Content deleted Content added
→‎External links: Think these do not come under other cats, so restoring
Special characters: Tamil
(10 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 29:
| wikisource = The Kural or the Maxims of Tiruvalluvar
}}
{{Contains special characters|Tamil}}
{{Sangam literature|collapsed}}
 
{{wikisourcelang|ta|திருக்குறள்|Tirukkural}}
The '''''Tirukkuṟaḷ''''' ({{lang-ta|திருக்குறள்|lit=sacred verses}}), or shortly '''the''' '''''Kural''''' ({{lang-ta|குறள்}}), is a classic Tamil language text consisting of 1,330 short couplets, or [[Kural (poetic form)|kural]]s, of seven words each.{{sfn|Pillai, 1994}} The text is divided into three books with aphoristic teachings on virtue ([[Aram (Kural book)|''aram'']]), wealth ([[Porul (Kural book)|''porul'']]) and love ([[Inbam (Kural book)|''inbam'']]), respectively.{{sfn|Sundaram|1990|pp=7–16}}{{sfn|Blackburn|2000|pp=449–482}}{{sfn|Zvelebil|1973|pp=157–158}} It is widely acknowledged for its universality and [[secularity|secular]] nature.{{sfn|Lal|1992|pp=4333–4334, 4341}}{{sfn|Holmström, Krishnaswamy, and Srilata, 2009|p=5}} Its authorship is traditionally attributed to [[Thiruvalluvar|Valluvar]], also known in full as Thiruvalluvar. The text has been dated variously from 300 BCE to 5th century CE. The traditional accounts describe it as the last work of the third [[Sangam literature|Sangam]], but linguistic analysis suggests a later date of 450 to 500  CE and that it was composed after the Sangam period.{{sfn|Zvelebil|1975|p=124}}
 
The Kural text is among the earliest systems of Indian epistemology and metaphysics. The work is traditionally praised with epithets and alternative titles, including "the Tamil Veda" and "the Divine Book."{{sfn|Zvelebil|1973|p=156}}{{sfn|Cutler, 1992}} Written on the ideas of ''[[ahimsa]]'',{{sfn|Chakravarthy Nainar, 1953}}{{sfn|Krishna, 2017}}{{sfn|Thani Nayagam, 1971|p=252}}{{sfn|Sanjeevi, 2006|p=84}}{{sfn|Krishnamoorthy, 2004|pp=206–208}} it emphasizes [[ahimsa|non-violence]] and [[moral vegetarianism]] as virtues for an individual.{{sfn|Dharani|2018|p=101}}{{sfn|Das|1997|pp=11–12}}{{sfn|Zvelebil|1973|pp=156–171}}{{sfn|Sundaram|1990|p=13}}{{sfn|Manavalan, 2009|pp=127–129}}{{Ref label|A|a|none}} In addition, it highlights virtues such as truthfulness, self-restraint, gratitude, hospitality, kindness, goodness of wife, duty, giving, and so forth,{{sfn|Zvelebil|1973|pp=160–163}} besides covering a wide range of social and political topics such as king, ministers, taxes, justice, forts, war, greatness of army and soldier's honor, death sentence for the wicked, agriculture, education, abstinence from alcohol and intoxicants.{{sfn|Hikosaka|Samuel|1990|p=200}}{{sfn|Ananthanathan, 1994|pp=151–154}}{{sfn|Kaushik Roy|2012|pp=151–154}} It also includes chapters on friendship, love, sexual unions, and domestic life.{{sfn|Zvelebil|1973|pp=160–163}}{{sfn|Lal|1992|pp=4333–4334}} The text effectively denounced previously held misbeliefs that were common during the [[Sangam period|Sangam era]] and permanently redefined the cultural values of the [[Tamilakam|Tamil land]].{{sfn|Thamizhannal, 2004|p=146}}
 
The Kural has influenced scholars and leaders across the ethical, social, political, economic, religious, philosophical, and spiritual spheres over its history.{{sfn|Sundaramurthi, 2000|p=624}} These include [[Ilango Adigal]], [[Kambar (poet)|Kambar]], [[Leo Tolstoy]], [[Mahatma Gandhi]], [[Albert Schweitzer]], [[Ramalinga Swamigal]], [[V. O. Chidambaram Pillai]], [[Karl Graul]], [[George Uglow Pope]], [[Alexander Piatigorsky]], and [[Yu Hsi]]. The work remains the most translated, the most cited, and the most citable of Tamil literary works.{{sfn|Maharajan, 2017|p=19}} The text has been translated into at least 4057 Indian and non-Indian languages, making it one of the [[List of literary works by number of translations|most translated ancient works]]. Ever since it came to print for the first time in 1812, the Kural text has never been out of print.{{sfn|Kovaimani and Nagarajan, 2013|p=29}} The Kural is considered a masterpiece and one of the most important texts of the [[Tamil literature]].{{sfn|Manavalan, 2009|p=24}} Its author is venerated for his selection of virtues found in the known literature and presenting them in a manner that is common and acceptable to all.{{sfn|Chellammal, 2015|p=119}} The Tamil people and the government of [[Tamil Nadu]] have long celebrated and upheld the text with reverence.{{sfn|Zvelebil|1973|pp=156–171}}
 
