Low German: Difference between revisions

Content deleted Content added
Range
(15 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 21:
*{{flag|Mecklenburg-Vorpommern|size=20px}}<ref>{{lang|de|Unterschiedliche Rechtsauffassungen, ob Niederdeutsch in Deutschland insgesamt Amtssprache ist – siehe dazu: [[Amtssprache (Deutschland)]]; zumindest aber in [[Schleswig-Holstein]] und [[Mecklenburg-Vorpommern]]}}</ref>
*{{flag|Brandenburg|size=20px}}<ref>[https://www.platt-in-brandenburg.de Verein für niederdeutsche Sprachen in Brandenburg]</ref><ref>[https://www.niederdeutschsekretariat.de/category/aus-den-laendern/brandenburg Bundesrat für niederdeutsche Sprache, Neuigkeiten aus Brandenburg]</ref>
{{flagcountry|Bolivia}} (70,000)<ref>[http://mexico.cnn.com/videos/2012/06/07/los-menonitas-en-bolivia Los Menonitas en Bolivia] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20131203073427/http://mexico.cnn.com/videos/2012/06/07/los-menonitas-en-bolivia |date=3 December 2013 }} ''CNN en Español''</ref>

{{flagcountry|Paraguay}} (30,000)<ref>{{Cite web |url=http://www.elcomercio.com/sociedad/menoitas-paraguay-aniversario-asuncion_0_815318535.html |title=El Comercio: Menonitas cumplen 85 años en Paraguay con prosperidad sin precedentes |access-date=27 March 2013 |archive-date=10 April 2013 |archive-url=https://archive.today/20130410183252/www.elcomercio.com/sociedad/menoitas-paraguay-aniversario-asuncion_0_815318535.html |url-status=dead }}</ref>
{{flagcountry|Brazil}} (8,000)
| familycolor = Indo-European
| fam2 = [[Germanic languages|Germanic]]
Line 44 ⟶ 47:
in the Low German of Germany as {{lang|nds|Plattdütsch}}, {{lang|nds|Plattdüütsch}}, {{lang|nds|Plattdütsk}}, {{lang|nds|Plattdüütsk}}, {{lang|nds|Plattduitsk}} (South-Westphalian), {{lang|nds|Plattduitsch}} (Eastphalian), {{lang|nds|Plattdietsch}} (Low Prussian), or {{lang|nds|Neddersassisch}}, or {{lang|nds|Nedderdüütsch}};
in the [[Dutch Low Saxon|Low Saxon of the Netherlands]] as {{lang|nds|Nedersaksisch}};
in ([[Standard German|Standard]]) [[High German languages|High German]] as {{lang|de|Plattdeutsch}}, {{lang|de|Niedersächsisch}}, {{lang|de|Niederdeutsch}} (in a stricter sense) or {{lang|de|Platt}}, {{IPA-|de|plat|pron|De-Platt.ogg}} (which can also mean ''dialect'' and refer to non-Low German varieties);
in [[Dutch language|Dutch]] as {{lang|nl|Saksisch}}, {{lang|nl|Nedersaksisch}}, {{lang|nl|Platduits}}, {{lang|nl|Nederduits}} {{IPA-|nl|ˈneːdərdœyts||Nl-Nederduits.ogg}} (in a stricter sense);
in [[Danish language|Danish]] as {{lang|da|Plattysk}};
plus, other dialectal variants exist.}} is a [[West Germanic languages|West Germanic]] [[language variety|language]]<ref>{{Cite web |title=Regionalsprache Niederdeutsch |url=https://www.aussiedlerbeauftragte.de/Webs/AUSB/DE/themen/minderheiten-sprachgruppen/niederdeutsch/niederdeutsch.html;jsessionid=774195D52D5278EE9DF1B4DDA3B3AFDC.1_cid373?nn=11582092 |access-date=2023-08-25 |website=Beauftragte für Aussiedlerfragen und nationale Minderheiten |language=de}}</ref><ref>Hubertus Menke: ''Niederdeutsch: Eigenständige Sprache oder Varietät einer Sprache?'' In: Schmitsdorf et al. (Hrsgg.): ''Lingua Germanica. Studien zur deutschen Philologie. Jochen Splett zum 60. Geburtstag.'' Münster 1998, S.&nbsp;171–184.</ref> spoken mainly in [[Northern Germany]] and the northeastern [[Netherlands]]. The dialect of [[Plautdietsch]] is also spoken in the [[Russian Mennonite]] diaspora worldwide.
Line 1,642 ⟶ 1,645:
 
