Jump to content

Makaton: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m spacing
(15 intermediate revisions by 12 users not shown)
Line 2: Line 2:
{{EngvarB|date=May 2016}}
{{EngvarB|date=May 2016}}
{{Use dmy dates|date=May 2016}}
{{Use dmy dates|date=May 2016}}
'''Makaton''' is a communication tool with speech, signs, and symbols to enable people with disabilities or learning disabilities to communicate. It is not [[British Sign Language]] or any form of sign language in its own right. Makaton supports the development of essential communication skills such as attention, listening, comprehension, memory and expressive speech and language.<ref name = "Beukelman 2005">{{Cite book | last1 = Beukelman | first1 = David R. | last2 = Mirenda | first2 = Pat | title = Augmentative alternative communication: supporting children adults with complex communication need | year = 2005 | publisher = Paul H. Brookes Pub. Co. | location = Baltimore | isbn = 978-1-55766-684-0 | oclc = 59817863 | chapter = Symbols and rate enhancement | pages = [https://archive.org/details/augmentativealte0000beuk_g9t0/page/65 65–67] | chapter-url = https://archive.org/details/augmentativealte0000beuk_g9t0/page/65 }}</ref><ref name="Grove Walker 1990">{{cite journal| last1=Grove|first1=Nicola| last2=Walker| first2=Margaret|title=The Makaton Vocabulary: Using manual signs and graphic symbols to develop interpersonal communication|journal=Augmentative and Alternative Communication| volume=6| issue=1|year=1990|pages=15–28|doi=10.1080/07434619012331275284}}</ref> The Makaton language programme has been used with individuals who have [[cognitive impairments]], [[autism]], [[Down syndrome]], [[specific language impairment]], [[Deafblindness|multisensory impairment]] and acquired [[neurological disorders]] that have negatively affected the ability to communicate, including stroke and dementia patients.<ref name = "Beukelman 2005"/><ref name="Prevost 2009">{{cite journal|last1=Le Prevost|first1=Patricia A. |title=Using the Makaton Vocabulary in early language training with a Down's baby: a single case study|journal=Journal of the British Institute of Mental Handicap |volume=11| issue=1|year=2009| pages=28–29| doi=10.1111/j.1468-3156.1983.tb00091.x}}</ref>
'''Makaton''' is a communication tool with speech, signs, and symbols to enable people with disabilities or learning disabilities to communicate. Makaton supports the development of essential communication skills such as attention, listening, comprehension, memory and expressive speech and language.<ref name = "Beukelman 2005">{{Cite book | last1 = Beukelman | first1 = David R. | last2 = Mirenda | first2 = Pat | title = Augmentative alternative communication: supporting children adults with complex communication need | year = 2005 | publisher = Paul H. Brookes Pub. Co. | location = Baltimore | isbn = 978-1-55766-684-0 | oclc = 59817863 | chapter = Symbols and rate enhancement | pages = [https://archive.org/details/augmentativealte0000beuk_g9t0/page/65 65–67] | chapter-url = https://archive.org/details/augmentativealte0000beuk_g9t0/page/65 }}</ref><ref name="Grove Walker 1990">{{cite journal| last1=Grove|first1=Nicola| last2=Walker| first2=Margaret|title=The Makaton Vocabulary: Using manual signs and graphic symbols to develop interpersonal communication|journal=Augmentative and Alternative Communication| volume=6| issue=1|year=1990|pages=15–28|doi=10.1080/07434619012331275284}}</ref> The Makaton language programme has been used with individuals who have [[cognitive impairment]]s, [[autism]], [[Down syndrome]], [[specific language impairment]], [[Deafblindness|multisensory impairment]] and acquired [[neurological disorder]]s that have negatively affected the ability to communicate, including stroke and dementia patients.<ref name = "Beukelman 2005"/><ref name="Prevost 2009">{{cite journal|last1=Le Prevost|first1=Patricia A. |title=Using the Makaton Vocabulary in early language training with a Down's baby: a single case study|journal=Journal of the British Institute of Mental Handicap |volume=11| issue=1|year=2009| pages=28–29| doi=10.1111/j.1468-3156.1983.tb00091.x}}</ref>


