Jump to content

Glosas Emilianenses: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m Updating the Commons category from "Category:Emilianus' glosses" to "Category:Glosas Emilianenses" to avoid a category redirect
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5
 
(47 intermediate revisions by 14 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Glosses in early forms of Spanish Romance and Basque}}
{{cleanup-reorganize|date=September 2016}}
{{cleanup-reorganize|date=September 2016}}
[[Image:Valle-de-San-Millán.jpg|thumb|400px|Yuso, the lower of the San Millán monasteries]]


The '''Glosas Emilianenses''' (Spanish for "glosses of [the monastery of Saint] Millán/Emilianus") are [[gloss (annotation)|gloss]]es written in a [[Latin]] [[codex]]. These [[marginalia]] are important as early examples of writing in a form of Romance similar to [[Spanish language|Spanish]], and in [[Basque language|Basque]]. The anonymous author is assumed to have been a monk at the monastery now known as Suso ("the upper one"), one of the twin monasteries of [[San Millán de la Cogolla]] (now in [[La Rioja (autonomous community)|La Rioja]], then in the [[Kingdom of Navarre]]). He wrote about a thousand years ago in three languages:
The '''Glosas Emilianenses''' (Spanish for "glosses of [the monastery of Saint] Millán/Emilianus") are [[gloss (annotation)|gloss]]es written in the 10th or 11th century to a 9th-century<ref name="RAH">{{cite web |title=Glosas Emilianenses (Catálogo de la exposición Tesoros de la Real Academia de la Historia) |url=https://www.rah.es/glosas-emilianenses/|website=Real Academia de la Historia |access-date=6 April 2021 |language=es |date=2001|first=Elisa|last=Ruiz}}</ref> [[Latin]] [[codex]] called the ''Aemilianensis 60''; the name Glosas Emilianenses is also sometimes applies to the entire codex. These [[marginalia]] are important as early attestations of both an [[Iberian Romance]] [[lect|variety]] (similar to modern [[Spanish language|Spanish]] or [[Navarro-Aragonese]]) and of medieval [[Basque language|Basque]]. The anonymous author of the glosses, presumed to be a monk at the monastery [[San Millán de Suso]], wrote the glosses in three languages:
* A simplified version of '''[[Latin]]'''
* A simplified version of '''[[Latin]]'''
* '''The medieval form of a [[Iberian Romance languages|Hispanic Romance]] language''' (traditionally regarded as Castilian or [[Old Spanish]], but now most often classified as [[Navarro-Aragonese]] or a related dialect);
* '''The medieval form of a [[Iberian Romance languages|Hispanic Romance]] language''' (traditionally regarded as Castilian or [[Old Spanish]], but now most often classified as [[Navarro-Aragonese]] or a related dialect);
* '''Medieval Basque'''
* '''Medieval Basque'''
The latter two would have been the [[vernacular]] languages in the region surrounding the monastery, although there is a possibility that the author of the glosses was an incomer to the area.<ref>The vernacular language in the region is now Spanish, but there are still some Basque place-names nearby, e.g. [[Ezcaray]].</ref>
The latter two would have been the [[vernacular]] languages in the region surrounding the monastery, although there is a possibility that the author of the glosses was a newcomer in the area.<ref>The vernacular language in the region is now Spanish, but there are still some Basque place-names nearby, e.g. [[Ezcaray]].</ref>

[[File:Map Almanzor campaigns-en.svg|thumb|300px|Map showing the major territorial situation around the year 1000 AD. [[Almanzor]] (Al-Mansur) campaigns and "razzias" to Christian territory. Green: [[Caliphate of Cordoba]]. Dark green: conquests of Almanzor. Khakis: Christian kingdoms.]]
The literary critic and director of the {{interlanguage link|Instituto Castellano y Leonés de la Lengua|es}} [[Gonzalo Santonja]] has argued that the language of the Glosses is a "Latin language assaulted by a living language of the street which has crept into these writings".<ref name="El Mundo 2010"/>
The Glosses were formerly considered to include the first instances of early Spanish. However, in November 2010, the [[Real Academia Española]] declared that the first appearances of written Spanish can be found in the [[Cartularies of Valpuesta]], medieval documents in Latin from the [[Burgos (province)|province of Burgos]].<ref>{{cite web

