضة) | |||
سطر 16:
|ancestor = [[لغة بروتو-رومانية|البروتو-رومانية]]
|script = [[كتابة لاتينية|اللاتينية]] ([[كتابة لاتينية|الأبجدية الرومانية]])<br />[[كتابة كريلية|سيريليك]] (ترانسنيستريا فقط)<br />[[أبجدية برايل الرومانية للمكفوفين]]
|nation = رومانيا<br />مولدوفا<ref>The constitution of the Republic of Moldova refers to the country's language as ''Moldovan'', whilst the 1991
الاتحاد الأوروبي
|minority= {{المجر}}<br />{{صربيا}}<br />{{علم أوكرانيا}}<ref>{{استشهاد ويب | مسار=https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/5029-17 | عنوان=Law of Ukraine "On Principles of State Language Policy" (Current version — Revision from 01.02.2014) | ناشر=Zakon2.rada.gov.ua | عمل=Document 5029-17, Article 7: Regional or minority languages Ukraine, Paragraph 2 | تاريخ=1 February 2014 | تاريخ الوصول=30 April 2014| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20190622191457/https://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/5029-17 | تاريخ أرشيف = 22 يونيو 2019 }}</ref>
سطر 87:
* طريقٌ كُتُبي، من خلال بعض اللغات الغربيّة كالفرنسيّة والإسبانيّة والإيطاليّة. مُجمل المصطلحات التي دخلت الرومانيّة عن هذا الطريق تندرج في باب المصطلحات العلميّة ومنها: algebră(الجّبر)، alcool(الكحول)، elixir([[إكسير|الإكسير]]).<ref>Histoire de la Médecine de l`Antiquité au XXe siècle, Roger Dachez, Tallandier 2008, p. 251</ref>
* طريقٌ شفوي، حيث دخلت العديد من الكلمات العربيّة إلى اللغات البلقانيّة (و من ضمنها الرومانيّة) عن طريق اللغة [[اللغة التركية|التركيّة]]، والتي كانت ومازالت حاملاً مهماً للمفردات العربية، ومنها: chef(كَيف، مزاج، وقد تعني حفلة)، habar (خبر، علمٌ بالشيء)، hambar(عنبر، مستودع)، hal(حال، حالةٌ صحية)، mușteriu(مشتري، زبون)، dugheană(دكّان)، mahala(محلّة، ضاحية)، fitil(فتيل)، băcan(بقّال)، hain(خائن، شرّير،
▲* طريقٌ شفوي، حيث دخلت العديد من الكلمات العربيّة إلى اللغات البلقانيّة (و من ضمنها الرومانيّة) عن طريق اللغة [[اللغة التركية|التركيّة]]، والتي كانت ومازالت حاملاً مهماً للمفردات العربية، ومنها: chef(كَيف، مزاج، وقد تعني حفلة)، habar (خبر، علمٌ بالشيء)، hambar(عنبر، مستودع)، hal(حال، حالةٌ صحية)، mușteriu(مشتري، زبون)، dugheană(دكّان)، mahala(محلّة، ضاحية)، fitil(فتيل)، băcan(بقّال)، hain(خائن، شرّير، سيّء النّوايا...)<ref>dictionar roman-englez LEON LEVITCHI القاموس الروماني الإنكليزي ليون ليفيتسكي</ref>
== البنية المفرداتيّة (lexis) ==
تمّ القيام في سنة 1961 بتحليلٍ إحصائي لمفردات اللغة الرومانيّة تبعاً لأصولها وذلك من قبل اللغوي وخبير الصوتيات الروماني ديميتري ماكريا <ref>Dimitrie Macrea, “Originea și structura limbii române”, Probleme de lingvistică română (Bucharest: Editura Științifică, 1961), 7-45: p. 32</ref> Dimitri Macrea، كانت نتائجه كما يلي:<ref>Gabriela Pană Dindelegan, ed., The Grammar of Romanian, Oxford University Press, 2013, p. 3, ISBN 978-0-19-964492-6</ref>
السطر 448 ⟵ 447:
{{لغات الاتحاد الأوروبي}}
{{لغات إسرائيل}}
{{شريط بوابات
{{ضبط استنادي}}
|