{| class="wikitable"
|- bgcolor=#FFDEAD
! Proto-Germanic
! High German
Line 2,105 ⟶ 2,107:
|Fu'''chs'''
|vo'''ks'''
|fosvos
|foss
|fu'''x'''
Line 3,083 ⟶ 3,085:
|}
 
Similar to English and Dutch, theSynthetic subjunctive hasverb beenforms lostare inmostly mostidentical Low German dialects. Instead, it is formed byusingto the indicative forms of the past tense and the pluperfect tense. Whether- amuch tenselike orDutch aand modeEnglish. formIt is present canthus only be determinedrecognizable from the factual context of a sentence.<ref>{{Cite web |title=2.1.7.1.3 Konjunktiv mit Indikativformen - SASS Plattdeutsche Grammatik |url=https://sass-platt.de/plattdeutsche-grammatik/2-1-7-1-3-Konjunktiv-mit-Indikativformen.html |access-date=2023-09-28 |website=sass-platt.de}}</ref> It is often formed periphrastically by using the helping verbs ''woor'', ''schull'', ''wull'', and ''dee'': "Ik woor/wöör/worr/wurr mi freuen, wenn Vader noch lang leev" (I would be glad if father still lived for a long time).<ref>{{Cite web |title=2.1.7.1.4 Umschreibung des Konjunktivs (der Möglichkeitsform) mit woor/schull/wull/dee - SASS Plattdeutsche Grammatik |url=https://sass-platt.de/plattdeutsche-grammatik/2-1-7-1-4-Umschreibung-mit-woor-schull-wull-dee.html |access-date=2024-08-27 |website=sass-platt.de}}</ref>
{| class="wikitable"
|+
Line 3,128 ⟶ 3,130:
|bluiven (to stay)
|he blaiw (I stayed)
|he bliewe (he would Starstay)
|-
|kriupen (to crawl)
Line 3,215 ⟶ 3,217:
As mentioned above, alternative undeclined forms such as ''dat lütt Land'', ''de lütt Lannen'', ''en stark Kerl'', ''de stark Kerl'', ''stark Kerls'', ''de stark Kerls'' etc. can occur.
 
<big>'''===Nouns'''</big>===
 
The Westphalian and Eastphalian dialects have also preserved the so-called ''dative'' -e. In Middle Low German times, nounsadding whosea genitive form ended in (e)s were formed in the dative case, in which an additionalfinal -e was added to the end of the word. Although the genitive has died outmasculine and isneuter only preservednouns in fixed idioms, the dative -e has been preservedcase.<ref>{{Cite web |title=Merkmale des Westfälischen |url=https://www.plattdeutsch-niederdeutsch.net/westf.htm |access-date=2023-10-05 |website=www.plattdeutsch-niederdeutsch.net}}</ref>
{| class="wikitable"
|+
Line 3,438 ⟶ 3,440:
==Writing system==
Low German is written using the [[Latin alphabet]]. There is no official standard [[orthography]], though there are several locally more or less accepted orthographic guidelines. Those in the [[Netherlands]] are mostly based on [[Dutch language|Dutch]] orthography and may vary per dialect region, and those in [[Germany]] mostly follow German orthography. To the latter group belongs the orthography devised by [[Johannes Sass]]. It is mostly used by modern official publications and internet sites, especially the Low German Wikipedia. This diversity, a result of centuries of official neglect and suppression, has a very fragmenting and thus weakening effect on the language as a whole, since it has created barriers that do not exist on the spoken level.<ref>Dieter Stellmacher: ''Niederdeutsche Grammatik – Phonologie und Morphologie''. In: Gerhard Cordes & Dieter Möhn: ''Handbuch zur niederdeutschen Sprach- und Literaturwissenschaft''. Berlin: Erich Schmidt Verlag 1983, p.239.</ref> Interregional and international communication is severely hampered by this.{{citation needed|date=April 2022}} Most of these systems aim at representing the [[phonetic]] ([[allophone|allophonic]]) output rather than underlying ([[phoneme|phonemic]]) representations.{{citation needed|date=April 2022}}
 
