Jump to content

Yedid Nefesh: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
→‎top: templatize
 
(28 intermediate revisions by 21 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Jewish liturgical poem}}
{{JewishMusic}}'''Yedid Nefesh''' ({{lang-he|יְדִיד נֶפֶש||beloved of the soul}}) is the title of a ''[[piyyut]]''. It is usually sung on the [[Jewish Sabbath]].
{{JewishMusic}}'''Yedid Nefesh''' ({{lang-he|יְדִיד נֶפֶש||beloved of the soul}}) is the title of a ''[[piyyut]]'' and [[Zemirot|''zemer'']]. It is usually sung on [[Shabbat]].


==Traditions and origin==
==Traditions and origin==
Line 7: Line 8:
It is sung by many Jews during [[Seudah Shlishit]] (the third meal on [[Shabbat]]; the first is on Friday night, the second on Saturday lunch, and the third on Saturday before nightfall).
It is sung by many Jews during [[Seudah Shlishit]] (the third meal on [[Shabbat]]; the first is on Friday night, the second on Saturday lunch, and the third on Saturday before nightfall).


Many Chassidim say or sing it every morning before beginning to the [[Pesukei dezimra]] section of [[Shacharit]] in order to arouse their love of God in preparation for the praises of Pesukei d'Zimra.
Many Chassidim say or sing it every morning before beginning to the [[Pesukei dezimra]] section of [[Shacharit]] in order to arouse their love of God in preparation for the praises of Pesukei dezimra.


This poem is commonly attributed to the sixteenth century Sephardic kabbalist, Rabbi [[Elazar ben Moshe Azikri]] (1533-1600), who first published it in [[Sefer Charedim]] (published in Venice 1601), but Azikri did not claim authorship of it and there have been other suggested authors (e.g. Judah Halevi, or Israel Nagara). ''The Hebrew Manuscripts at Cambridge University Libraries'' by Stefan C. Reif (1997, page 93) refers to an appearance of Yedid Nefesh in the ''Commentary On the Book of Numbers'' by Samuel ben David ben Solomon, a manuscript dated to about 1438—long before Azikri's birth. Azikri's philosophy centred around the intense love one must feel for God, a theme that is evident in this ''piyyut'' (see references). The first letters of each of the four verses make up the four letter name of God, known in English as the ''[[tetragrammaton]]''.
This poem is commonly attributed to the sixteenth century Sephardic kabbalist, Rabbi [[Elazar ben Moshe Azikri]] (1533-1600), who first published it in Sefer Charedim (published in Venice 1601), but Azikri did not claim authorship of it and there have been other suggested authors (e.g. [[Judah Halevi]], or Israel Najara). Azikri's philosophy centred around the intense love one must feel for God, a theme that is evident in this ''piyyut'' (see references). The first letters of each of the four verses make up the four letter name of God, known in English as the ''[[tetragrammaton]]''.


