„Transliteration“ – Versionsunterschied

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
[gesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
K weitere/andere Sprachmark., IPA-Zeichen, Form
K Änderungen von De9man (Diskussion) auf die letzte Version von Thomas Dresler zurückgesetzt
Markierung: Zurücksetzung
 
(8 dazwischenliegende Versionen von 6 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
'''Transliteration''' (von {{laS|trans}} „hinüber“ und {{lang|la|''litera''}} [auch {{lang|la|''littera''}}] „Buchstabe“) bezeichnet in der [[Angewandte Linguistik|angewandten Linguistik]] die buchstabengetreue Übertragung von Wörtern aus einer Schrift in eine andere (z. B. griechisch {{Grek|φ}} als ''ph,'' [[Runen|runisch]] ᛜ als ''ng''). Dabei werden gegebenenfalls [[Diakritisches Zeichen|diakritische Zeichen]] eingesetzt, so dass eine eindeutige Rückübertragung möglich wird.
'''Transliteration''' ist die buchstabenweise eindeutig umkehrbare Umschrift eines Wortes von einem Schriftsystem in ein anderes. Die Bezeichnung ist abgeleitet aus {{laS|trans}} „hinüber“ und {{lang|la|''litera''}} [auch {{lang|la|''littera''}}] „Buchstabe“.
Sie wird, nicht zuletzt wegen der dazu häufig erforderlichen [[Diakritisches Zeichen|diakritischen Zeichen]], nur in der Wissenschaft angewendet.


[[Transkription (Schreibung)|''Transkription'']] dagegen ist die aussprachenahe oder traditionelle Umschrift eines Wortes gemäß Wörterbuch der Zielsprache, die in den übrigen Medien zur Allgemeinverständlichkeit verwendet wird, im Bibliothekswesen, damit ein vertrauter Begriff gefunden werden kann.
Um transliterierte Wörter korrekt aussprechen zu können, ist die Kenntnis der Ausspracheregeln der Ursprungssprache notwendig. Transliteration ist aber für die einheitliche Sortierung von Verfassern und Sachtiteln oder anderen Listenelementen aus Sprachen mit nichtlateinischen Buchstaben nützlich, beziehungsweise unerlässlich, zum Beispiel im [[Bibliothekswesen]].


Als Umschrift im weitesten Sinne ist noch die Ausspracheerklärung hinter einem Eintrag zu nennen. Sie erfolgt in eckigen Klammern nach den Regeln des [[Internationales Phonetisches Alphabet|Internationalen Phonetischen Alphabetes]].
Transliteration darf nicht mit [[Transkription (Schreibung)|Transkription]] verwechselt werden. In der [[Ägyptologie]] werden jedoch die beiden Begriffe miteinander vertauscht verwendet.


== Varianten ==
Man unterscheidet bei der Transliteration (im weiteren Sinne) zwischen:
# Transliteration ''(buchstabengetreue Umschrift, Wiedergabe)'' als ''schriftbasierte,'' buchstabengetreue, bei Bedarf wieder umkehrbare Umsetzung eines Wortes aus einer Schrift in eine andere, oft mit Hilfe [[Diakritische Zeichen|diakritischer Zeichen]]. Experten soll damit die genaue Schreibweise des Wortes in der anderen Schrift dargestellt werden, falls diese nicht in der Ursprungsfassung dargestellt werden kann (etwa weil keine entsprechenden Typen oder Zeichensätze vorhanden sind).
# [[Transkription (Schreibung)|Transkription]] („Umschrift“ im engeren Sinne) ''(lautgetreue Umschrift, Wiedergabe)'' als ''aussprachebasierte'' Darstellung von Sprache mit Hilfe einer [[phonetisch]] definierten [[Lautschrift]] oder eines anderen Basisalphabets als Lautschriftersatz. Nicht-Muttersprachlern soll dies eine halbwegs richtige Aussprache des Wortes ermöglichen.