|last = Vergaz, M.
The Glosses were formerly considered to include the first instances of early Spanish. However, in November 2010, the [[Real Academia Española]] declared that the first appearances of written Spanish can be found in the [[Cartularies of Valpuesta]], IX century documents in an evolved Latin from the [[Burgos (province)|province of Burgos]].<ref name="El Mundo 2010">{{cite news | last=Vergaz | first=Miguel A. | title=La RAE avala que Burgos acoge las primeras palabras escritas en castellano | work=[[El Mundo (Spain)|El Mundo]] | date=2010-11-07 | url=https://www.elmundo.es/elmundo/2010/11/07/castillayleon/1289123856.html | language=es | access-date=2024-04-10}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.diariodeburgos.es/noticia.cfm/Vivir/20101124/academicos/rae/tildan/revolucionario/estudio/cartularios/valpuesta/CD784DF0-0B2A-AF1D-2CA0D43D3DB207EC|title=Académicos de la RAE tildan de "revolucionario" el estudio de los cartularios de Valpuesta|language=es}} ''Diario de Burgos''</ref>
|title = La RAE avala que Burgos acoge las primeras palabras escritas en castellano

|year = 2010
==Background==
|url =http://www.elmundo.es/elmundo/2010/11/07/castillayleon/1289123856.html|language=es}} ''[[El Mundo (Spain)|El Mundo]]''</ref><ref>{{cite web|url=http://www.diariodeburgos.es/noticia.cfm/Vivir/20101124/academicos/rae/tildan/revolucionario/estudio/cartularios/valpuesta/CD784DF0-0B2A-AF1D-2CA0D43D3DB207EC|title=Académicos de la RAE tildan de "revolucionario" el estudio de los cartularios de Valpuesta|language=es}} ''Diario de Burgos''</ref>
===Location and name===
{{Expand section|date=April 2024}}
{{main|Monasteries of San Millán de la Cogolla}}
[[Image:Monasterio-de-Suso.rafaniet.jpg|thumb|400px|Suso, the upper of the San Millán monasteries.]]
The monasteries of '''San Millán de Suso''' (6th century) and '''San Millán de Yuso''' (11th century) are two monasteries situated in the village of [[San Millán de la Cogolla]], [[La Rioja (Spain)|La Rioja]], Spain. The two monasteries' names ''Suso'' and ''Yuso'' mean the "upper" and the "lower" in [[Old Spanish|archaic Castilian]], respectively. The monasteries are named after Saint [[Emilian of Cogolla]] ({{lang-es|Millán}}), and the name of the glosses, ''Glosas Emilianenses'', can be translated as "Emilian glosses", in reference to the name of this monastery, where they were discovered and most likely composed. The anonymous author of the glosses is believed to have been a monk at the Suso, or upper, monastery.

===Linguistic and political situation===
{{Expand section|date=April 2024}}
[[File:Map Almanzor campaigns-es.svg|thumb|300px|Map showing the major territorial situation around the year 1000 AD. [[Almanzor]] (Al-Mansur) campaigns and "razzias" to Christian territory. Green: [[Caliphate of Cordoba]]. Dark green: conquests of Almanzor. Khakis: Christian kingdoms.]]

At the time the Glosses were written, the monastery would have been located in the [[Kingdom of Navarre]].

===Discovery===
{{Expand section|date=April 2024}}

==Latin text==
The codex is a compilation of several codices, including ''[[Verba seniorum]]'', ''[[Passio martyrum Cosmae et Damiani]]'', ''[[Sermones beati Augustini]]''.<ref name="RAH"/>