The name "Makaton" is derived from the names of three members of the original teaching team at [[Botleys Mansion|Botleys Park Hospital]]: [[Margaret Walker (speech therapist)|'''Ma'''rgaret Walker]] (the designer of the programme and speech therapist at Botleys Park), '''Ka'''therine Johnston and '''Ton'''y Cornforth (psychiatric hospital visitors from the [[Royal Association for Deaf People]]).<ref name="Sheehy 2009">{{cite web | url = http://oro.open.ac.uk/19897/1/SheehyDuffy_Makaton_112009_No_2.pdf |title = Attitudes to Makaton in the ages of integration and inclusion |author1=Sheehy, K |author2= Duffy, H | work = International Journal of Special Education|volume= 24|issue = 2 |pages= 91–102| access-date= 30 January 2014}}</ref>
The name "Makaton" is derived from the names of three members of the original teaching team at [[Botleys Mansion|Botleys Park Hospital]] in [[Chertsey]], Surrey: [[Margaret Walker (speech therapist)|'''Ma'''rgaret Walker]] (the designer of the programme and speech therapist at Botleys Park), '''Ka'''therine Johnston and '''Ton'''y Cornforth (psychiatric hospital visitors from the [[Royal Association for Deaf People]]).<ref name="Sheehy 2009">{{cite web | url = http://oro.open.ac.uk/19897/1/SheehyDuffy_Makaton_112009_No_2.pdf |title = Attitudes to Makaton in the ages of integration and inclusion |author1=Sheehy, K |author2= Duffy, H | work = International Journal of Special Education|volume= 24|issue = 2 |pages= 91–102| access-date= 30 January 2014}}</ref>


Makaton is a registered trademark of the Makaton Charity, which was established in 2007<ref name="The Makaton Charity">{{cite web |url=http://www.makaton.org/ |title=The Makaton Charity |access-date=29 August 2013}}</ref> to replace the original charitable trust, the Makaton Vocabulary Development Project, established in 1983. The original trademark application for Makaton was filed in Britain on 28 August 1979, with registration approved as from that date under trademark registration no. 1119745.<ref name="Intellectual Property Office - By number results">{{cite web |url=http://www.ipo.gov.uk/tmcase/Results/1/UK00001119745 |title=MAKATON – UK00001119745 |work=Intellectual Property Office – By number results |access-date=29 August 2013}}</ref>
Makaton is a registered trademark of the Makaton Charity, which was established in 2007<ref name="The Makaton Charity">{{cite web |url=http://www.makaton.org/ |title=The Makaton Charity |access-date=29 August 2013}}</ref> to replace the original charitable trust, the Makaton Vocabulary Development Project, established in 1983. The original trademark application for Makaton was filed in Britain on 28 August 1979, with registration approved as from that date under trademark registration no. 1119745.<ref name="Intellectual Property Office - By number results">{{cite web |url=http://www.ipo.gov.uk/tmcase/Results/1/UK00001119745 |title=MAKATON – UK00001119745 |work=Intellectual Property Office – By number results |access-date=29 August 2013}}</ref>
Line 11: Line 11:


==Programme==
==Programme==
The Makaton Language Programme uses a multimodal approach to teach communication, [[language]] and, where appropriate [[literacy]] skills, through a combination of speech, [[sign (semiotics)|sign]]s, and [[symbols|graphic symbols]] used concurrently, or, only with speech with signs, or, only with speech with graphic symbols as appropriate for the student's needs.<ref name="Grove Walker 1990"/> It consists of a Core Vocabulary of roughly 450 concepts that are taught in a specific order (there are eight different stages). For example, stage one involves teaching vocabulary for immediate needs, like "eat" and "drink". Later stages contain more complex and abstract vocabulary such as time and emotions. Once basic communication has been established, the student can progress in their language use, using whatever modes are most appropriate.<ref name="Grove Walker 1990"/> Also, although the programme is organised in stages, it can be modified and tailored to the individual's needs.<ref name = "Beukelman 2005"/> In addition to the Core Vocabulary, there is a Makaton Resource Vocabulary of over 11,000 concepts which are illustrated with signs and graphic symbols.<ref name="Grove Walker 1990"/>
The Makaton Language Programme uses a multimodal approach to teach communication, [[language]] and, where appropriate [[literacy]] skills, through a combination of speech, [[sign (semiotics)|sign]]s, and [[symbols|graphic symbols]] used concurrently, or, only with speech with signs, or, only with speech with graphic symbols as appropriate for the student's needs.<ref name="Grove Walker 1990"/> It consists of a Core Vocabulary of roughly 450 concepts that are taught in a specific order (there are eight different stages). For example, stage one involves teaching vocabulary for immediate needs, like "eat" and "drink".
Later stages contain more complex and abstract vocabulary such as time and emotions. Once basic communication has been established, the student can progress in their language use, using whatever modes are most appropriate.<ref name="Grove Walker 1990"/> Also, although the programme is organised in stages, it can be modified and tailored to the individual's needs.<ref name = "Beukelman 2005"/> In addition to the Core Vocabulary, there is a Makaton Resource Vocabulary of over 11,000 concepts which are illustrated with signs and graphic symbols.<ref name="Grove Walker 1990"/>