==Text==
==Text==
Line 26: Line 27:
|
|
|-
|-
| '''Yedid Nefesh''' av harachaman,
| '''Yedid Nefesh''' av haraḥaman,
| Beloved of the soul, the Father of Compassion,
| Beloved of the soul, the Father of Compassion,
| align="right" | {{Hebrew| יְדִיד נֶפֶשׁ אַב הָרַחְמָן}}
| align="right" | {{Script/Hebrew| יְדִיד נֶפֶשׁ אַב הָרַחְמָן}}
|-
|-
| meshoch avdechah el retzonechah,
| meshokh 'avddekha el retzonekha,
| draw Your servant to Your Will;
| draw Your servant to Your Will;
| align="right" | {{Hebrew|מְשׁוֹךְ עַבְדְּךָ אֶל רְצוֹנֶךָ}}
| align="right" | {{Script/Hebrew|מְשׁוֹךְ עַבְדְּךָ אֶל רְצוֹנֶךָ}}
|-
|-
| yarutz 'avddekha kk'mo ayyal,
| ya'arutz avdechah kmo ayal,
| Your servant will hurry like a hart
| Your servant will hurry like a hart
| align="right" | {{Hebrew|יָרוּץ עַבְדְּךָ כְּמוֹ אַיָּל}}
| align="right" | {{Script/Hebrew|יָרוּץ עַבְדְּךָ כְּמוֹ אַיָּל}}
|-
|-
| yishtachave mul hadarecha,
| yishttaḥave mul hadarekha,
| to bow before Your majesty;
| to bow before Your majesty;
| align="right" | {{Hebrew|יִשְׁתַּחֲוֶה מוּל הֲדָרֶךָ}}
| align="right" | {{Script/Hebrew|יִשְׁתַּחֲוֶה מוּל הֲדָרֶךָ}}
|-
|-
| ki ye'erav lo yedidotecha,
| kee ye'erav lo yedidotekha,
| to him Your friendship will be sweeter
| to him Your friendship will be sweeter
| align="right" | {{Hebrew|כִּי יֶעֱרַב לוֹ יְדִידוֹתֶךָ}}
| align="right" | {{Script/Hebrew|כִּי יֶעֱרַב לוֹ יְדִידוֹתֶךָ}}
|-
|-
| minofet tzuf v'chol ta-am.
| minofet tzuf v'khol ṭa'am.
| than the dripping of the honeycomb and any taste.
| than the dripping of the honeycomb and any taste.
| align="right" | {{Hebrew|מִנוֹפֶת צוּף וְכָל טָעַם}}
| align="right" | {{Script/Hebrew|מִנוֹפֶת צוּף וְכָל טָעַם}}
|-
|-
|
|
Line 60: Line 61:
|
|
|-
|-
| '''H'''adur nae ziv ha-ōlom,
| '''H'''adur nae ziv ha'ōlam,
| Majestic, Beautiful, Radiance of the universe,
| Majestic, Beautiful, Radiance of the universe,
| align="right" | {{Hebrew|הָדוּר נָאֶה זִיו הָעוֹלָם}}
| align="right" | {{Script/Hebrew|הָדוּר נָאֶה זִיו הָעוֹלָם}}
|-
|-
| nafshi cholat ahavatecha,
| nafshi ḥolat ahavatekha,
| my soul pines [lit: is sick for] for your love.
| my soul pines [lit: is sick for] for your love.
| align="right" | {{Hebrew|נַפְשִׁי חוֹלַת אַהֲבָתֶךָ}}
| align="right" | {{Script/Hebrew|נַפְשִׁי חוֹלַת אַהֲבָתֶךָ}}
|-
|-
| ana el na refa na lah,
| anna el na refa na lahh,
| Please, O God, heal her now
| Please, O God, heal her now
| align="right" | {{Hebrew|אָנָּא אֵל נָא רְפָא נָא לָהּ}}
| align="right" | {{Script/Hebrew|אָנָּא אֵל נָא רְפָא נָא לָהּ}}
|-
|-
| beharot lah noam zivach,
| beharot lahh no'am zivakha,
| by showing her the pleasantness of Your radiance;
| by showing her the pleasantness of Your radiance;
| align="right" |{{Hebrew|בְּהַרְאוֹת לָהּ נֹעַם זִיוֶךָ}}
| align="right" |{{Script/Hebrew|בְּהַרְאוֹת לָהּ נֹעַם זִיוֶךָ}}
|-
|-
| az teetchazeik v'titrapei,
| az teetiḥazzeiq v'teetrapei,
| then she will be strengthened and healed,
| then she will be strengthened and healed,
| align="right" |{{Hebrew|אָז תִּתְחַזֵּק וְתִתְרַפֵּא}}
| align="right" |{{Script/Hebrew|אָז תִּתְחַזֵּק וְתִתְרַפֵּא}}
|-
|-
| v'hayta lah simchat olam
| v'hayta lahh simḥat 'olam
| and eternal gladness will be hers.
| and eternal gladness will be hers.
| align="right" |{{Hebrew|וְהָיְתָה לָהּ שִׂמְחַת עוֹלָם}}
| align="right" |{{Script/Hebrew|וְהָיְתָה לָהּ שִׂמְחַת עוֹלָם}}
|-
|-
|
|
Line 94: Line 95:
|
|
|-
|-
| '''V'''atik yehemu na rachamecha,
| '''V'''atiq yehemu na raḥamekha,
| Enduring One, may Your mercy be aroused
| Enduring One, may Your mercy be aroused
| align="right" | {{Hebrew|וָתִיק יֶהֱמוּ נָא רַחֲמֶיךָ}}
| align="right" | {{Script/Hebrew|וָתִיק יֶהֱמוּ נָא רַחֲמֶיךָ}}
|-
|-
| v'chusah na al bein ahuvecha,
| v'ḥusah nna 'al bein ahuvekha,
| and please take pity on the son of Your beloved,
| and please take pity on the son of Your beloved,
| align="right" | {{Hebrew|וְחוּסָה נָּא עַל בֵּן אֲהוּבֶךָ}}
| align="right" | {{Script/Hebrew|וְחוּסָה נָּא עַל בֵּן אֲהוּבֶךָ}}
|-
|-