==Location of the glosses==
==Location of the glosses==
The codex is known as ''Aemilianensis 60'' (''Aemilianus'' is Latin for [[Emilian of Cogolla|Emilian]], "[[Millán]]" or "[[Emilia (region of Italy)|Emilia]]no" in modern [[Spanish language|Spanish]]) and was preserved in the monastery library at Yuso (the lower re-foundation of the monastery). Its significance was recognised in the early twentieth century when it was brought to the attention of the philologist [[Ramón Menéndez Pidal]]. The manuscript's current location is the [[Real Academia de la Historia]] in [[Madrid]].
The codex is known as ''Aemilianensis 60'' (''Aemilianus'' is Latin for [[Emilian of Cogolla|Emilian]], "[[Millán]]" or "[[Emilia (region of Italy)|Emilia]]no" in modern [[Spanish language|Spanish]]) and was preserved in the monastery library at Yuso (the lower re-foundation of the monastery). Its significance was recognised in the early twentieth century when it was brought to the attention of the philologist [[Ramón Menéndez Pidal]]. The manuscript's current location since 1951<ref name="RAH" /> is the [[Real Academia de la Historia]] in [[Madrid]].
The original place where it was produced is uncertain ([[M. C. Díaz y Díaz]] proposes the [[Pyrenees]])<ref name="RAH" /> but it is often assumed to be San Millán.


==Romance glosses==
==Romance glosses==
[[Image:Codiceemil.jpg|thumb|right|200px|Page 72 of the Aemilianensis 60 codex. The [[gloss (annotation)|gloss]] in the bottom right-hand margin of the page is the most extensive one in the codex.]]There is still some debate as to whether the [[Iberian Romance language]] of the glosses should be classed as an early form of Castilian or of Aragonese, although some recent studies show that most features belong indeed to the latter.<ref>[http://www.vallenajerilla.com/berceo/wolf/emilianensesotravez.htm {{es icon}} ''Las glosas emilianenses otra vez''], H.J.Wolf, ''Revista de Filología Románica'', nº 14, vol.I 1997, pp. 597-604. Servicio de Publicaciones, [[Universidad Complutense]], Madrid.</ref> It is not the only text to be difficult to classify: other texts traditionally assumed to be in Old Spanish, like the [[Kharja]]s, are proved to be in a different medieval Romance, [[Mozarabic language|Mozarabic]], which happens to be classified along with Aragonese in a Pyrenean-Mozarabic group. Some scholars have proposed that it is anachronistic to classify such varieties of Ibero-Romance according to dialectal labels based on geographical particularism before the thirteenth century, leaving the Glosas to be understood as "in an unspecialized informal register of Ibero-Romance".<ref>Roger Wright, ''A Sociophilological Study of Late Latin,'' 242.</ref>
[[Image:Codiceemil.jpg|thumb|right|200px|Page 72 of the Aemilianensis 60 codex. The [[gloss (annotation)|gloss]] in the bottom right-hand margin of the page is the most extensive one in the codex.]]
Some of the marginalia are grammar notes, others are additions and others, glosses.
There is still some debate as to whether the [[Iberian Romance language]] of the glosses should be classed as an early form of Castilian or of Aragonese, although some recent studies show that most features belong indeed to the latter.<ref>[http://www.vallenajerilla.com/berceo/wolf/emilianensesotravez.htm {{in lang|es}} ''Las glosas emilianenses otra vez''], H.J.Wolf, ''Revista de Filología Románica'', nº 14, vol.I 1997, pp. 597-604. Servicio de Publicaciones, [[Universidad Complutense]], Madrid.</ref> It is not the only text to be difficult to classify: other texts traditionally assumed to be in Old Spanish, like the [[Kharja]]s, are proved to be in a different medieval Romance, [[Mozarabic language|Mozarabic]], which happens to be classified along with Aragonese in a Pyrenean-Mozarabic group. Some scholars have proposed that it is anachronistic to classify such varieties of Ibero-Romance according to dialectal labels based on geographical particularism before the thirteenth century, leaving the Glosas to be understood as "in an unspecialized informal register of Ibero-Romance".<ref>Roger Wright, ''A Sociophilological Study of Late Latin,'' 242.</ref>


However, should the Romance language of the glosses be classified, San Millán de la Cogolla's former reputation as the "birthplace of the Spanish language" was important in its designation as a [[World Heritage Site]] ("cultural" type) in 1997.<ref>[http://whc.unesco.org/en/list/805 Entry on the World Heritage website]</ref>
However, should the Romance language of the glosses be classified, San Millán de la Cogolla's former reputation as the "birthplace of the Spanish language" was important in its designation as a [[World Heritage Site]] ("cultural" type) in 1997.<ref>[https://whc.unesco.org/en/list/805 Entry on the World Heritage website]</ref>


