Diskussion:Pygmalion (Shaw)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 5. Juli 2024 um 08:04 Uhr durch Pinguin55 (Diskussion | Beiträge) (→‎Dialekt - "Gosse": Antwort). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Letzter Kommentar: vor 2 Monaten von Pinguin55 in Abschnitt Dialekt - "Gosse"
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Inhalt

Ist das tatsächlich in der vorliegenden Form vollständig? Nur 2 Akte und endet damit, dass Higgins Eliza schlecht behandelt. Wenn ich das entsprechende Reclam hätte, würde ich dies und das schreiben... --Pohl-rosengarten (Diskussion) 13:08, 23. Apr. 2018 (CEST)Beantworten

Das Stück hat fünf Akte. H.L.

Ok, hab den Inhalt der Akte 3–5 nun ergänzt. – Funkhauser (Diskussion) 02:01, 24. Sep. 2018 (CEST)Beantworten

Dialekt - "Gosse"

Im Artikel zur Verfilmung des Musicals wird ja auf die "Berlin"-Sprache eingegangen als Lösung des im Deutschen eigentlich unlösbaren Problems der verschiedenen Sprachebenen. Wie war denn das im Schauspiel? Hier steht nur was von (englischen!) Schimpfwörtern, also nicht mal in der Uraufführung. Wurde da Wiener Dialekt gesprochen? Und sonst in D-A-CH? In München wird in einer aktuellen Fassung im Gärtnerplatz-Theater etwas Bayerisch gesprochen. --Hachinger62 (Diskussion) 12:34, 10. Mai 2024 (CEST)Beantworten

In der Neuübersetzung von Harald Mueller, die 1970 in der Bibliothek Suhrkamp erschien [1], spricht Eliza Berliner Dialekt. Dazu steht im Klappentext: "Und auch im Deutschen lebt das Stück jetzt aus der Sprache: die komische Dialektik von Figuren und Situationen entwickelt sich aus den Verschiebungen der Sprachebenen, die Harald Mueller dem Original nachgezeichnet hat." --Pinguin55 (Diskussion) 08:04, 5. Jul. 2024 (CEST)Beantworten