==Development==
==Development==
Original research was conducted by Margaret Walker in 1972/73,<ref name=w>Walker, M (1977) Teaching Sign Language to Deaf Mentally Handicapped Adults (A Practical Account and an Experimental Evaluation) in IMS Conference Proceedings 3, Language and the Mentally Handicapped (pp3-25) [[Kidderminster]]: British Institute of Mental Handicap</ref> and resulted in the design of the Makaton Core Vocabulary based on functional need. This research was conducted with institutionalised deaf cognitively impaired adults resident at Botleys Park Hospital in [[Chertsey]], Surrey (which closed in 2008). The aim was to enable them to communicate using signs from British Sign Language.<ref name="Grove Walker 1990"/><ref name="Byler 2007">{{cite journal|last1=Byler| first1=Judy Kay|title=The Makaton Vocabulary: An Analysis based on Recent Research| journal=British Journal of Special Education| volume=12|issue=3| year=2007|pages=109–116| doi=10.1111/j.1467-8578.1985.tb00622.x}}</ref><ref name="Walker 1981">{{cite journal |vauthors=Walker M, Armfield A |title=What is the Makaton vocabulary? |journal=Spec Educ Forward Trends |volume=8 |issue=3 |pages=19–20 |date=September 1981 |pmid=6458105 }}</ref> Fourteen deaf and cognitively impaired adults participated in the pilot study, and all were able to learn to use manual signs; improved behaviour was also noted.<ref name="Grove Walker 1990"/> Shortly after, the Core Vocabulary was revised to include both children and adults with severe communication difficulties (including individuals who could hear), and was used in many schools throughout Britain in order to stimulate communication and language.<ref name="Grove Walker 1990"/><ref name="Byler 2007"/><ref name="Walker 1981"/>
Original research was conducted by Margaret Walker in 1972/73,<ref name=w>Walker, M (1977) Teaching Sign Language to Deaf Mentally Handicapped Adults (A Practical Account and an Experimental Evaluation) in IMS Conference Proceedings 3, Language and the Mentally Handicapped (pp3-25) [[Kidderminster]]: British Institute of Mental Handicap</ref> and resulted in the design of the Makaton Core Vocabulary based on functional need. This research was conducted with institutionalised deaf cognitively impaired adults resident at Botleys Park Hospital in [[Chertsey]], Surrey (which closed in 2008). The aim was to enable them to communicate using signs from [[British Sign Language]].<ref name="Grove Walker 1990"/><ref name="Byler 2007">{{cite journal|last1=Byler| first1=Judy Kay|title=The Makaton Vocabulary: An Analysis based on Recent Research| journal=British Journal of Special Education| volume=12|issue=3| year=2007|pages=109–116| doi=10.1111/j.1467-8578.1985.tb00622.x}}</ref><ref name="Walker 1981">{{cite journal |vauthors=Walker M, Armfield A |title=What is the Makaton vocabulary? |journal=Spec Educ Forward Trends |volume=8 |issue=3 |pages=19–20 |date=September 1981 |pmid=6458105 }}</ref> Fourteen deaf and cognitively impaired adults participated in the pilot study, and all were able to learn to use manual signs; improved behaviour was also noted.<ref name="Grove Walker 1990"/> Shortly after, the Core Vocabulary was revised to include both children and adults with severe communication difficulties (including individuals who could hear), and was used in many schools throughout Britain in order to stimulate communication and language.<ref name="Grove Walker 1990"/><ref name="Byler 2007"/><ref name="Walker 1981"/>