===Text and translation===
===Text and translation===
The longest gloss appears on page 72 of the manuscripts. The Spanish [[philologist]] [[Dámaso Alonso]] called this little prayer the "first cry of the Spanish language" (in Spanish: ''"el primer vagido de la lengua española"''<ref>{{es icon}} [http://www.espanolsinfronteras.com/AcercaIdioma00.htm#PRIMER_VAGIDO_DE_LA_LENGUA_ESPA%C3%91OLA_-_D%C3%81MASO_ALONSO Primer vagido de la lengua española] Dámaso Alonso (retrieved from www.espanolsinfronteras.com)</ref>).
The longest gloss appears on page 72 of the manuscripts. The Spanish [[philologist]] [[Dámaso Alonso]] called this little prayer the "first cry of the Spanish language" (in Spanish: ''"el primer vagido de la lengua española"''<ref>{{in lang|es}} [http://www.espanolsinfronteras.com/AcercaIdioma00.htm#PRIMER_VAGIDO_DE_LA_LENGUA_ESPA%C3%91OLA_-_D%C3%81MASO_ALONSO Primer vagido de la lengua española] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20101118095630/http://www.espanolsinfronteras.com/AcercaIdioma00.htm#PRIMER_VAGIDO_DE_LA_LENGUA_ESPA%C3%91OLA_-_D%C3%81MASO_ALONSO |date=2010-11-18 }} Dámaso Alonso (retrieved from www.espanolsinfronteras.com)</ref>).


([http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Glosasemilianenses.ogg Listen in restored pronunciation])
[[Image:Glosasemilianenses.ogg|thumb|Audio file of gloss "''Cono ajutorio de nuestro dueno''..." in restored pronunciation.]]


[[File:Glosaemil.jpg|thumb|right|135px|Detail of the gloss from page 72.]]
[[File:Glosaemil.jpg|thumb|right|135px|Detail of the gloss from page 72.]]


{{quote|'''''Old text'''''{{Citation needed|date=April 2021|reason=The transcription should be attributed.}} (some of the paleographic abbreviations cannot be rendered properly in Unicode)<br />
{{quote|'''''Old text'''''<br />
''Con o aiutorio de nuestro<br />dueno Christo, dueno<br />salbatore, qual dueno<br />get ena honore et qual<br />duenno tienet ela<br />mandatione con o<br />patre con o spiritu sancto<br />en os sieculos de lo siecu<br />los. Facanos Deus Omnipotes<br />tal serbitio fere ke<br />denante ela sua face<br />gaudioso segamus. Amen.''}}{{quote|'''''Translation'''''<br />With the help of our <br />Lord Christ, Lord<br />Savior, Lord<br />who is in honor,<br />Lord that has<br />command with<br />the Father, with the Holy Spirit<br />for ever and ever.<br />God Omnipotent, make us<br />do such a service that<br />before His face<br />joyful we are. Amen.''}}
''Con o aiutorio de nuestro<br />dueno dueno<!-- sic! --> [[chi-rho|χ{{Overline|ρ}}ο]], dueno<br />ſalbatore, qual dueno<br />yet ena honore et qual<br />duenno tienet ela<br />mandatione con o<br />patre con o ſ{{Overline|p}}u ſ{{Overline|c}}o<br />en oſ ſieculoſ de lo ſiecu<br />loſ. facanoſ {{Overline|dſ}} o{{Overline|mp}}eſ<br />tal serbitio fere ke<br />denante ela sua face<br />gaudioſo ſeyamuſ. Amen.''}}{{quote|'''''Translation'''''<br />With the help of our <br />lord Lord Christ, Lord<br />Savior, Lord<br />who is in honor,<br />Lord that has<br />command with<br />the Father, with the Holy Spirit<br />for ever and ever.<br />God Omnipotent, make us<br />do such a service that<br />before His face<br />joyful we are. Amen.''}}