==Etymology and nomenclature==
Line 50 ⟶ 51:
In 1959, [[S. Vaiyapuri Pillai]] assigned the work to around or after the 6th century CE. His proposal is based on the evidence that the Kural text contains a large proportion of Sanskrit loan words, shows awareness and indebtedness to some Sanskrit texts best dated to the first half of the 1st millennium CE, and the grammatical innovations in the language of the Kural literature.{{sfn|Zvelebil|1975|p=124 with footnotes}}{{Ref label|B|b|none}} Pillai published a list of 137 Sanskrit loan words in the Kural text.{{sfn|Zvelebil|1973|pp=170–171}} Later scholars such as [[Thomas Burrow]] and [[Murray Barnson Emeneau]] show that 35 of these are of [[Dravidian languages|Dravidian]] origin and not Sanskrit loan words. Zvelebil states that an additional few have uncertain etymology and that future studies may prove those to be Dravidian.{{sfn|Zvelebil|1973|pp=170–171}} The 102 remaining loan words from Sanskrit are "not negligible", and some of the teachings in the Kural text, according to Zvelebil, are "undoubtedly" based on the then extant Sanskrit works such as the ''[[Arthashastra]]'' and ''[[Manusmriti]]'' (also called the ''Manavadharmasastra'').{{sfn|Zvelebil|1973|pp=170–171}}
 
In his treatise of Tamil literary history published in 1974, Zvelebil states that the Kural text does not belong to the [[Sangam literature|Sangam]] period and dates it to somewhere between 450 and 500  CE.{{sfn|Zvelebil|1975|p=124}} His estimate is based on the language of the text, its allusions to the earlier works, and its borrowing from some Sanskrit treatises.{{sfn|Zvelebil|1973|p=156}} Zvelebil notes that the text features several grammatical innovations that are absent in the older Sangam literature. The text also features a higher number of [[Sanskrit]] [[loan word]]s compared with these older texts.{{sfn|Zvelebil|1973|p=169}} According to Zvelebil, besides being part of the ancient Tamil literary tradition, the author was also a part of the "one great Indian ethical, didactic tradition" as a few of the verses in the Kural text are "undoubtedly" translations of the verses of earlier Indian texts.{{sfn|Zvelebil|1973|p=171}}
 
In the 19th century and the early 20th century, European writers and missionaries variously dated the text and its author to between 400 and 1000  CE.{{sfn|Blackburn|2000|p=454 with footnote 7}} According to Blackburn, the "current scholarly consensus" dates the text and the author to approximately 500  CE.{{sfn|Blackburn|2000|p=454 with footnote 7}}
 
In 1921, in the face of incessant debate on the precise date, the [[Government of Tamil Nadu|Tamil Nadu government]] officially declared 31 BCE as the year of Valluvar at a conference presided over by [[Maraimalai Adigal]].{{sfn|Zvelebil|1975|p=124}}{{sfn|Arumugam, 2014|pp=5, 15}}{{sfn|Thamizhannal, 2004|p=141}}{{sfn|''Hindustan Times'', 16 January 2020}} On 18 January 1935, the [[Valluvar Year]] was added to the calendar.{{sfn|''Thiruvalluvar Ninaivu Malar'', 1935|p=117}}{{Ref label|C|c|none}}
Line 70 ⟶ 71:
In a manner similar to speculations of the author's biography, there has been much speculation about his religion with no historical evidence. In determining Valluvar's religion, the crucial test to be applied according to [[M. S. Purnalingam Pillai]] is to analyze what religious philosophy he has not condemned.{{sfn|Pillai, 2015|p=75}} He also adds that Valluvar has "not said a word against" the [[Saiva Siddhanta]] principles.{{sfn|Pillai, 2015|p=75}} The Kural text is aphoristic and non-denominational in nature and can be selectively interpreted in many ways. This has led almost every major religious group in India, including [[Christianity]] during the [[British Raj|Colonial era]], to claim the work and its author as one of their own.{{sfn|Zvelebil|1973|p=156}} The 19th-century Christian missionary [[George Uglow Pope]], for example, claimed that Valluvar must have lived in the 9th century CE, come in contact with Christian teachers such as [[Pantaenus]] of [[Alexandria]], imbibed Christian ideas and peculiarities of Alexandrian teachers and then wrote the "wonderful Kurral" with an "echo of the 'Sermon of the Mount'."{{sfn|Zvelebil|1975|p=125}} This theory, however, is ahistorical and discredited.{{sfn|Manavalan, 2009|p=42}} According to Zvelebil, the ethics and ideas in Valluvar's work are not [[Christian ethics]].{{sfn|Zvelebil|1973|pp=156–171}}{{Ref label|D|d|none}} Albert Schweitzer hints that "the dating of the Kural has suffered, along with so many other literary and historical dates, philosophies and mythologies of India, a severe mauling at the hands of the Christian Missionaries, anxious to post-date all irrefutable examples of religious maturity to the Christian era."{{sfn|Schweitzer, 2013|pp=200–205 (cited in ''Shakti'', Volume 5, 1968, p. 29)}}
 
Valluvar is thought to have belonged to either [[Jainism]] or [[Hinduism]].{{sfn|Zvelebil|1973|pp=156–171}}{{sfn|Lal|1992|pp=4333–4334}}{{sfn|Kaushik Roy|2012|pp=152–154, context: 144–154 (Chapter: Hinduism and the Ethics of Warfare in South Asia)}}{{sfn|Swamiji Iraianban|1997|p=13}}{{sfn|Sundaram|1990|pp=xiii–xvii, Appendix note on verse 1103}}{{sfn|Johnson, 2009}} This can be observed in his treatment of the concept of [[ahimsa]] or [[non-violence]], which is the principal concept of both the religions.{{Ref label|A|a|none}} In the 1819 translation, [[Francis Whyte Ellis]] mentions that the Tamil community debates whether Valluvar was a Jain or Hindu.{{sfn|Blackburn|2000|pp=463–464}} According to Zvelebil, Valluvar's treatment of the chapters on [[moral vegetarianism]] and [[non-killing]] reflects the Jain precepts.{{sfn|Zvelebil|1973|pp=156–171}}{{Ref label|A|a|none}} Certain epithets for God and ascetic values found in the text are found in Jainism, states Zvelebil. He theorizes that Valluvar was probably "a learned Jain with eclectic leanings", who was well acquainted with the earlier Tamil literature and also had knowledge of the Sanskrit texts.{{sfn|Zvelebil|1973|p=155}} According to A. Chakravarthy Nainar, the Jaina tradition associates the work with [[Kundakunda|Kunda Kunda Acharya]], also known as Elachariyar in the Tamil region, the chief of the Southern Pataliputra Dravidian Sanghaat, who lived around the latter half of the first century BCE and the former half of the first century CE.{{sfn|Chakravarthy, 1953}} Nevertheless, early [[Digambara]] or [[SvetambaraŚvetāmbara]] Jaina texts do not mention Valluvar or the Kural text. The first claim of Valluvar as an authority appears in a 16th-century Jain text.{{sfn|Zvelebil|1974|p=119 with footnote 10}}
 
{{Quote box|bgcolor = #E0E6F8|align=left|quote=<poem>
Line 77 ⟶ 78:
|source=—[[Parimelalhagar]] about Valluvar, 13th century CE{{sfn|Aravindan|2018|p=384}}}}
 
Valluvar's writings, according to scholars, also suggest that he might have belonged to [[Hinduism]]. Hindu teachers have mapped his teachings in the Kural literature to the teachings found in Hindu texts.{{sfn|Swamiji Iraianban|1997|p=13}}{{sfn|Sundaram|1990|pp=xiii–xvii, Appendix note on verse 1103}} The three parts that the Kural is divided into, namely, ''aṟam'' (virtue), ''poruḷ'' (wealth) and ''inbam'' (love), aiming at attaining ''veedu'' (ultimate salvation), follow, respectively, the four foundations of Hinduism, namely, [[dharma]], [[artha]], [[kama]] and [[moksha]].{{sfn|Sundaram|1990|pp=7–16}}{{sfn|Johnson, 2009}} While the text extols the virtue of non-violence, it also dedicates many of 700 ''poruḷ'' couplets to various aspects of statecraft and warfare in a manner similar to the Hindu text ''Arthasastra''.{{sfn|Kaushik Roy|2012|pp=152–154, context: 144–154 (Chapter: Hinduism and the Ethics of Warfare in South Asia)}} For example, according to the text, an army has a duty to kill in battle, and a king must execute criminals for justice.{{sfn|Ananthanathan, 1994|p=325}}{{Ref label|E|e|none}} Valluvar's mentioning of God [[Vishnu]] in couplets 610 and 1103 and [[Goddess Lakshmi]] in couplets 167, 408, 519, 565, 568, 616, and 617 suggests the [[Vaishnavism|Vaishnavite]] beliefs of the author.{{sfn|Kovaimani and Nagarajan, 2013|pp=145–148}}{{sfn|Natarajan, 2008|pp=4–5}} P. R. Natarajan lists at least 24 different usage of Hindu origin in 29 different couplets across the Kural text.{{sfn|Natarajan, 2008|pp=4–5}} According to Purnalingam Pillai, who is known for his critique of [[Brahminism]], a rational analysis of the Kural text suggests that Valluvar was a Hindu, and not a Jain.{{sfn|Blackburn|2000|pp=464–465}} [[Matthieu Ricard]] believes Valluvar belonged to the Shaivite tradition of South India.{{sfn|Ricard, 2016|p=27}} According to Thomas Manninezhath – a theology scholar who grew up in South India, the ''Tirukkuṟaḷ'' is believed by the natives to reflect [[Advaita Vedanta]] philosophy and teaches an "Advaitic way of life".{{sfn|Manninezhath, 1993|pp=78–79}}
 
Notwithstanding these debates, Valluvar is praised by scholars for his innate nature to select the virtues found in all the known works and present them in a manner that is common and acceptable to everyone.{{sfn|Chellammal, 2015|p=119}} The author is remembered and cherished for his universal secular values,{{sfn|Muniapan and Rajantheran, 2011|p=462}} and his treatise has been called ''Ulaga Podhu Marai'' (the universal scripture).{{sfn|Natarajan, 2008|pp=1–6}}{{sfn|Manavalan, 2009|p=22}}{{sfn|Zvelebil|1973|pp=155–156}}{{sfn|Kovaimani and Nagarajan, 2013|p=489}}
Line 299 ⟶ 300:
 
==Commentaries and translations==
{{main|Translations of Tirukkural|List of Tirukkural translations by language|Tirukkural translations into English}}
{{see also|Commentaries in Tamil literary tradition}}
 
Line 310 ⟶ 311:
{{Quote box|width=330px|bgcolor=#E0E6F8|align=left|quote="Valluvar is a cunning technician, who, by prodigious self-restraint and artistic vigilance, super-charges his words with meaning and achieves an incredible terseness and an irreducible density. His commentators have, therefore, to squeeze every word and persuade it to yield its last drop of meaning."|salign=right|source=— S. Maharajan, 1979.{{sfn|Maharajan, 2017|p=8}}}}
 
The best known and influential historic commentary on the Kural text is the ''Parimelalhakiyar virutti''. It was written by [[Parimelalhagar]] – a [[Vaishnavism|Vaishnava]] Brahmin, likely based in [[Kanchipuram]], who lived about or before 1272  CE.{{sfn|Zvelebil|1975|p=126 with footnotes}} Along with the Kural text, this commentary has been widely published and is in itself a Tamil classic.{{sfn|Cutler, 1992|pp=558–561, 563}} Parimelalhagar's commentary has survived over the centuries in many folk and scholarly versions. A more scholarly version of this commentary was published by Krisnamachariyar in 1965.{{sfn|Zvelebil|1975|p=126 with footnotes}} According to Norman Cutler, Parimelalhagar's commentary interprets and maneuvers the Kural text within his own context, grounded in the concepts and theological premises of Hinduism. His commentary closely follows the Kural's teachings, while reflecting both the cultural values and textual values of the 13th- and 14th-century Tamil Nadu. Valluvar's text can be interpreted and maneuvered in other ways, states Cutler.{{sfn|Cutler, 1992|pp=558–561, 563}}
 
Besides the ten medieval commentaries, there are at least three more commentaries written by unknown medieval authors.{{sfn|Aravindan|2018|p=339}} One of them was published under the title "Palhaiya Urai" (meaning ancient commentary), while the second one was based on Paridhiyar's commentary.{{sfn|Aravindan|2018|p=339}} The third one was published in 1991 under the title "Jaina Urai" (meaning Jaina commentary) by [[Saraswathi Mahal Library]] in [[Thanjavur]].{{sfn|Balasubramanian, 2016|p=129}} Following these medieval commentaries, there are at least 21 [[venpa]] commentaries to the Kural, including Somesar Mudumoli Venba, Murugesar Muduneri Venba, Sivasiva Venba, Irangesa Venba, Vadamalai Venba, Dhinakara Venba, and Jinendra Venba, all of which are considered commentaries in verse form.{{sfn|Nedunchezhiyan, 1991|p=ix}}{{sfn|Iraikuruvanar, 2009|pp=53–59}}{{sfn|Mohan and Sokkalingam, 2011|pp=15–16}} The 16th-century commentary by [[Thirumeni Rathna Kavirayar]],{{sfn|Chellammal, 2015|p=123}} and the 19th-century commentary by [[Ramanuja Kavirayar]],{{sfn|Chellammal, 2015|p=123}} are some of the well-known scholarly works before the 20th century.
Line 324 ⟶ 325:
* Non-Indian languages: Burmese, Malay, Chinese, Fijian, Latin, French, German, Russian, Polish, Swedish, Thai, and English
 
The text was likely translated into Indian languages by Indian scholars over the centuries, but the palm leaf manuscripts of such translations have been rare. For example, S. R. Ranganathan,  a librarian of [[University of Madras]] during the [[British Raj|British rule]], discovered a Malayalam translation copied in year 777 of the Malayalam calendar, a manuscript that Zvelebil dates to late 16th century.{{sfn|Zvelebil|1975|p=127 with footnote 99}}
 
The text was translated into several European languages during the colonial era, particularly by the [[Christian missionaries]].{{sfn|Ramasamy|2001|pp=28–47}} The first European language translation was made in [[Latin]] by [[Constanzo Beschi|Constantius Joseph Beschi]] and was published in 1730. However, he translated only the first two books, viz., virtue and wealth, leaving out the book on love because its erotic and sexual nature was deemed by him to be inappropriate for a Christian missionary. The first [[French language|French]] translation was brought about by an unknown author by about 1767 that went unnoticed. The first available French version was by [[E. S. Ariel]] in 1848. Again, he did not translate the whole work but only parts of it. The first [[German language|German]] translation was made by [[Karl Graul]], who published it in 1856 both at [[London]] and [[Leipzig]].{{sfn|Graul, 1856}}{{sfn|Ramasamy|2001|pp=30–31}} Graul additionally translated the work into Latin in 1856.{{sfn|Maharajan, 2017|p=19}}
Line 332 ⟶ 333:
The translations of the Kural in Southeast Asian and East Asian languages were published in the 20th century. A few of these relied on re-translating the earlier English translations of the work.{{sfn|Zvelebil|1975|p=127 with footnote 99}}
 
By the end of the 20th century, there were about 24 translations of the Kural in English alone, by both native and non-native scholars, including those by [[V. V. S. Aiyar]], [[K. M. Balasubramaniam]], [[Shuddhananda Bharati]], [[A. Chakravarti]], [[M. S. Purnalingam Pillai]], [[C. Rajagopalachari]], [[P. S. Sundaram]], [[V. R. Ramachandra Dikshitar]], [[G. Vanmikanathan]], [[Kasturi Srinivasan]], [[S. N. Sriramadesikan]], and [[K. R. Srinivasa Iyengar]].{{sfn|Ramasamy|2001|p=36}} The work has also been translated into [[Vaagri Booli language|Vaagri Booli]], the language of the [[Narikurava]]s, a tribal community in Tamil Nadu, by Kittu Sironmani.{{sfn|''The Hindu'', 25 March 2013}} As of {{year}}, the Kural text had been translated into at least 42 languages, with some 100 different translations in English alone. In October 2021, the [[Central Institute of Classical Tamil]] announced its translating the Kural text into 102 world languages.{{sfn|''Dinamalar'', 20 October 2021}}
 
As of {{year}}, the Kural has been translated into 57 languages, with a total of 350 individual translations, of which 143 are in English.{{sfn|Parthasarathy et al., 2023|pp=19–20}}
 
===Translational difficulties and distortions===
Line 340 ⟶ 343:
Besides these inherent difficulties in translating the Kural, some scholars have attempted to either read their own ideas into the Kural couplets or deliberately misinterpret the message to make it conform to their preconceived notions. The translations by the Christian missionaries since the colonial era are often criticized for misinterpreting the text in order to conform it to Christian principles and beliefs. The Latin translation by the Christian missionary [[Constantius Joseph Beschi|Father Beschi]], for instance, contains several such mistranslations. According to V. Ramasamy, "Beschi is purposely distorting the message of the original when he renders {{lang|ta|பிறவாழி}} as 'the sea of miserable life' and the phrase {{lang|ta|பிறவிப்பெருங்கடல்}} as 'sea of this birth' which has been translated by others as 'the sea of many births'. Beschi means thus 'those who swim the vast sea of miseries'. The concept of rebirth or many births for the same soul is contrary to Christian principle and belief."{{sfn|Ramasamy|2001|p=33}} In August 2022, the governor of Tamil Nadu, [[R. N. Ravi]], criticized [[Anglicanism|Anglican]] Christian missionary G. U. Pope for "translating with the colonial objective to 'trivialise' the spiritual wisdom of India," resulting in a "de-spiritualised version" of the Kural text.{{sfn|''Deccan Herald'', 25 August 2022}}
 