==Written language examples==
===East-Westphalian===
<gallery mode="packed">
File:Nds Spraakrebeet na1945.svg (1)~6.png|alt=
</gallery>
(German spelling; from [[Bornholte]], part of the city [[Verl]], district [[Gütersloh (district)|Gütersloh]])
 
Häi, hault maol!" reip de Schaiper den beiden Naowerjunges taou, de just nan Faile förn, "ick mott ju eiys wat votelln". "Brr! Wat gifft denn nijes?" fraogen de beiden. "Jä, voschrecket ju män nich!" fenk de Schaiper an, "out jun House kümp baule en Lêik. Ick hä vüörge Nacht seiyen, at de Mester in jun Backs en Sark maouk" "Hässe sieker in Babylon singen haot", lachen en de beiden out.
 
Kuotte Têit dorup waord de Var van de beiden krank un starv. De Mester quam ton Sark maken. Hüwelbank un Brä stün'n uppe Diäl: De Schaiper söll doch nich sin'n Willn häm'm. Auk waord'n Mester na ansägt, den Sark up kenne annern Stêie aose uppe Diäl färrig to maken. – Uppe Diäl aower wast döüster un binauet, un de Mester männ baule: " Wat de dauern Junges wull daobêi hätt, at ik den Sark hêier maken sall, in'n Backs geiht't doch viel biätter." He packe sick de gansen Saken uppe Kaorn, schauf daomet nan Backse un arbêije hêier wüdder.
 
Wo dao de beidn Junges, de na Kaounitz wän wörn, uppn Hoff quaim, trum'm se ährn eigen Augen nich: Aolles, wat de Schaiper seiyen ha, was indruopen.<ref>{{Cite web |title=Plattdeutsche Sagen: Vöiergeschichte out Bornholte |url=https://www.plattdeutsch-niederdeutsch.net/kurze_texte/sage5.htm |access-date=2023-08-04 |website=www.plattdeutsch-niederdeutsch.net}}</ref>
 
===South Westphalian===
<gallery mode="packed">
File:Nds Spraakrebeet na1945.svg (1)~5.png|alt=
</gallery>
(German spelling; from [[Attendorn]])
 
Wamme' ter waterporten rut'r geet, üewwer baie brüggen, tem Feer'l rop'r, as wamme no Walmerich wöll, bi den Hospitöler—böümen owwer siek links häld un den biarg gerade rop stieget, do op" dann dian wiagg inschled, dai no Bremge fö'erd: so süht me in ener ecke en steenhoup, dai noch en wennig 'ner müre glieket. Düesse steenhoup was fiar tien' en sloatt', un op diam sloatte wu'nde de Beer'Ikhus, diamme no" sloatt un üemmegie ggend Beer Ikhusen" hedden. Domols gong hiehiar en haupwiagg, fiell befo'ert, berien' un ren, noch mehr bi nachd. Dann lachdel Beer'lIkhus op der luer, strofte wat kam, lüe te bego'n. So siekker amme dage dai wiagg was, so unsiekker wor hai, wann 't owend woll faute', fo'er-unkoup-lüe". Unger den wiaggen harre dai droot" li'en. Kam 'ne kare oder en piard ferbi, so toug dai droot 'ne schelle, dai op'm sloatte hong: dann Beer'lkhus foord op un futt". Wollen se ne packen, sou verlousen se balle si'n spuar, dann hai harre si' nen piarren de isern verkaard unger den beenen; wann se mainden, hai wör op sinem sloatte, so was hai ganz wo anders, un wann sai ian ganz wo anders glowwten, was hai ter hemen. Et kamen klagen üewwer klagen no Attendor'n, – un diam üewwel mochte afholpen weren. Lange tiet woll 't nit gero'n, bit in der kristnachd. Me harre utspickeleerd, dat Beer'Ikhus nachd no Hellen" in de kiarke wöll. Indiamme nu ene afdeelunge no Beer'lkhusen toug, det sloatt in brand staak un plünderde, warde dai andere afdeelunge op'm biarge op den Beer lkhus. Do küemmet'e van Hellen terrügge, si'ne fraue süht Beer'lkhusen in hellen flammen, sloatt ies verewiged se brannte woren, ,o elend, o elend!" Do slott kugein sai un Beer Ikhus doud. Dai bit innen grund af. De ghüdder follen an Attendor'n. dann noch zunders hed dat stücke, wo düet geschog,„et elend". Et sloatt brannte bit innen grund af. De ghüdder follen an Attendor'n.<ref>{{Cite book |url=http://epflicht.ulb.uni-muenster.de/255210 |title=Sauerländische Mundarttexte aus den "Völkerstimmen" von Johannes Matthias Firmenich (1808–1889) |editor=Magdalene Fiebig |series=daunlots. internetbeiträge des christine-koch-mundartarchivs am maschinen- und heimatmuseum eslohe. nr. 4 |location=Eslohe |date=2010 |language=de}}</ref>
 