| ki ze kama nichsof nichsafti,
| kee ze kamme nikhsof nikhsaftti,
| because it is so very long that I have yearned intensely
| because it is so very long that I have yearned intensely
| align="right" | {{Hebrew|כִּי זֶה כַּמֶּה נִכְסוֹף נִכְסַפְתִּי}}
| align="right" | {{Script/Hebrew|כִּי זֶה כַּמֶּה נִכְסוֹף נִכְסַפְתִּי}}
|-
|-
| lir'ot b'tiferet uzecha,
| lir'ot b'teef'eret 'uzekha,
| to see speedily the splendour of Your strength;
| to see speedily the splendour of Your strength;
| align="right" | {{Hebrew|לִרְאוֹת בְּתִפְאֶרֶת עֻזֶּךָ}}
| align="right" | {{Script/Hebrew|לִרְאוֹת בְּתִפְאֶרֶת עֻזֶּךָ}}
|-
|-
| anna elleh ḥamedah leebee,
| ana eile chamdah libi,
| only these my heart desired,
| only these my heart desired,
| align="right" | {{Hebrew|אָנָּא אֵלֶּה חָמְדָה לִבִּי}}
| align="right" | {{Script/Hebrew|אָנָּא אֵלֶּה חָמְדָה לִבִּי}}
|-
|-
| v'chuso na v'al titalom.
| v'chusa nna v'al tit'allam.
| so please take pity and do not conceal Yourself
| so please take pity and do not conceal Yourself
| align="right" | {{Hebrew|חוּסָה נָּא וְאַל תִּתְעַלָּם}}
| align="right" | {{Script/Hebrew|חוּסָה נָּא וְאַל תִּתְעַלָּם}}
|-
|-
|
|
Line 128: Line 129:
|
|
|-
|-
| '''H'''igalei na ufros chavivi alai,
| '''H'''iggale na ufros ḥavivi 'alai,
| Please, my Beloved, reveal Yourself and spread upon me
| Please, my Beloved, reveal Yourself and spread upon me
| align="right" | {{Hebrew|הִגָּלֶה נָא וּפְרוֹשׂ חֲבִיבִי עָלַי}}
| align="right" | {{Script/Hebrew|הִגָּלֶה נָא וּפְרוֹשׂ חֲבִיבִי עָלַי}}
|-
|-
| et sukat shlomecha,
| et sukat sh'lomekha,
| the shelter of Your peace;
| the shelter of Your peace;
| align="right" | {{Hebrew|אֶת סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ}}
| align="right" | {{Script/Hebrew|אֶת סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ}}
|-
|-
| ta'ir eretz mich'vodecha,
| ta'eer eretz mikh'vodekha,
| illuminate the Earth with Your glory,
| illuminate the Earth with Your glory,
| align="right" | {{Hebrew|תָּאִיר אֶרֶץ מִכְּבוֹדֶךָ}}
| align="right" | {{Script/Hebrew|תָּאִיר אֶרֶץ מִכְּבוֹדֶךָ}}
|-
|-
| nagila v'nism'cha bach.
| nagila v'nism'cha bakh.
| that we may rejoice and be glad with You;
| that we may rejoice and be glad with You;
| align="right" | {{Hebrew|נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָךְ}}
| align="right" | {{Script/Hebrew|נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָךְ}}
|-
|-
| Maheir ahuv ki va moed,
| Maheir ehov kee va mo'ed,
| hasten, show love, for the time has come,
| hasten, show love, for the time has come,
| align="right" | {{Hebrew|מַהֵר אֱהוֹב כִּי בָא מוֹעֵד}}
| align="right" | {{Script/Hebrew|מַהֵר אֱהוֹב כִּי בָא מוֹעֵד}}
|-
|-
| v'choneinu kimei olam.
| v'ḥonneinu keemei 'olam.
| and show us grace as in days of old.
| and show us grace as in days of old.
| align="right" | {{Hebrew|וְחָנֵּנוּ כִּימֵי עוֹלָם}}
| align="right" | {{Script/Hebrew|וְחָנֵּנוּ כִּימֵי עוֹלָם}}
|-
|-
|
|
Line 159: Line 160:
== Notes on the text ==
== Notes on the text ==
{{Refimprove section|date=May 2014}}
{{Refimprove section|date=May 2014}}
The text above is the "conventional" text appearing in most Ashkenaz liturgies (including the ArtScroll siddur) down to our day. There have been, over the centuries, many variants in different published prayerbooks. The conventional text differs from the text first printed in 1601, and both the conventional and the 1601 texts differed from Azikri's manuscript (both the manuscript and the 1601 printing were in [[Hebrew diacritics|unpointed Hebrew]]).
The text above is the "conventional" text appearing in most Ashkenaz liturgies (including the ArtScroll siddur) down to our day. There have been, over the centuries, many variants in different published prayerbooks. The conventional text differs from the text first printed in 1601, and both the conventional and the 1601 texts differed from Azikri's manuscript (both the manuscript and the 1601 printing were in [[Hebrew diacritics|unpointed Hebrew]]).


Verse 3, line 2: בּן אהובך   ''bein ahuvecha'', translated here as "the son of Your beloved" is, in other translations of the same text, rendered as "your beloved son" (or child) or "your loving son". Some Sefardic/Mizrahi prayerbooks rewrite this phrase as עם אהוּבך   ''am ahuvach'', "your beloved people" (e.g. ''The Orot Sephardic Shabbat Siddur'', ed by Rabbi Eliezer Toledano (1995) p. 571). But the first printing and Azikri's manuscript both have ''bein ahuvecha''.
Verse 3, line 2: בּן אהובך (''bein ahuvekha''), translated here as "the son of Your beloved" is, in other translations of the same text, rendered as "your beloved son" (or child) or "your loving son". Some Sefardic/Mizrahi prayerbooks rewrite this phrase as עם אהוּבך (''am ahuvakh''), "your beloved people" (e.g. ''The Orot Sephardic Shabbat Siddur'', ed by Rabbi Eliezer Toledano (1995) p. 571). But the first printing and Azikri's manuscript both have ''bein ahuvekha''.


Rabbi Flow's manuscript of this song (reproduced in ''Chwat'') varies in several spots from the conventional text. The Hebrew and English text used in the ''[[Koren Sacks Siddur]]'' (2009) followed this manuscript—although the ''[[Authorised Daily Prayer Book]]'' (4th ed. 2006, pages 576-577) translated and annotated by the same Rabbi [[Jonathan Sacks]] used the conventional printed text. The significant changes include: Verse 2, line 6, שׁפחת ''shifchas'' (your maidservant) replacing ''simchas'' (gladness, joy), and the pronoun "her" with "your", so the line would read "She will be your maidservant for eternity," mirroring the phrasing in {{bibleverse||Deuteronomy|15:17}}, והיה לך עבד עולם (he will be your slave forever), but in feminine. (This was also the reading in the 1601 first publication.)
In 1985, the Rabbinical Assembly of the Conservative Momement included a version of the hymn in ''Siddur Sim Shalom'' based on the author’s autograph manuscript, found in the library of the Jewish Theological Seminary. Rabbi Azikri's manuscript of this song (viewable [https://opensiddur.org/prayers/solilunar/shabbat/kabbalat-shabbat/yedid-nefesh-a-piyyut-by-elazar-ben-moshe-azikri-ca-16th-c-translated-by-sara-lapidot/ on opensiddur.org]) varies in several spots from the conventional text. The Hebrew and English text used in the ''[[Koren Sacks Siddur]]'' (2009) followed this manuscript—although the ''[[Authorised Daily Prayer Book]]'' (4th ed. 2006, pages 576-577) translated and annotated by the same Rabbi [[Jonathan Sacks]] used the conventional printed text. The significant changes include: Verse 2, line 6, שׁפחת ''shifḥat'' (your maidservant) replacing ''simḥat'' (gladness, joy), and the pronoun "her" with "your", so the line would read "She will be your maidservant for eternity," mirroring the phrasing in {{bibleverse||Deuteronomy|15:17}}, והיה לך עבד עולם (he will be your slave forever), but in feminine. (This was also the reading found in the first publication in 1601 and in Siddur Sim Shalom.)


Verse 3, line 4, both the manuscript and first printing omit ''m'heirah'' (speedily), but in line 6 חוּשׁה ''chushah'' (hasten) in the manuscript and 1601 publication was replaced in the later printings by ''v'chusah'' (take pity).
Verse 3, line 4, both the manuscript and first printing omit ''m'heirah'' (speedily), but in line 6 חוּשׁה ''ḥushah'' (hasten) in the manuscript and 1601 publication was replaced in the later printings by ''v'ḥusah'' (take pity).


Verse 3, line 5, both the manuscript and the 1601 printing had אנא אלי ''Ana Eli'' instead of ''Eileh'', so the line changes from "These are my heart's desire" to "Please, My God, [You are] my heart's desire". So the manuscript says, for verse 3 lines 4 & 5, "O, my Lord, [You who are] my heart's desire, hurry please." But the conventional printings (such as ArtScroll) have it, "My heart desired only these, so please have pity."
Verse 3, line 5, both the manuscript and the 1601 printing had אנא אלי ''An[n]a Eli'' instead of ''Eileh'', so the line changes from "These are my heart's desire" to "Please, My God, [You are] my heart's desire". So the manuscript says, for verse 3 lines 4 & 5, "O, my Lord, [You who are] my heart's desire, hurry please." But the conventional printings (such as ArtScroll) have it, "My heart desired only these, so please have pity."


The 1601 printing indicated that the last line of each verse (in the printing above, the fifth and sixth lines of each verse) was to be repeated. Jacobson mentions an earlier (apparently circa 1870) prayerbook that similarly attempted to restore the text according to the 1601 printing, which met with such condemnation (mostly over the substitution of "maidservant" for "gladness", though both the 1601 printing and Azikri's manuscript support this) from influential Hasidic rabbis that the editor was forced to print replacement pages with the conventional (if erroneous) text.<ref>Silverman, Morris, ''Further Comments on the Text of the Siddur'', Journal of Jewish Music & Liturgy, vol. 13 (1991-1992) page 39, which favors "maidservant", and "Those are my heart's desires".</ref>
The 1601 printing indicated that the last line of each verse (in the printing above, the fifth and sixth lines of each verse) was to be repeated. Jacobson mentions an earlier (apparently circa 1870) prayerbook that similarly attempted to restore the text according to the 1601 printing, which met with such condemnation (mostly over the substitution of "maidservant" for "gladness", though both the 1601 printing and Azikri's manuscript support this) from influential Hasidic rabbis that the editor was forced to print replacement pages with the conventional (if erroneous) text.<ref>Silverman, Morris, ''Further Comments on the Text of the Siddur'', Journal of Jewish Music & Liturgy, vol. 13 (1991-1992) page 39, which favors "maidservant", and "Those are my heart's desires".</ref>


Flow's handwritten manuscript of this poem was discovered (by the great scholar Meir Benayahu) in the library of [[Jewish Theological Seminary of America]] in the mid-20th century. As a result, the Siddur [[Rinat Yisrael]] (Ashkenaz ed. by Rabbi Shlomo Tal, 1977) p. 189 had the same Hebrew text as Koren-Sacks, namely the text of the handwritten original. In a subsequent commentary to his prayerbook, Rabbi Tal published a photocopy of that handwritten original (Tal, ''Ha-Siddur Be-histalsheluto'', 1984, page 68). Tal also noted that a few earlier prayerbooks (Livorno 1910 and Jerusalem 1953) also printed versions that restored "maidservant" from the 1601 edition.
Azikri's handwritten manuscript of this poem was discovered (by the great scholar Meir Benayahu) in the library of [[Jewish Theological Seminary of America]] in the mid-20th century. As a result, the Siddur [[Rinat Yisrael]] (Ashkenaz ed. by Rabbi Shlomo Tal, 1977) p. 189, the Koren-Sacks, and the Conservative movement's Siddur Sim Shalom, used the same Hebrew text as handwritten original. In a subsequent commentary to his prayerbook, Rabbi Tal published a photocopy of that handwritten original (Tal, ''Ha-Siddur Be-histalsheluto'', 1984, page 68). Tal also noted that a few earlier prayerbooks (Livorno 1910 and Jerusalem 1953) also printed versions that restored "maidservant" from the 1601 edition.


==References==
==References==
Line 179: Line 180:
<!-- Please help format the following references per [[WP:HARV]] and format the inline citations accordingly.
<!-- Please help format the following references per [[WP:HARV]] and format the inline citations accordingly.
-->
-->
* [[Elazar ben Moshe Azikri|Azikri, Elazar ben Moshe]] (Venice 1601), ''Sefer Charedim'' [http://jnul.huji.ac.il/dl/books/djvu/1157324/index.djvu?djvuopts&thumbnails=yes&zoom=page] (the original printed version is on page 45; in the flyleaf of this copy someone has pasted what appears{{According to whom|date=May 2014}} to be two pages from the 1984 commentary on the Rinat Yisrael version with a photocopy of Azikri's handwritten copy. (This feature works in Internet Explorer but apparently{{According to whom|date=May 2014}} not in some other browsers.)
* [[Elazar ben Moshe Azikri|Azikri, Elazar ben Moshe]] (Venice 1601), ''[https://www.nli.org.il/en/books/NNL_ALEPH001157324/NLI Sefer Charedim]'' (the original printed version is on page 45; in the flyleaf of this copy someone has pasted what appears{{According to whom|date=May 2014}} to be two pages from the 1984 commentary on the Rinat Yisrael version with a photocopy of Azikri's handwritten copy.
* [http://imhm.blogspot.com/2010_06_01_archive.html Chwat, Dr. Ezra (June 29, 2010). ''Who wrote the poem Yedid Nefesh'']
* [http://imhm.blogspot.com/2010_06_01_archive.html Chwat, Dr. Ezra (June 29, 2010). ''Who wrote the poem Yedid Nefesh'']
* Feldheim. ''The Essential Shiron-Birkon'', p. 90.
* Feldheim. ''The Essential Shiron-Birkon'', p. 90.
Line 186: Line 187:
* [[Rabbinical Assembly]] and [[United Synagogue of Conservative Judaism]]. ''[[Siddur Sim Shalom]]'', p. 252
* [[Rabbinical Assembly]] and [[United Synagogue of Conservative Judaism]]. ''[[Siddur Sim Shalom]]'', p. 252
* Rothman Foundation. ''The NCSY Bencher'', p. 51.
* Rothman Foundation. ''The NCSY Bencher'', p. 51.
* [[Jonathan Sacks|Sacks, Jonathan]] (2009). The ''[[Koren Sacks Siddur]]'', with introduction, translation and commentary by Rabbi Sir Jonathan Sacks. Koren Publishers, Jerusalem, pages 308-309 and 688-689. [https://books.google.com/books?id=xpzEy99oDIYC&pg=PA308&dq=%22beloved+of+the+soul,+father+of+compassion%22&hl=en&ei=HAE1Tta_OqjC0AGy0uiiDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCkQ6AEwAA#v=onepage&q=%22beloved%20of%20the%20soul%2C%20father%20of%20compassion%22&f=false]
* [[Jonathan Sacks|Sacks, Jonathan]] (2009). The ''[[Koren Sacks Siddur]]'', with introduction, translation and commentary by Rabbi Sir Jonathan Sacks. Koren Publishers, Jerusalem, pages 308-309 and 688-689. [https://books.google.com/books?id=xpzEy99oDIYC&dq=%22beloved+of+the+soul%2C+father+of+compassion%22&pg=PA308]
* [[Nosson Scherman|Scherman, Nosson]], [[Meir Zlotowitz]], Sheah Brander. ''The Complete [[Artscroll]] Siddur'' (סדור קול יעקב), Mesorah Publications, p. 591.
* [[Nosson Scherman|Scherman, Nosson]], [[Meir Zlotowitz]], Sheah Brander. ''The Complete [[Artscroll]] Siddur'' (סדור קול יעקב), Mesorah Publications, p. 591.
* [[Nosson Scherman|Scherman, Nosson]], [[Benjamin Yudin]], Sheah Brander. ''Artscroll Transliterated Linear Siddur, Sabbath and Festival'' (סדור זכרון אברהם), Mesorah Publications, p. 82.
* [[Nosson Scherman|Scherman, Nosson]], [[Benjamin Yudin]], Sheah Brander. ''Artscroll Transliterated Linear Siddur, Sabbath and Festival'' (סדור זכרון אברהם), Mesorah Publications, p. 82.
Line 192: Line 193:


==External links==
==External links==
* [http://www.aish.com/shabbathowto/shabbatday/Shabbat_Afternoon_and_Third_Meal.asp Full transliteration and translation in an article on Shabbos afternoon and the third meal by [[Lori Palatnik]] for [[Aish HaTorah|Aish.com]]]
* [http://www.aish.com/shabbathowto/shabbatday/Shabbat_Afternoon_and_Third_Meal.asp Full transliteration and translation in an article on Shabbos afternoon and the third meal] by [[Lori Palatnik]] for [[Aish HaTorah|Aish.com]]
* [http://www.chabad.org/multimedia/media.asp?AID=265805 Transliteration and translation of Zalman Goldstein and Chaim Fogelman's Ashkenaz-style recording for chabad.org]
* [http://www.chabad.org/multimedia/media.asp?AID=265805 Transliteration and translation of Zalman Goldstein and Chaim Fogelman's Ashkenaz-style recording for chabad.org]
* [http://www.hebrewsongs.com/song-yedidnefesh.htm Sephardi transliteration of the first verse]
* [http://www.hebrewsongs.com/song-yedidnefesh.htm Sephardi transliteration of the first verse]
* [https://www.youtube.com/watch?v=Sc-k3rUm9WM Yedid nefesh] [[YouTube]]
* [https://www.youtube.com/watch?v=Sc-k3rUm9WM Yedid nefesh] [[YouTube]]
* [http://neohasid.org/resources/yedid_nefesh/ Downloadable sheet with song and linear transliteration and translation from Siddur Chaverim Kol Yisrael]


===Recordings===
===Recordings===
Line 203: Line 205:
* [http://www.neohasid.org/audio/YedidNefeshCataldo.mp3 A polyphonic take on the traditional Ashkenazi tune, sung by Emilia Cataldo]
* [http://www.neohasid.org/audio/YedidNefeshCataldo.mp3 A polyphonic take on the traditional Ashkenazi tune, sung by Emilia Cataldo]
* [https://www.youtube.com/watch?v=7hZpKfG1R-0 Video of a live performance of the song in the Moroccan Andalusian style by Binyamin Buzaglo and the Israeli Andalusian Orchestra (התזמורת האנדלוסית הישראלית).]
* [https://www.youtube.com/watch?v=7hZpKfG1R-0 Video of a live performance of the song in the Moroccan Andalusian style by Binyamin Buzaglo and the Israeli Andalusian Orchestra (התזמורת האנדלוסית הישראלית).]
* [http://modzitz.org/media/yedid.ram Yedid Nefesh sung to a Modzitz nigun]
*[http://www.piyut.org.il/chosen12/english/.index.html#t16 Multiple melodies of various sources.]
* [http://hibba.org/node/391 Yedid Nefesh sung to a traditional Sephardi Tune. ]
* [http://www.piyut.org.il/chosen12/english/.index.html#t16 Multiple melodies of various sources.]