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Zeile 49: Zeile 46:
|}
|}


Beispiele für Transliterationssysteme bestehen für [[Arabisches Alphabet|Arabisch]], [[Armenisches Alphabet#Buchstaben|Armenisch]], [[Kyrillisches Alphabet#Bulgarisch|Bulgarisch]], [[Griechisches Alphabet#Klassische Zeichen|Griechisch]], [[Hebräisches Alphabet|Hebräisch]], [[Hangeul|Koreanisch]], [[Kyrillisches Alphabet#Mazedonisch|Mazedonisch]], [[Persisches Alphabet#Sonderzeichen|Persisch]], [[Kyrillisches Alphabet#Russisch|Russisch]], [[Devanagari|Sanskrit]], [[Kyrillisches Alphabet#Serbisch|Serbisch]], [[Thailändische Schrift|Thailändisch (Thai)]], [[Kyrillisches Alphabet#Ukrainisch|Ukrainisch]] und [[Kyrillisches Alphabet#Belarussisch|Weißrussisch]].
Beispiele für Transliterationssysteme bestehen für [[Arabisches Alphabet|Arabisch]], [[Armenisches Alphabet#Buchstaben|Armenisch]], [[Kyrillisches Alphabet#Bulgarisch|Bulgarisch]], [[Griechisches Alphabet#Klassische Zeichen|Griechisch]], [[Hebräisches Alphabet|Hebräisch]], [[Hangeul|Koreanisch]], [[Kyrillisches Alphabet#Mazedonisch|Mazedonisch]], [[Persisches Alphabet#Sonderzeichen|Persisch]], [[Kyrillisches Alphabet#Russisch|Russisch]], [[Devanagari|Sanskrit]], [[Kyrillisches Alphabet#Serbisch|Serbisch]], [[Thailändische Schrift|Thailändisch (Thai)]], [[Kyrillisches Alphabet#Ukrainisch|Ukrainisch]] und [[Kyrillisches Alphabet#Belarussisch|Belarussisch]].


Keine Transliterationssysteme, sondern nur [[Transkription (Schreibung)|Transkriptionssysteme]] gibt es für komplexe [[Logografie|Schriften]] wie [[Chinesische Schrift#Lautumschriften|Chinesisch]].
Keine Transliterationssysteme, sondern nur [[Transkription (Schreibung)|Transkriptionssysteme]] gibt es für komplexe [[Logografie|Schriften]] wie [[Chinesische Schrift#Lautumschriften|Chinesisch]].


=== Beispiel zur Transliteration und Transkription aus einer Konsonantenschrift ===
== Beispiel zur Transliteration und Transkription aus einer Konsonantenschrift ==
Dieses Beispiel eines [[Persische Sprache|persischen]] Zweizeilers verdeutlicht die Unterscheidung zwischen Transliteration und [[Transkription (Schreibung)|Transkription]] nach den Vorgaben der [[Deutsche Morgenländische Gesellschaft|Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (DMG)]]:
Dieses Beispiel eines [[Persische Sprache|persischen]] Zweizeilers verdeutlicht die Unterscheidung zwischen Transliteration und [[Transkription (Schreibung)|Transkription]] nach den Vorgaben der [[Deutsche Morgenländische Gesellschaft|Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (DMG)]]:
:Beschreibung: Erste Zeile aus dem ''Mas̱nawī-ye ma‘nawī'' („Geistige Zweizeiler“) des [[Dschalāl ad-Dīn ar-Rūmī|Rumi]]: »Hör die Flöte, was sie sagt / Wie sie ums Getrenntsein klagt«
:Beschreibung: Erste Zeile aus dem ''Mas̱nawī-ye ma‘nawī'' („Geistige Zweizeiler“) des [[Dschalāl ad-Dīn ar-Rūmī|Rumi]]: »Hör die Flöte, was sie sagt / Wie sie ums Getrenntsein klagt«
Zeile 95: Zeile 92:
{{Wiktionary}}
{{Wiktionary}}
* [http://transliteration.eki.ee Eesti Keele Instituut] – Transliterationstabellen für diverse Sprachen (berücksichtigt werden auch die verschiedenen Systeme – ISO, [[ALA-LC]], DIN –, die es für die einzelnen Sprachen gibt)
* [http://transliteration.eki.ee Eesti Keele Instituut] – Transliterationstabellen für diverse Sprachen (berücksichtigt werden auch die verschiedenen Systeme – ISO, [[ALA-LC]], DIN –, die es für die einzelnen Sprachen gibt)
* {{Internetquelle |url=https://de.greeklex.net/griechisch-transliteration.html |autor= |titel=Online Griechisch-Transliteration nach ISO 843 |werk=Greeklex.net | zugriff=2020-07-23}}
* [https://de.greeklex.net/griechisch-transliteration.html Online Griechisch-Transliteration nach ISO 843] auf Greeklex.net


{{Normdaten|TYP=s|GND=4170223-2}}
{{Normdaten|TYP=s|GND=4170223-2}}

Aktuelle Version vom 23. Februar 2024, 21:40 Uhr

Transliteration ist die buchstabenweise eindeutig umkehrbare Umschrift eines Wortes von einem Schriftsystem in ein anderes. Die Bezeichnung ist abgeleitet aus lateinisch trans „hinüber“ und litera [auch littera] „Buchstabe“. Sie wird, nicht zuletzt wegen der dazu häufig erforderlichen diakritischen Zeichen, nur in der Wissenschaft angewendet.