===Westphalian dialect of the County of Bentheim===
<gallery mode="packed">
File:Nds Spraakrebeet na1945.svg (1)~7.png|alt=
</gallery>
(German spelling)
 
Round üm mij to blööiden Houndeblomen, Botterblomen, Suurblaa en anner Gewas. Üm mij to summden en brummden de Iemen en als röök soa heärlik mooi. Up 't Water van 'n Kolk höarde ik of en to 'n paar Äinten snadern en in 't Löis söink 'ne Reetmüsche17. Anners was 't heelmoals still üm mij to. - Dann höarde ik up 't Moal een sacht Gerüsche in 't Gröss. 'ne Eweldasse18 kwamm up mij an. Ik bleef heel still sitten üm dat Deärken nich to verschrikken. Up 'ne schiere Sândstee höll 't up an, misschien üm sik to sünnen. Joa, hier bleef et en röarde sik nich meär. Dat köämp mij good topasse. Nuw kunn ik mij dat Kruupdeär ääm good bekieken. Siene Huud was gröön-bruun met witte Stippen drup. De Bene wassen soa raa ofknickd en se schienden mij at of se wall slimm kott wassen, want et Lief raakde up de Ground. Wall hoast een half Üür heb ik et gedüllig bij dat Deärken uthollen.<ref>{{Cite web |title=Swarwen |url=http://uelsen-und-umgebung.de/geschichten/swarwen.html |access-date=2023-08-04 |website=uelsen-und-umgebung.de}}</ref>
 
(transferred into "West Overiessel Spelling")
 
Round um mij to bleuiden houndeblomen, botterblomen, zoerblaa en anner gewas. Um mij to zoemden en broemden de iemen en als reuk zoa hearlijk mooi. Up 't water van 'n kolk heurde ik of en to 'n paar einten snadern en in 't leuis [riet] zeuink 'ne reetmusse. Anners was 't heelmoals stil um mij to. Dan heurde ik up 't moal een zacht gerusse in 't grös. 'ne Eweldasse kwam up mij an. Ik bleef heel stil zitten um dat dearken nich to verschrikken. Up 'ne schiere zaundstee höl 't up an, misschien um zik to zunnen. Joa, hier bleef et en reurde zik nich mear. Dat keump mij good topasse. Noew kun ik mij dat kroepdear eem good bekieken. Ziene hoed was greun-broen met witte stippen drup. De bene wassen zoa raa ofknikt en ze schienden mij at of ze wal slim kot wassen, want et lief raakte up de ground. Wal hoast een half uur heb ik et gedullig bij dat dearken oethollen.
 
===Eastphalian===
<gallery mode="packed">
File:Nds Spraakrebeet na1945.svg (1)~9.png|alt=
</gallery>
(Spelling of "Ostfälische Bibliothek")
 
Wöi wüllt ja tau jök reoverkumen, aver wöi hevvet
neine Töid", säe möine Friu, "diu weist doch eok, dat
möin H. nich mäier sau giud tau Faute is. Vor twei
Wecken herre hei wier Weidoge, un ek säe tau üene, hei
schall nich sauviel arbeien. Hei wolle nich up mek
hüeren. Wöi saiht üsch dann morgen. Gistern wüeren
Luie in'n Derpe, däi wollen Swöine koipen."<ref>{{Cite web |title=Ostfalenpost – Bibliothek |url=https://www.ostfalenpost.de/bibliothek/bibliothek.php |access-date=2023-08-26 |website=www.ostfalenpost.de}}</ref>
 
<gallery mode="packed">
File:Nds Spraakrebeet na1945.svg (1)~10.png|alt=
</gallery>
(Spelling of "Ostfälische Bibliothek")
 
Harwest
 
Dä Bööme pustert sick wat tau: „Sömmer wörr lang, bettchen Rauh', bettchen Rauh'.Greun hät wi lange nauch ehat, bunt sall't nu weern". „Ja geiht denn dat?" Sau fröcht sau'n junken Berekenbusch. „Nich oppen mal, nich oppen Rusch," – daropp dä groote oole Eike –„sachte, sachte, dat't Greun denn ook weike.Wi will't vorrdieln, wer fänget anne? Ook dä lüttje Bereke is dranne."Dä Bööme under sick maakt uut –wer sick nu wat un wieveel druut.Jähl will dä Läreke weern, licht un helle,un ook dä Eller meld'sick glieks tau Stelle.Öhr Anlijjen: „Mott Gries, Sülwer un Swarrt mang sien, un witte Plecke sünd ook noch mien." Dä Vojjelbeere kiekt un will't nu wetten: „Ro'e Döne döört jie nich vorrjetten. Sauveel un sau rare, wie't davon jiwwt, dä blinkert un lücht - kein öbber bliwwt."„Dat seih ick ook," föllt de Ahoorn in,„ick un miene veeln Jeswisterkin!"Dä Beukenboom, düsse lanke slanke, sien Stamm is ümmer sau glatt un blanke, will sei alle, dä bunten Döne – un lacht: „Bruun datau, hät jie da anne dacht?" „Sluute mick an," hört'en en Eikenboom sejjen, „ick kann ook veel bunt Loof anlejjen. Jähl, un bruun, sülwern, ro'un mengeleert, nu wieset ju Farm'– unvorrfehrt. Von wieten sall'n uns lüchten seihn – wär't süht, sall sick von Harzen freun!"<ref>{{Cite web |title=Ostfalenpost - Archiv |url=https://www.ostfalenpost.de/archiv/archiv.php |access-date=2023-09-24 |website=www.ostfalenpost.de}}</ref>
 
===Schleswigsch===
<gallery mode="packed">
File:Nds Spraakrebeet na1945.svg (1)~4.png|alt=
</gallery>
("Sass-ergänzende Schreibweise"; from [[Dithmarschen]])
 
Wi gungen dool no de Stöörwischen, Jehann-Ōhm un ik.
Mien Vedder Hans hârr dor ėn hâlf Dutz Jitten lōpen dėn
Summer över, un hē hârr sō veel mit de Oorn tō dōōn, datt
hē sik um de lütten Bēēster ni kümmern kunn. Dat wēēr dat
rechte Oornwedder. Hier un dor drēēv ėn witte Wulk, de
Westwind broch ėn lütte Kȫhlen mit un wēēǧ de Ellern
an Grȫȫv un Beek liesen hėn un her. Op de
Wischen grosen Jungvēēh, Melkkȫh un Töten mit
süm Fohlen. Ėn Hârder wēēr dor ni bi, brēde,
blanke Grȫḃen hegen süm in, datt süm ni
wieken kunnen.
De Ōl’ lēēp as ėn Tüüt, ėn gōden
Gang dä ėm nix, un sien grōten, klōken Ōgen worrn dor âllns
bi wies.
"Kiek, lütt’ Dōris", sä hē opmool un wies no ėn
Slupplock. "Loot uns hėngohn, de Dēērn
muttst du di mool ansēhn."<ref>{{Cite web |title=Meldörp-Böker – Ditschi-Platt, tru di dat! |url=https://www.ditschiplatt.de/meldoerp-boeker/ |access-date=2023-08-05 |language=de-DE}}; from ''Meldörp-Book 3.2, Johann Hinrich Fehrs, Allerhand Slag Lüüd'', story ''Ēhler Schōōf''</ref>
 
===East Frisian Low German===
<gallery mode="packed">
File:Nds Spraakrebeet na1945.svg (1)~8.png|alt=
</gallery>
(an East Frisian spelling)
 
Däi lütje Hēvelman – Theodor Storm – Onno Dirk Feldmann
 
D'r was insent 'n lütje jung un däi hēt fan Hēvelman. 'S nachts slēp häi in sīn 'n grôt rullenbäer un ōk 's nóómiddóóğs, dō häi möej was. Man dō häi näit möej was, mus sīn mauder hum in 't rullenbäer altīd in d' wōnkóómer hen un wēr foren. D'r kun häi rājn nōjt nauğ fan krīgen.
 
Dō lağ däi lütje Hēvelman up äin nacht in sīn rullenbäer un kun näit inslóópen, man mauder slēp al lâng tēgen hum, in höör grôt hēmelbäer.
 
"Mauder", rēp däi lütje Hēvelman, "ik wil foren!" Un däi mauder langde in d' slóóp mit höör ārm tau 't bäer ūt un rulde däi lütje berstē up un dóól. Altīd up un dóól un dō höör ārm möej wur, rēp däi lütje Hēvelman: "Mēr, mēr!" Un dō gung dat rullen wēr fan näjs tau. Man up 't läest slēp säi häilundal in un sō fööl Hēvelman ōk gilpen muğ, säi höörde niks. 'T was sğier dóón.
 
Dō dürs dat näit lâng, dō kēk däi móón tau d' rūden in. Däi gâud oel móón. Un wat häi dō sağ was sō drullerğ, dat häi sük ērst insent mit sīn pelsmāuen ōver 't gesiecht strīken mus, sük sīn ōgen tau wiskern. Sō wat hār däi oel móón no nōjt näit säin.
<ref>{{Cite web |title=Downloads – Ōstfräisk Wōrdenbauk – Ostfriesisches Wörterbuch |url=https://oostfraeisk.org/downloads.aspx |access-date=2023-08-04 |website=oostfraeisk.org}}</ref>
 
===East Pomeranian===
<gallery mode="packed">
File:Plattdüütsch Spraakrebeet oold.svg~3.png|alt=
</gallery>
 
====From South America====
(unknown spelling)
 
De fest
 
Ik kün min fruch im béa ni fina,
zái láich ni fóa, zái láich ni hína.
Ik náim a béssam un rakt álas dóa
dun láibs mi tíscha báina dóa.
 
Ik nêicht min fruch tam nam fest hen móka,
zái zéa ni nêi, zái vu bits schlópa.
Ik zéia ta é kumas mit schên fruch,
véia tus bliva ik ni in ruch.
Un vi móka lôus na dem grôuda fest
Vôua féel vila zínha
un dái muskandas schpéla zêia
un min fruch dáu ik véra nich fina.
 
Vili, Víli Lindeman, drink ma nich zôu fel,
zíza, zíza krist schacht mit áin béssam schtel.
Vili, Vili Lindeman, trek din hôuza schtram,
zíza vets vat di passira kan. Ha! Ha! Ha!<ref>{{Cite web |title=Ik dáu dót bláuma futéla: apontamentos sobre a memória e a identidade pomerana através da música |author=Danilo Kuhn da Silva |year=2016 |page=72f |url=https://www.researchgate.net/publication/311658252}}</ref>
 
(Transcription in Tressmann's spelling)
 
The letter combination “ij“ is not realized as a diphthong as in Dutch, but corresponds to a simple [iː], like the English “e” in “'''e'''vening”.
 
Mij häwa 's forteld dat fel fon ous lüür dai saitung ni leesa. Un dat schal dår an leiga, dat fel dai
pomersch språk ni eindig forståa. Wek haara al meint, då müüst wat up pomersch språk sreewa
waara. Åwer wat lount uk dat hochdüütsch? Dat sin jå uk ni meir fel wat dat no koina. Ik häw
mij oiwerlegt un frågt: wouwegen ni up pomersch srijwa? Dat jå, dat is ous språk, dat forståa
wij ala. Wen dat ous språk is, wouweega schoila's wij ni benutsa? Natürlich, dat srijwen is går
ni sou einfach, weegen wij häwa kain gramatik. Wekmål wet man ni wek wöir srijwa schal.
Åwer dat wichtigst is, mein ik, dat wij ous forståa, wen 't ouk wekmålmeir krum ruuter kümt.
Am forståen, dår schal 't ni an leiga. Ik wait dat vel lüür sich up platdüütsch braiws srijwa,
tüscha hijr um Rondonia. Ik häw al sou går souna braiw lest un dat wäir gaud taum forståen.
Dat is air saichen dat dai lüür sich dreigen forståa. Sou as dat haita däit: wer kaine hund hät,
jacht mit ein kat.
Åwer loowa jij mij: wen man sich richtig oiwerlegt, is dat går ni richtig dat wij ous språk
as "quebra-galo" forståa! Ik waar ma's sega wouweegen: ous språk hät grår
sou aina weird ås irgends ain anerd språk. Jera folk hät sijn språk. Un wij, pomersch folk häwa
dat recht taum ous språk behulen. Dår is kair, wat ous dat forbaira kan. Dår is ouk kair wat dat
recht hät, ous utlachen un utspoten, wen wij ous språk reera un srijwa. Wen ous pråk ni eird
waart, dat is grår sou fel as wen dat folk ni eird waart. Dår is dai häka. Dat pomersch folk, sou
as ouk fel andra klain folker, is ümer meir ina ek schoowa wuura. Fijna jij dat richtig? Wår mag
dat an leiga? Anerd mål mäka wij ous dår wijrer gedanken oiwer.
går ni, wijrer srijwen. Segt juugem preister of dit taum forståen west is. Un forsuikt jij ouk ma's Åwer bet anerd mål mücht ik ais geern waita of jij dit uk forståa häwa. Süsta loont jå
un srijft wat am Semeador.
 
[Four different rhymes/songs]
{|
|Ik un mijn uldsch
|
|
|
|
|Nuu is dat glijk fijw,
|
|
|
|
|Set muter eera hochtijd,
|
|
|
|
|Määka, wen duu frijga wist,
|-
|wij dansa beid pulsch.
|
|
|
|
|un dai bal is glik uut.
|
|
|
|
|giwt dat kair swijnflaisch meir.
|
|
|
|
|den frijg duu mit mij,
|-
|Kaie ka beeter
|
|
|
|
|wij beid, wij tuuscha nuu rasch
|
|
|
|
|Aind, twai, drai fair, fijf, söss, soiwa,
|
|
|
|
|den aina doler häw ik nog,
|-
|as ik un mijn uldsch.
|
|
|
|
|mit dai bruud.
|
|
|
|
|wou is mijn fruug doch bleewa.
|
|
|
|
|den geew ik den glijk dij
|-
|Unkel sijn fruug
|
|
|
|
|Wij gåa mit dai määkes.
|
|
|
|
|is ni hijr, is ni dår
|
|
|
|
|Määka, wen duu frijga wist,
|-
|Tanta eer keirl.
|
|
|
|
|soulang dat nog geit,
|
|
|
|
|is fon Nord-Amerika.
|
|
|
|
|den frijg duu mit mij.
|-
|Kaie ka beeter
|
|
|
|
|sou måka wij Pomerer
|
|
|
|
|Fidal, fidal fumbalstair
|
|
|
|
|ik bün dai gaura Kristiån,
|-
|As unkel sijn fruug
|
|
|
|
|dat beid.
|
|
|
|
|häst duu doch min bruud ni saia?
|
|
|
|
|den frijg duu mit mij.
|}
<ref>{{cite book | last=Postma | first=Gertjan | title=A Contrastive Grammar of Brazilian Pomeranian | publisher=John Benjamins Publishing Company | series=Linguistik Aktuell / Linguistics Today 248 | year=2019 |page=210f | isbn=978-90-272-6353-7 | url=https://books.google.com/books?id=r6GNDwAAQBAJ | access-date=2023-08-13}}</ref>
 
===Plautdietsch===
<gallery mode="packed">
File:Plattdüütsch Spraakrebeet oold.svg~2.png|alt=
</gallery>("Plautdietsch Spelling")
 
Wäa wieren Jesus siene Väavodasch?
 
Dit es daut Rejista von de Väavodasch von Jesus Christus.a Jesus wia een Nokomenda von Kjennich David, un Kjennich David wia Abraham sien Nokomenda.
Abraham wia Isaak sien Voda,
un Isaak wia Jakob sien Voda,
un Jakob wia Juda, un siene Breeda äa Voda.
Juda wia Perez un Serach äa Voda, dee hee met Tamar toop jehaut haud,
un Perez wia Hezron sien Voda,
un Hezron wia Ram sien Voda.
Ram wia Amminadab sien Voda,
un Amminadab wia Nahesson sien Voda,
un Nahesson wia Salma sien Voda.
Salma wia Boas sien Voda, dän hee met Rahab toop jehaut haud,
un Boas wia Obed sien Voda, dän hee met Ruth toop jehaut haud,
un Obed wia Jesse sien Voda.
Jesse wia Kjennich David sien Voda,
un Kjennich David wia Kjennich Salomo sien Voda, dän hee met Uria siene Wätfru toop jehaut haud.
Kjennich Salomo wia Rehabeam sien Voda,
un Rehabeam wia Abia sien Voda,
un Abia wia Asa sien Voda.
Asa wia Josaphat sien Voda,
un Josaphat wia Joram sien Voda,
un Joram wia Usia sien Voda.
Usia wia Jotham sien Voda,
un Jotham wia Ahas sien Voda,
un Ahas wia Hiskia sien Voda.
Hiskia wia Manasse sien Voda,
un Manasse wia Amon sien Voda,
un Amon wia Josia sien Voda.
Un too de Tiet von de babielonische Jefangenschoft, wia Josia de Voda von Jechonja, un von Jechonja siene Breeda.
Un no de babielonische Jefangenschoft, wia Jechonja de Voda von Sealtiel,
un Sealthiel wia Serubabel sien Voda.
Serubabel wia Abiud sien Voda,
un Abiud wia Eliakim sien Voda,
un Eliakim wia Asor sien Voda.
Asor wia Zadok sien Voda,
un Zadok wia Achim sien Voda,
un Achim wia Eliud sien Voda.
Eliud wia Eleazar sien Voda,
un Eleazar wia Matthan sien Voda,
un Matthan wia Jakob sien Voda.
Jakob wia Josef sien Voda, un Josef wia Maria äa Maun.
Maria wia Jesus siene Mutta, un Jesus wort dän Christus jenant.
 
Un soo see wie dan daut Jesus Christus, haud vieetieen Väavodasch, dee von ons Väavoda Abraham bat Kjennich David jeläft hauden; un hee haud vieetieen aundre Väavodasch, dee von Kjennich David bat de babielonische Jefangenschoft jeläft hauden; un dan haud Jesus noch eemol vieetieen Väavodasch, dee von de babielonische Jefangenschoft bat siene Jeburt jeläft hauden.
Dit es de Jeschicht von de Jeburt von Jesus Christus
Jesus Christus siene Jeburt wia soo aus dit passieet. Aus Jesus siene Mutta Maria, sikj Josef aunvetrut haud, dan wia see vom Heiljen Jeist schwanga jeworden, ea see un Josef sikj befriet hauden.Josef wia een gottesferchtja Mensch, un wiel Maria schwanga wia, dan wull hee sikj aul nich met äa befrieen. Un soo entschloot Josef sikj de Kjast bloos plietsch auftosajen, wiel hee Maria nich effentlich too Schaunden moaken wull.
Un seet junt, aus Josef sikj äwa aul dit besonnen haud, dan kjeem een Enjel vom Harn no am en een Droom, un säd, "Josef, Nokomenda von Kjennich David, fercht die nich Maria aus diene Fru too nämen, wiel daut Kjint wuamet see schwanga es, es vom Heiljen Jeist. Maria woat een Sän han, un du saust am Jesus nanen. Jesus meent, 'de Har es Rada'. Un doawäajen saust du am Jesus nanen, wiel hee es deejanja, dee sien Volkj von äare Sinden friemoaken woat."
Aul dit wia dan uk soo passieet aus de Har sien Profeet, daut aul sea lang trigj jesajcht haud,
"Seet junt," säd de Profeet, "ne reine Junkfru woat schwanga woaren, un see woat een Sän han.
Un äa Sän woaren see Immanuel nanen.", säd de Profeet.
 
Immanuel meent, "Gott es mank ons".
 
Aus Josef vom Schlop oppwuak, dan jehorcht hee dän Enjel vom Harn, un hee befried sikj met Maria. Un Josef un Maria hauden kjeene Jeschlajchtsvekjia, bat Maria äa ieeschten Sän haud. Un Josef nand am Jesus.<ref>{{Cite web |title=Matäus 1 |url=https://www.scriptureearth.org/data/pdt/sab/pdtF/pdt-40-MAT-001.html |access-date=2023-08-04 |website=www.scriptureearth.org}}</ref>
 
==Spoken examples ==
Line 4,237 ⟶ 3,886:
* [[Hamborger Veermaster]]
* [[The Juniper Tree (fairy tale)]]
* [[Low German (school subject)]]
* [[Meuse-Rhenish]]
* [[Moin]]