According to Norman Cutler, both in the past and in the contemporary era, the Kural has been reinterpreted and fit to reflect the textual values in the text as well as the cultural values of the author(s).{{sfn|Cutler, 1992|pp=549–554}} About 1300  CE, the Tamil scholar Parimelalhagar interpreted the text in [[Brahmanical]] premises and terms.{{sfn|Cutler, 1992|pp=549–554}} Just like Christian missionaries during the colonial era cast the work in their own Christian premises, phrases and concepts, some [[Dravidian parties|Dravidianists]] of the contemporary era reinterpret and cast the work to further their own goals and socio-political values. This has produced highly divergent interpretations of the original.{{sfn|Cutler, 1992|pp=549–554}}{{sfn|Blackburn|2000|pp=449–457}}
 
==Publication==
Line 392 ⟶ 395:
 
===Inscriptions and other historical records===
The ''Tirukkuṟaḷ'' remained the chief administrative text of the [[Kongu Nadu]] region of the medieval Tamil land.{{sfn|Polilan et al., 2019|p=779}} Kural inscriptions and other historical records are found across Tamil Nadu. The 15th-century Jain inscriptions in the [[Ponsorimalai]] near [[Mallur, Salem|Mallur]] in [[Salem district]] bear couplet 251 from the "Shunning meat" chapter of the Kural text, indicating that the people of the Kongu Nadu region practiced ahimsa and non-killing as chief virtues.{{sfn|Polilan et al., 2019|pp=774–779, 783}} Other inscriptions include the 1617  CE Poondurai Nattar scroll in Kongu Nadu, the 1798  CE [[Palladam]] Angala Parameshwari Kodai copper inscriptions in [[Naranapuram]] in Kongu Nadu, the 18th-century copper inscriptions found in [[Kapilamalai]] near Kapilakkuricchi town in [[Namakkal district]], Veeramudiyalar mutt copper inscriptions in [[Palani]], Karaiyur copper inscription in Kongu Nadu, Palaiyakottai records, and the 1818 Periya Palayathamman temple inscriptions by [[Francis Whyte Ellis|Francis Ellis]] at [[Royapettah]] in [[Chennai]].{{sfn|Polilan et al., 2019|pp=774–784}}
 
===PopularIn popular culture===
[[File:Kural in Chennai Metro Train.jpg|thumb|right|A Kural couplet on display inside a [[Chennai Metro]] train]]
Various portraits of Valluvar have been drawn and used by the [[Shivaite]] and [[Tamil Jain|Jain communities]] of Tamil Nadu since ancient times. These portraits appeared in various poses, with Valluvar's appearance varying from matted hair to fully shaven head. The portrait of Valluvar with matted hair and a flowing beard, as drawn by artist K. R. Venugopal Sharma in 1960, was accepted by the state and central governments as an official version.{{sfn|Anbarasan, 2019}} It soon became a popular and the most ubiquitous modern portrait of the poet.{{sfn|Parthasarathy, ''The Hindu'', 12 December 2015}} In 1964, the image was unveiled in the [[Indian Parliament]] by the then President of India [[Zakir Husain (politician)|Zakir Hussain]]. In 1967, the Tamil Nadu government passed an order stating that the image of Valluvar should be present in all government offices across the state of Tamil Nadu.{{sfn|Sriram Sharma, 2018|pp=41–42}}{{Ref label|M|m|none}}
Line 416 ⟶ 419:
The Kural text and its author have been highly venerated over the centuries. In the early 16th century, the [[Shaivism|Shaiva Hindu]] community built a temple within the [[Thiruvalluvar Temple|Ekambareeswara-Kamakshi (Shiva-Parvati) temple complex]] in [[Mylapore]], [[Chennai]], in honor of the ''Tirukkuṟaḷ'''s author, Valluvar.{{sfn|Waghorne, 2004|pp=120–125}} The locals believe that this is where Valluvar was born, underneath a tree within the shrine's complex. A Valluvar statue in yoga position holding a palm leaf manuscript of the ''Tirukkuṟaḷ'' sits under the tree.{{sfn|Waghorne, 2004|pp=120–125}} In the shrine dedicated to him, Valluvar's wife [[Vasuki (wife of Valluvar)|Vasukiamma]] is patterned after the Hindu deity [[Kamakshi]] inside the sanctum. The temple shikhara (spire) above the sanctum shows scenes of Hindu life and deities, along with Valluvar reading his couplets to his wife.{{sfn|Waghorne, 2004|pp=120–125}} The ''sthala vriksham'' (holy tree of the temple) at the temple is the [[Madhuca indica|oil-nut]] or ''iluppai'' tree under which Valluvar is believed to have been born.{{sfn|Ramakrishnan, ''The Hindu'', 15 November 2019|p=3}} The temple was extensively renovated in the 1970s.{{sfn|Chakravarthy and Ramachandran, 2009}}
 