{{Shabbat}}
{{Shabbat}}
Line 211: Line 211:
[[Category:Jewish liturgical poems]]
[[Category:Jewish liturgical poems]]
[[Category:Shabbat]]
[[Category:Shabbat]]
[[Category:Hebrew words and phrases in Jewish prayers and blessings]]
[[Category:Zemirot]]

Latest revision as of 05:52, 19 January 2024

Yedid Nefesh (Hebrew: יְדִיד נֶפֶש, lit.'beloved of the soul') is the title of a piyyut and zemer. It is usually sung on Shabbat.

Traditions and origin

[edit]

Some sing it between Minchah (afternoon prayer) of Friday and the beginning of Kabbalat Shabbat (literally: receiving or greeting the Sabbath—a collection of psalms usually sung to welcome in the Shabbat queen, as it were, the restful contentment that descends from above during nightfall on Friday).

It is sung by many Jews during Seudah Shlishit (the third meal on Shabbat; the first is on Friday night, the second on Saturday lunch, and the third on Saturday before nightfall).

Many Chassidim say or sing it every morning before beginning to the Pesukei dezimra section of Shacharit in order to arouse their love of God in preparation for the praises of Pesukei dezimra.

This poem is commonly attributed to the sixteenth century Sephardic kabbalist, Rabbi Elazar ben Moshe Azikri (1533-1600), who first published it in Sefer Charedim (published in Venice 1601), but Azikri did not claim authorship of it and there have been other suggested authors (e.g. Judah Halevi, or Israel Najara). Azikri's philosophy centred around the intense love one must feel for God, a theme that is evident in this piyyut (see references). The first letters of each of the four verses make up the four letter name of God, known in English as the tetragrammaton.

Text

[edit]

The words are as follows:[citation needed]

Transliteration English translation Original Hebrew

Verse 1

Yedid Nefesh av haraḥaman, Beloved of the soul, the Father of Compassion, יְדִיד נֶפֶשׁ אַב הָרַחְמָן
meshokh 'avddekha el retzonekha, draw Your servant to Your Will; מְשׁוֹךְ עַבְדְּךָ אֶל רְצוֹנֶךָ
yarutz 'avddekha kk'mo ayyal, Your servant will hurry like a hart יָרוּץ עַבְדְּךָ כְּמוֹ אַיָּל
yishttaḥave mul hadarekha, to bow before Your majesty; יִשְׁתַּחֲוֶה מוּל הֲדָרֶךָ
kee ye'erav lo yedidotekha, to him Your friendship will be sweeter כִּי יֶעֱרַב לוֹ יְדִידוֹתֶךָ
minofet tzuf v'khol ṭa'am. than the dripping of the honeycomb and any taste. מִנוֹפֶת צוּף וְכָל טָעַם

Verse 2

Hadur nae ziv ha'ōlam, Majestic, Beautiful, Radiance of the universe, הָדוּר נָאֶה זִיו הָעוֹלָם
nafshi ḥolat ahavatekha, my soul pines [lit: is sick for] for your love. נַפְשִׁי חוֹלַת אַהֲבָתֶךָ
anna el na refa na lahh, Please, O God, heal her now אָנָּא אֵל נָא רְפָא נָא לָהּ
beharot lahh no'am zivakha, by showing her the pleasantness of Your radiance; בְּהַרְאוֹת לָהּ נֹעַם זִיוֶךָ
az teetiḥazzeiq v'teetrapei, then she will be strengthened and healed, אָז תִּתְחַזֵּק וְתִתְרַפֵּא
v'hayta lahh simḥat 'olam and eternal gladness will be hers. וְהָיְתָה לָהּ שִׂמְחַת עוֹלָם

Verse 3

Vatiq yehemu na raḥamekha, Enduring One, may Your mercy be aroused וָתִיק יֶהֱמוּ נָא רַחֲמֶיךָ
v'ḥusah nna 'al bein ahuvekha, and please take pity on the son of Your beloved, וְחוּסָה נָּא עַל בֵּן אֲהוּבֶךָ
kee ze kamme nikhsof nikhsaftti, because it is so very long that I have yearned intensely כִּי זֶה כַּמֶּה נִכְסוֹף נִכְסַפְתִּי
lir'ot b'teef'eret 'uzekha, to see speedily the splendour of Your strength; לִרְאוֹת בְּתִפְאֶרֶת עֻזֶּךָ
anna elleh ḥamedah leebee, only these my heart desired, אָנָּא אֵלֶּה חָמְדָה לִבִּי
v'chusa nna v'al tit'allam. so please take pity and do not conceal Yourself חוּסָה נָּא וְאַל תִּתְעַלָּם