Transkription dagegen ist die aussprachenahe oder traditionelle Umschrift eines Wortes gemäß Wörterbuch der Zielsprache, die in den übrigen Medien zur Allgemeinverständlichkeit verwendet wird, im Bibliothekswesen, damit ein vertrauter Begriff gefunden werden kann.

Als Umschrift im weitesten Sinne ist noch die Ausspracheerklärung hinter einem Eintrag zu nennen. Sie erfolgt in eckigen Klammern nach den Regeln des Internationalen Phonetischen Alphabetes.


Transliteration und Transkription (im engeren Sinne) am Beispiel der neugriechischen Sprache
Neugriechisches Wort Transliteration Transkription Bemerkungen zur Aussprache
Ελληνική Δημοκρατία Ellēnikḗ Dēmokratía Elliniki Dimokratia Δ/δ wie englisch th in this ([ð])
Ελευθερία Eleuthería Eleftheria Θ/θ wie englisch th in thing ([θ])
βασιλεύς εν Ναυπλίω basileús en Nauplíō vasilefs en Nafplio Β/β wie deutsch w; αυ/ευ wie deutsch af/ef vor harten Konsonanten
Ευαγγέλιο Euaggélio Evangelio Ευ/ευ wie deutsch ew vor Vokalen und weichen Konsonanten; γγ wie deutsch ng ([ŋ])
των υιών tōn uiṓn ton ion υ/υι wie deutsch i
Μπερλίν, Ντακάρ, Γκέντ Mperlín, Ntakár, Gként Berlin, Dakar, Gent μπ/ντ/γκ (Digraphe) wie deutsch b/d/g

Beispiele für Transliterationssysteme bestehen für Arabisch, Armenisch, Bulgarisch, Griechisch, Hebräisch, Koreanisch, Mazedonisch, Persisch, Russisch, Sanskrit, Serbisch, Thailändisch (Thai), Ukrainisch und Belarussisch.

Keine Transliterationssysteme, sondern nur Transkriptionssysteme gibt es für komplexe Schriften wie Chinesisch.

Beispiel zur Transliteration und Transkription aus einer Konsonantenschrift

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Dieses Beispiel eines persischen Zweizeilers verdeutlicht die Unterscheidung zwischen Transliteration und Transkription nach den Vorgaben der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (DMG):

Beschreibung: Erste Zeile aus dem Mas̱nawī-ye ma‘nawī („Geistige Zweizeiler“) des Rumi: »Hör die Flöte, was sie sagt / Wie sie ums Getrenntsein klagt«
Ausgangstext: بشنو از نى چون حكايت ميكند / از جدائى ها شكايت ميكند
Transliteration: BŠNW ’Z NY ČWN ḤK’YT MYKND / ’Z ǦD’’Y H’ ŠK’YT MYKND
In der Orientalistik erfolgt die Transliteration mittels Großbuchstaben, um sie von der Transkription deutlich zu unterscheiden.
Transkription: bešnau az ney čūn ḥekāyat mīkonad / az ǧodā’ī-hā šekāyat mīkonad
Vokalisation nach der im heutigen Iran üblichen Aussprache, die sich vom „Ostpersischen“ in Afghanistan, Tadschikistan und dem Indischen Subkontinent unterscheidet.

Deutsche Normen

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • DIN 1460 Umschrift kyrillischer Alphabete slawischer Sprachen
  • DIN 1460-2 Umschrift kyrillischer Alphabete nicht-slawischer Sprachen
  • DIN 31634 Umschrift des griechischen Alphabets
  • DIN 31635 Transliteration der arabischen in die lateinische Schrift
  • DIN 31636 Transliteration der hebräischen in die lateinische Schrift
  • DIN 32706 Umschrift des armenischen Alphabets
  • DIN 32707 Umschrift des georgischen Alphabets
  • DIN 32708 Umschrift des Japanischen (Ausgabe August 2014; verweist auf das Hepburn-System und beschreibt auch ausführlich die Umschrift von Satzzeichen)
  • DIN 33903 Umschrift Tamil
  • DIN 33904 Transliteration Devanagari

Internationale Normen

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Wiktionary: Transliteration – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen