Lunfardo: Difference between revisions

Content deleted Content added
→‎Characteristics: from Croatian to Serbo-Croatian
Line 86:
* ''gomas'' (lit. "tires") – "tits", woman's breasts
* ''maza'' (lit. "mace" or "sledgehammer") – "superb"
* ''curtir'' (lit. "to tan leather") – "to deal with it", "to dig", "to be knowledgeable about", "to be involved in". Also "to fuck".
*''curtir fierros'' can mean both "to be into car mechanics" or "to be into firearms". ''Fierro'' is the Old Spanish form of ''hierro'' ("iron"). In Argentine parlance, ''fierro'' can mean a firearm or anything related to metals and mechanics (for example a racing car)
* ''zafar'' – "to scrape out of", "to get off the hook", "to barely get by", etc. ''Zafar'' is a standard Spanish verb (originally meaning "to extricate oneself") that had fallen out of use and was restored to everyday Buenos Aires speech in the 1970s by students, with the meaning of "barely passing (an examination)".