===Comparative table===
===Comparative table===
Line 38: Line 58:
! Glosses !! [[Aragonese language|Aragonese]] !! [[Spanish language|Spanish]] !! [[Latin language|Latin]] !! [[English language|Translation to English]]
! Glosses !! [[Aragonese language|Aragonese]] !! [[Spanish language|Spanish]] !! [[Latin language|Latin]] !! [[English language|Translation to English]]
|-
|-
| '''''de los '''('''delo''')'' || ''de los'', ''d’os'' || ''de los'' || < <small>DE ILLOS</small> || of the (masculine, plural article)
| '''''de loſ''' ('''delo''')'' || ''de los'', ''d’os'' || ''de los'' || < <small>DE ILLOS</small> || of the (masculine, plural article)
|-
|-
| '''''ela''''' || ''a, l’'' || ''la'' || < <small>ILLA</small> || the (feminine, singular article)
| '''''ela''''' || ''a, l’'' || ''la'' || < <small>ILLA</small> || the (feminine, singular article)
|-
|-
| '''''ena, enos''''' || ''en a, en os'' || ''en la, en los'' || < <small>IN ILLAM, IN ILLOS</small> || in the (feminine, singular and masculine, plural articles)
| '''''ena, enoſ''''' || ''en a, en os'' || ''en la, en los'' || < <small>IN ILLAM, IN ILLOS</small> || in the (feminine, singular and masculine, plural articles)
|-
|-
| '''''fere''''' || ''fer'' || ''hacer''<ref>In Old Spanish this verb also appears in the forms ''far, fer'' y ''fazer (facer)''.</ref> || < <small>FACERE</small> || to make
| '''''fere''''' || ''fer'' || ''hacer''<ref>In Old Spanish this verb also appears in the forms ''far, fer'' y ''fazer (facer)''.</ref> || < <small>FACERE</small> || to make
|-
|-
| '''''siéculo''''' || ''sieglo'' || ''(sieglo >) siglo'' || < <small>SAECULU</small> || century
| '''''ſieculoſ''''' || ''sieglos'' || ''(sieglos >) siglos'' || < <small>SAECULU</small> || centuries
|-
|-
| '''''yet''''' || ''ye'' || ''es'' || < <small>EST</small> || is (3rd person, singular, verb "to be")
| '''''yet''''' || ''ye'' || ''es'' || < <small>EST</small> || is (3rd person, singular, verb "to be")
Line 52: Line 72:


==Basque glosses==
==Basque glosses==
[[Image:Euskara-san-millan-yuso.jpg|thumb|right| Plaque at Yuso monastery commemorating "the first phrases in the Basque language"]]''Aemilianensis 60'' has been publicized as the earliest known codex with inscriptions in Basque, though other codices are posited. {{Citation needed|date=June 2017}}
[[Image:Euskara-san-millan-yuso.jpg|thumb|right| Plaque at Yuso monastery commemorating "the first sentences in the Basque language"]]''Aemilianensis 60'' has been publicized as the earliest known codex with inscriptions in Basque, though other codices are posited. {{Citation needed|date=June 2017}}


Only two of the glosses in ''Aemilianensis 60'' (of a total of about one thousand) are actually in Basque.<ref>[http://www.vallenajerilla.com/berceo/nietoviguera/glosasvascuences.htm {{es icon}} ''Glosas en vascuence''] article by Juan Ángel Nieto Viguera on the Basque glosses</ref> These short texts (only 6 words in total) can be seen on the 1974 plaque. However, it has been suggested that some of the Romance glosses reflect the influence of the Basque language, the implication being that their author was a fluent Basque-speaker.
Only two of the glosses in ''Aemilianensis 60'' (of a total of about one thousand) are actually in Basque.<ref>[http://www.vallenajerilla.com/berceo/nietoviguera/glosasvascuences.htm {{in lang|es}} ''Glosas en vascuence''] article by Juan Ángel Nieto Viguera on the Basque glosses</ref> These short texts (only 6 words in total) can be seen on the 1974 plaque. However, it has been suggested that some of the Romance glosses reflect the influence of the Basque language, the implication being that their author was a fluent Basque-speaker.


==References==
==References==
{{Reflist}}
{{Reflist}}
[[Image:Glosasemilianenses.ogg|thumb|Audio file of gloss "''Cono ajutorio de nuestro dueno''..."]]