Verse 4

Higgale na ufros ḥavivi 'alai, Please, my Beloved, reveal Yourself and spread upon me הִגָּלֶה נָא וּפְרוֹשׂ חֲבִיבִי עָלַי
et sukat sh'lomekha, the shelter of Your peace; אֶת סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ
ta'eer eretz mikh'vodekha, illuminate the Earth with Your glory, תָּאִיר אֶרֶץ מִכְּבוֹדֶךָ
nagila v'nism'cha bakh. that we may rejoice and be glad with You; נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָךְ
Maheir ehov kee va mo'ed, hasten, show love, for the time has come, מַהֵר אֱהוֹב כִּי בָא מוֹעֵד
v'ḥonneinu keemei 'olam. and show us grace as in days of old. וְחָנֵּנוּ כִּימֵי עוֹלָם

Notes on the text

[edit]

The text above is the "conventional" text appearing in most Ashkenaz liturgies (including the ArtScroll siddur) down to our day. There have been, over the centuries, many variants in different published prayerbooks. The conventional text differs from the text first printed in 1601, and both the conventional and the 1601 texts differed from Azikri's manuscript (both the manuscript and the 1601 printing were in unpointed Hebrew).

Verse 3, line 2: בּן אהובך (bein ahuvekha), translated here as "the son of Your beloved" is, in other translations of the same text, rendered as "your beloved son" (or child) or "your loving son". Some Sefardic/Mizrahi prayerbooks rewrite this phrase as עם אהוּבך (am ahuvakh), "your beloved people" (e.g. The Orot Sephardic Shabbat Siddur, ed by Rabbi Eliezer Toledano (1995) p. 571). But the first printing and Azikri's manuscript both have bein ahuvekha.

In 1985, the Rabbinical Assembly of the Conservative Momement included a version of the hymn in Siddur Sim Shalom based on the author’s autograph manuscript, found in the library of the Jewish Theological Seminary. Rabbi Azikri's manuscript of this song (viewable on opensiddur.org) varies in several spots from the conventional text. The Hebrew and English text used in the Koren Sacks Siddur (2009) followed this manuscript—although the Authorised Daily Prayer Book (4th ed. 2006, pages 576-577) translated and annotated by the same Rabbi Jonathan Sacks used the conventional printed text. The significant changes include: Verse 2, line 6, שׁפחת shifḥat (your maidservant) replacing simḥat (gladness, joy), and the pronoun "her" with "your", so the line would read "She will be your maidservant for eternity," mirroring the phrasing in Deuteronomy 15:17, והיה לך עבד עולם (he will be your slave forever), but in feminine. (This was also the reading found in the first publication in 1601 and in Siddur Sim Shalom.)

Verse 3, line 4, both the manuscript and first printing omit m'heirah (speedily), but in line 6 חוּשׁה ḥushah (hasten) in the manuscript and 1601 publication was replaced in the later printings by v'ḥusah (take pity).

Verse 3, line 5, both the manuscript and the 1601 printing had אנא אלי An[n]a Eli instead of Eileh, so the line changes from "These are my heart's desire" to "Please, My God, [You are] my heart's desire". So the manuscript says, for verse 3 lines 4 & 5, "O, my Lord, [You who are] my heart's desire, hurry please." But the conventional printings (such as ArtScroll) have it, "My heart desired only these, so please have pity."

The 1601 printing indicated that the last line of each verse (in the printing above, the fifth and sixth lines of each verse) was to be repeated. Jacobson mentions an earlier (apparently circa 1870) prayerbook that similarly attempted to restore the text according to the 1601 printing, which met with such condemnation (mostly over the substitution of "maidservant" for "gladness", though both the 1601 printing and Azikri's manuscript support this) from influential Hasidic rabbis that the editor was forced to print replacement pages with the conventional (if erroneous) text.[1]

Azikri's handwritten manuscript of this poem was discovered (by the great scholar Meir Benayahu) in the library of Jewish Theological Seminary of America in the mid-20th century. As a result, the Siddur Rinat Yisrael (Ashkenaz ed. by Rabbi Shlomo Tal, 1977) p. 189, the Koren-Sacks, and the Conservative movement's Siddur Sim Shalom, used the same Hebrew text as handwritten original. In a subsequent commentary to his prayerbook, Rabbi Tal published a photocopy of that handwritten original (Tal, Ha-Siddur Be-histalsheluto, 1984, page 68). Tal also noted that a few earlier prayerbooks (Livorno 1910 and Jerusalem 1953) also printed versions that restored "maidservant" from the 1601 edition.

References

[edit]
  1. ^ Silverman, Morris, Further Comments on the Text of the Siddur, Journal of Jewish Music & Liturgy, vol. 13 (1991-1992) page 39, which favors "maidservant", and "Those are my heart's desires".
[edit]

Recordings

[edit]