[[File:ValluvarShrineAtMylaporeTemple.jpg|210px|thumb|left|Shrine of Valluvar at a temple in [[Mylapore]].]]
Additional Valluvar shrines in South India are found at [[Tiruchuli]],{{sfn|Kannan, ''The New Indian Express'', 11 March 2013}}{{sfn|''The Times of India'', 9 November 2019}} [[Periya Kalayamputhur (Dindigul district)|Periya Kalayamputhur]], [[Thondi]], [[Kanjoor|Kanjoor Thattanpady]], [[Senapathy village (Idukki district)|Senapathy]], and [[Vilvarani (Tiruvannamalai district)|Vilvarani]].{{sfn|Vedanayagam, 2017|p=113}} Many of these communities, including those in [[Thiruvalluvar Temple, Mylapore|Mylapore]] and [[Thiruvalluvar Temple, Tiruchuli|Tiruchuli]], consider Valluvar as the [[Nayanars|64th Nayanmar]] of the [[Saivite]] tradition and worship him as god and saint.{{sfn|Kannan, ''The New Indian Express'', 11 March 2013}}{{sfn|Bhatt, 2020}}
 
In 1976, [[Valluvar Kottam]], a monument to honor the Kural literature and its author, was constructed in [[Chennai]].{{sfn|Waghorne, 2004|pp=124–125}} The chief element of the monument includes a {{convert|39|m|ft|adj=mid|-high}} chariot, a replica of the chariot in the temple town of [[Thiruvarur]], and it contains a life-size statue of Valluvar. Around the chariot's perimeter are marble plates inscribed with ''Tirukkuṟaḷ'' couplets.{{sfn|Waghorne, 2004|pp=124–125}} All the 1,330 verses of the Kural text are inscribed on bas-relief in the corridors in the main hall.{{sfn|Kabirdoss, ''The Times of India'', 18 July 2018}}
Line 424 ⟶ 427:
 
==Legacy==
[[File:Thiruvalluvar Statue Kanyakumari.jpg|thumb|left|Statue of Valluvar, along with the Vivekananda memorial, off the coast of Kanyakumari, Tamil Nadu.]]
The Kural remains one of the most influential Tamil texts admired by generations of scholars.{{sfn|Sanjeevi, 2006|pp=44–49}} The work has inspired Tamil culture and people from all walks of life, generating parallels in the literature of various languages within the Indian subcontinent.{{sfn|Sanjeevi, 2006|pp=50–55}} Its translations into European languages starting from the early 18th century made the work known globally.{{sfn|Lal|1992|pp=4333–4334, 4341–4342}} Authors influenced by the Kural include [[Ilango Adigal]], [[Seethalai Satthanar]], [[Sekkilar]], [[Kambar (poet)|Kambar]], [[Leo Tolstoy]], [[Mahatma Gandhi]], [[Albert Schweitzer]], [[Ramalinga Swamigal]], [[E. S. Ariel]], [[Constantius Joseph Beschi]], [[Karl Graul]], [[August Friedrich Caemmerer]], [[Nathaniel Edward Kindersley]], [[Francis Whyte Ellis]], [[Charles E. Gover]], [[George Uglow Pope]], [[Vinoba Bhave]], [[Alexander Piatigorsky]], [[A. P. J. Abdul Kalam]], and [[Yu Hsi]]. Many of these authors have translated the work into their languages.{{sfn|Lal|1992|pp=4333–4334, 4341–4342}}{{sfn|Subbaraman, 2015|pp=39–42}}
 
[[File:KuralDiscourse.jpg|thumb|right|A Kural discourse in Chennai in January 2019.]]
The Kural is an oft-quoted Tamil work.{{sfn|Maharajan, 2017|p=19}} Classical Tamil works such as the [[Purananuru]], [[Manimekalai]], [[Silappathikaram]], [[Periya Puranam]], and [[Kamba Ramayanam]] all cite the Kural by various names, bestowing numerous titles to the work that was originally untitled by its author.{{sfn|Jagannathan, 2014|pp=16–30}} Kural couplets and thoughts are cited in 32 instances in the Purananuru, 35 in [[Purapporul Venba Maalai]], 1 each in [[Pathittrupatthu]] and the [[Ten Idylls]], 13 in the Silappathikaram, 91 in the Manimekalai, 20 in [[Jivaka Chinthamani]], 12 in Villi Bharatham, 7 in [[Thiruvilaiyadal Puranam]], and 4 in [[Kanda Puranam]].{{sfn|Perunchithiranar, 1933|p=247}} In Kamba Ramayanam, poet [[Kambar (poet)|Kambar]] has used Kural ideas in as many as 600 instances.{{sfn|Desikar, 1975}}{{sfn|Kovaimani and Nagarajan, 2013|p=369}} The work is commonly quoted in vegetarian conferences, both in India and abroad.{{sfn|Sanjeevi, 2006|pp=10–16}}{{sfn|Maharajan, 2017|pp=71–72}}
 
Line 554 ⟶ 557:
* {{cite book | last = Iraikuruvanar | title = திருக்குறளின் தனிச்சிறப்புகள் [Unique features of the Tirukkural] | publisher = Iraiyagam | edition = 1 | date = 2009 | location = Chennai | language = ta | ref={{sfnRef|Iraikuruvanar, 2009}} }}
* {{cite book|author=R Parthasarathy|title=The Tale of an Anklet: An Epic of South India|url=https://books.google.com/books?id=WzEwFjKKFfIC|year=1993|publisher=Columbia University Press|isbn=978-0231078498}}
* {{cite book|author=Sa. Parthasarathy, N. V. Ashraf Kunhunu, C. Rajendiran, Elangovan Thangavelu, Senthilselvan Duraisamy, & Ajey Kumar Selvan|title=Thirukkural Translations in World Languages|url= |year=2023|publisher=ValaiTamil Publications|location= Chennai|isbn=|ref={{sfnRef|Parthasarathy et al., 2023}} }}
* {{cite book |author=G. Devaneya Pavanar |title=திருக்குறள் [Tirukkural: Tamil Traditional Commentary] |year=2017 |publisher=Sri Indhu Publications | location=Chennai |edition=4 |language=ta| ref={{sfnRef|Pavanar, 2017}}}}
* {{cite book |author= Pavalareru Perunchithiranar |title= பெருஞ்சித்திரனார் திருக்குறள் மெய்ப்பொருளுரை: உரைச் சுருக்கம் [Perunchithiranar's Thirukkural A Philosophical Brief Commentary] (Volume 1) |year= 1933 |edition= 1|publisher= Then Mozhi Padippagam | location= Chennai |ref={{sfnRef|Perunchithiranar, 1933}} }}
Line 645 ⟶ 649:
* {{cite news | last = | first = | title = 102 மொழிகளில் திருக்குறள்: செம்மொழி நிறுவனம் முயற்சி | newspaper =Dinamalar| location = Chennai | date = 20 October 2021 | url = https://www.dinamalar.com/news/tamil-nadu-news/news/2871182 | access-date = 20 October 2021 | ref={{sfnRef|''Dinamalar'', 20 October 2021}} }}
* {{cite news | last = Kolappan | first = B. | title = From merchant to Tirukkural scholar | newspaper =The Hindu| location = Chennai | publisher = Kasturi & Sons | date = 18 October 2015 | url = http://www.thehindu.com/news/cities/chennai/from-merchant-to-tirukkural-scholar/article7775746.ece | access-date = 9 July 2017 |ref={{sfnRef|Kolappan, ''The Hindu'', 18 October 2015}} }}
* {{cite news | last = | title = Pujas are regular at this temple for Thiruvalluvar | newspaper = The Times of India | location = Madurai | publisher = The Times Group | date = 9 November 2019 | url = https://timesofindia.indiatimes.com/city/madurai/pujas-are-regular-at-this-temple-for-thiruvalluvar/articleshow/71976726.cms | access-date = 9 June 2024|ref={{sfnRef|''The Times of India'', 9 November 2019}} }}
* {{cite news | last = Madhavan | first = D. | title = Divided by language and culture, united by love for Tirukkural | newspaper =The Hindu| location = Chennai | publisher = Kasturi & Sons | date = 26 August 2016 | url = https://www.thehindu.com/news/cities/chennai/Divided-by-language-and-culture-united-by-love-for-Tirukkural/article14590178.ece | access-date = 6 September 2018|ref={{sfnRef|Madhavan, ''The Hindu'', 26 August 2016}}}}
* {{cite news | last = Vijayaraghavan| first = K. | title = The benefits of nishkama karma | newspaper =The Economic Times| location = | publisher = Bennett, Coleman | date = 22 September 2005 | url = https://economictimes.indiatimes.com/markets/stocks/stock-watch/voltas-shares-drop-0-12-as-sensex-falls/articleshow/89012651.cms | access-date = 21 January 2021|ref={{sfnRef|Vijayaraghavan, ''The Economic Times'', 22 September 2005}}}}
Line 739 ⟶ 744:
* [https://www.britannica.com/topic/Tirukkural Tirukkural: Work by Tiruvalluvar] from ''[[Encyclopædia Britannica]]''
* {{StandardEbooks|Standard Ebooks URL=https://standardebooks.org/ebooks/thiruvalluvar/the-kural/v-v-s-aiyar |Display Name=''The Kural,'' translated by V.V.S Aiyar | noitalics=true}}
* [httphttps://www.projectmadurai.org/pm_etexts/pdf/pm0153.pdf G. U. Pope's English Translation of the Tirukkural]
* {{in lang|ta}} {{librivox book | title=The 'Sacred' Kurral of Tiruvalluva-Nayanar}}