{{commons category|Glosas Emilianenses}}
{{commons category|Glosas Emilianenses}}
Line 73: Line 92:
{{Authority control}}
{{Authority control}}
[[Category:Earliest known manuscripts by language]]
[[Category:Earliest known manuscripts by language]]
[[Category:Spanish manuscripts]]
[[Category:Spanish-language manuscripts]]
[[Category:Spanish literature]]
[[Category:Spanish language]]
[[Category:Basque language]]
[[Category:Basque language]]
[[Category:Riojan culture]]
[[Category:Culture of La Rioja]]
[[Category:History of the Spanish language]]
[[Category:History of the Spanish language]]
[[Category:9th-century manuscripts]]
[[Category:10th-century manuscripts]]
[[Category:11th-century manuscripts]]
[[Category:Christian manuscripts]]

Latest revision as of 11:56, 8 June 2024

The Glosas Emilianenses (Spanish for "glosses of [the monastery of Saint] Millán/Emilianus") are glosses written in the 10th or 11th century to a 9th-century[1] Latin codex called the Aemilianensis 60; the name Glosas Emilianenses is also sometimes applies to the entire codex. These marginalia are important as early attestations of both an Iberian Romance variety (similar to modern Spanish or Navarro-Aragonese) and of medieval Basque. The anonymous author of the glosses, presumed to be a monk at the monastery San Millán de Suso, wrote the glosses in three languages:

The latter two would have been the vernacular languages in the region surrounding the monastery, although there is a possibility that the author of the glosses was a newcomer in the area.[2]

The literary critic and director of the Instituto Castellano y Leonés de la Lengua [es] Gonzalo Santonja has argued that the language of the Glosses is a "Latin language assaulted by a living language of the street which has crept into these writings".[3]

The Glosses were formerly considered to include the first instances of early Spanish. However, in November 2010, the Real Academia Española declared that the first appearances of written Spanish can be found in the Cartularies of Valpuesta, IX century documents in an evolved Latin from the province of Burgos.[3][4]

Background[edit]

Location and name[edit]

Suso, the upper of the San Millán monasteries.

The monasteries of San Millán de Suso (6th century) and San Millán de Yuso (11th century) are two monasteries situated in the village of San Millán de la Cogolla, La Rioja, Spain. The two monasteries' names Suso and Yuso mean the "upper" and the "lower" in archaic Castilian, respectively. The monasteries are named after Saint Emilian of Cogolla (Spanish: Millán), and the name of the glosses, Glosas Emilianenses, can be translated as "Emilian glosses", in reference to the name of this monastery, where they were discovered and most likely composed. The anonymous author of the glosses is believed to have been a monk at the Suso, or upper, monastery.

Linguistic and political situation[edit]

Map showing the major territorial situation around the year 1000 AD. Almanzor (Al-Mansur) campaigns and "razzias" to Christian territory. Green: Caliphate of Cordoba. Dark green: conquests of Almanzor. Khakis: Christian kingdoms.

At the time the Glosses were written, the monastery would have been located in the Kingdom of Navarre.

Discovery[edit]

Latin text[edit]

The codex is a compilation of several codices, including Verba seniorum, Passio martyrum Cosmae et Damiani, Sermones beati Augustini.[1]

Location of the glosses[edit]

The codex is known as Aemilianensis 60 (Aemilianus is Latin for Emilian, "Millán" or "Emiliano" in modern Spanish) and was preserved in the monastery library at Yuso (the lower re-foundation of the monastery). Its significance was recognised in the early twentieth century when it was brought to the attention of the philologist Ramón Menéndez Pidal. The manuscript's current location since 1951[1] is the Real Academia de la Historia in Madrid. The original place where it was produced is uncertain (M. C. Díaz y Díaz proposes the Pyrenees)[1] but it is often assumed to be San Millán.

Romance glosses[edit]

Page 72 of the Aemilianensis 60 codex. The gloss in the bottom right-hand margin of the page is the most extensive one in the codex.

Some of the marginalia are grammar notes, others are additions and others, glosses. There is still some debate as to whether the Iberian Romance language of the glosses should be classed as an early form of Castilian or of Aragonese, although some recent studies show that most features belong indeed to the latter.[5] It is not the only text to be difficult to classify: other texts traditionally assumed to be in Old Spanish, like the Kharjas, are proved to be in a different medieval Romance, Mozarabic, which happens to be classified along with Aragonese in a Pyrenean-Mozarabic group. Some scholars have proposed that it is anachronistic to classify such varieties of Ibero-Romance according to dialectal labels based on geographical particularism before the thirteenth century, leaving the Glosas to be understood as "in an unspecialized informal register of Ibero-Romance".[6]

However, should the Romance language of the glosses be classified, San Millán de la Cogolla's former reputation as the "birthplace of the Spanish language" was important in its designation as a World Heritage Site ("cultural" type) in 1997.[7]

Text and translation[edit]

The longest gloss appears on page 72 of the manuscripts. The Spanish philologist Dámaso Alonso called this little prayer the "first cry of the Spanish language" (in Spanish: "el primer vagido de la lengua española"[8]).

Audio file of gloss "Cono ajutorio de nuestro dueno..." in restored pronunciation.
Detail of the gloss from page 72.

Old text[citation needed] (some of the paleographic abbreviations cannot be rendered properly in Unicode)
Con o aiutorio de nuestro
dueno dueno χρο, dueno
ſalbatore, qual dueno
yet ena honore et qual
duenno tienet ela
mandatione con o
patre con o ſpu ſco
en oſ ſieculoſ de lo ſiecu
loſ. facanoſ dſ ompeſ
tal serbitio fere ke
denante ela sua face
gaudioſo ſeyamuſ. Amen.

Translation
With the help of our
lord Lord Christ, Lord
Savior, Lord
who is in honor,
Lord that has
command with
the Father, with the Holy Spirit
for ever and ever.
God Omnipotent, make us
do such a service that
before His face
joyful we are. Amen.

Comparative table[edit]

Comparison of some words used in the glosses, along with their current corresponding forms in Aragonese, Spanish and Latin language. English translation provided.

Glosses Aragonese Spanish Latin Translation to English
de loſ (delo) de los, d’os de los < DE ILLOS of the (masculine, plural article)
ela a, l’ la < ILLA the (feminine, singular article)
ena, enoſ en a, en os en la, en los < IN ILLAM, IN ILLOS in the (feminine, singular and masculine, plural articles)
fere fer hacer[9] < FACERE to make
ſieculoſ sieglos (sieglos >) siglos < SAECULU centuries
yet ye es < EST is (3rd person, singular, verb "to be")

Basque glosses[edit]

Plaque at Yuso monastery commemorating "the first sentences in the Basque language"

Aemilianensis 60 has been publicized as the earliest known codex with inscriptions in Basque, though other codices are posited. [citation needed]

Only two of the glosses in Aemilianensis 60 (of a total of about one thousand) are actually in Basque.[10] These short texts (only 6 words in total) can be seen on the 1974 plaque. However, it has been suggested that some of the Romance glosses reflect the influence of the Basque language, the implication being that their author was a fluent Basque-speaker.

References[edit]

  1. ^ a b c d Ruiz, Elisa (2001). "Glosas Emilianenses (Catálogo de la exposición Tesoros de la Real Academia de la Historia)". Real Academia de la Historia (in Spanish). Retrieved 6 April 2021.
  2. ^ The vernacular language in the region is now Spanish, but there are still some Basque place-names nearby, e.g. Ezcaray.
  3. ^ a b Vergaz, Miguel A. (2010-11-07). "La RAE avala que Burgos acoge las primeras palabras escritas en castellano". El Mundo (in Spanish). Retrieved 2024-04-10.
  4. ^ "Académicos de la RAE tildan de "revolucionario" el estudio de los cartularios de Valpuesta" (in Spanish). Diario de Burgos
  5. ^ (in Spanish) Las glosas emilianenses otra vez, H.J.Wolf, Revista de Filología Románica, nº 14, vol.I 1997, pp. 597-604. Servicio de Publicaciones, Universidad Complutense, Madrid.
  6. ^ Roger Wright, A Sociophilological Study of Late Latin, 242.
  7. ^ Entry on the World Heritage website
  8. ^ (in Spanish) Primer vagido de la lengua española Archived 2010-11-18 at the Wayback Machine Dámaso Alonso (retrieved from www.espanolsinfronteras.com)
  9. ^ In Old Spanish this verb also appears in the forms far, fer y fazer (facer).
  10. ^ (in Spanish) Glosas en vascuence article by Juan Ángel Nieto Viguera on the Basque glosses

See also[edit]