In the early stages of development, Makaton used only speech and manual signs (without symbols).<ref name="Grove Walker 1990"/> By 1985, work had begun to include graphic symbols in the Makaton Language Programme and a version including graphic symbols was published in 1986.<ref name ="Grove Walker 1990"/> The Core Vocabulary was revised in 1986 to include additional cultural concepts.
In the early stages of development, Makaton used only speech and manual signs (without symbols).<ref name="Grove Walker 1990"/> By 1985, work had begun to include graphic symbols in the Makaton Language Programme and a version including graphic symbols was published in 1986.<ref name ="Grove Walker 1990"/> The Core Vocabulary was revised in 1986 to include additional cultural concepts.
Line 21: Line 23:


== Use ==
== Use ==
The Makaton Language Programme is used extensively across Britain and has been adapted for use in different countries; signs from each country's [[deaf community]] are used, along with culturally relevant Makaton symbols.<ref name = "Beukelman 2005"/> For example, within Britain, Makaton uses signs from British Sign Language; the signs are mainly from the London and South East England regional dialect.<ref name=lsers>Elton, Frances; Squelch, Linda (2009). ''London and South East Regional Signs''. Lexisigns, http://www.lexisigns.co.uk</ref> Makaton has also been adapted for use in over 40 countries, including France, Greece, Japan, Kuwait and the Gulf, Russia, South Africa and Switzerland. Using signs from each country's own existing sign language ensures that they reflect each country's unique culture and also provide a bank of further signs if required for use with the Makaton Language Programme.
The Makaton Language Programme is used extensively across Britain and has been adapted for use in different countries; signs from each country's [[deaf community]] are used, along with culturally relevant Makaton symbols.<ref name = "Beukelman 2005"/> For example, within Britain, Makaton uses signs from British Sign Language; the signs are mainly from the London and South East England regional dialect.<ref name=lsers>Elton, Frances; Squelch, Linda (2009). ''London and South East Regional Signs''. Lexisigns, http://www.lexisigns.co.uk</ref>
Makaton has also been adapted for use in over 40 countries, including France, Greece, Japan, Kuwait and the Gulf, Russia, South Africa and Switzerland. Using signs from each country's own existing sign language ensures that they reflect each country's unique culture and also provide a bank of further signs if required for use with the Makaton Language Programme.


In 1991 the Makaton Charity produced a video/DVD of children's familiar nursery rhymes, signed, spoken and sung by a well-known children's TV presenter, [[Dave Benson Phillips]], who had previously used Makaton with poems and rhymes in the [[Children's BBC]] show ''[[Playdays]]''. The aim was for it to be enjoyed by children with developmental disabilities and their peers and siblings. Following this major success, in 2003 it became a significant part of the [[BBC]]'s ''[[Something Special (TV series)|Something Special]]'' programmes on the [[CBeebies]] programme thread, presented by [[Justin Fletcher]], which has won numerous awards and is now into its thirteenth series.
In 1991 the Makaton Charity produced a video/DVD of children's familiar nursery rhymes, signed, spoken and sung by a well-known children's TV presenter, [[Dave Benson Phillips]], who had previously used Makaton with poems and rhymes in the [[Children's BBC]] show ''[[Playdays]]''. The aim was for it to be enjoyed by children with developmental disabilities and their peers and siblings. Following this major success, in 2003 it became a significant part of the [[BBC]]'s ''[[Something Special (TV series)|Something Special]]'' programmes on the [[CBeebies]] programme thread, presented by [[Justin Fletcher]], which has won numerous awards and is now into its thirteenth series.
Line 39: Line 43:
==External links==
==External links==
* [https://makaton.org/ The Makaton Charity website]
* [https://makaton.org/ The Makaton Charity website]
* [https://web.archive.org/web/20150313124026/http://www.bbc.co.uk/cbeebies/shows/something-special ''Something Special'' CBeebies programme to teach all ages Makaton]


{{sign language navigation}}
{{sign language navigation}}

Revision as of 14:02, 5 July 2024

Makaton is a communication tool with speech, signs, and symbols to enable people with disabilities or learning disabilities to communicate. Makaton supports the development of essential communication skills such as attention, listening, comprehension, memory and expressive speech and language.[1][2] The Makaton language programme has been used with individuals who have cognitive impairments, autism, Down syndrome, specific language impairment, multisensory impairment and acquired neurological disorders that have negatively affected the ability to communicate, including stroke and dementia patients.[1][3]

The name "Makaton" is derived from the names of three members of the original teaching team at Botleys Park Hospital in Chertsey, Surrey: Margaret Walker (the designer of the programme and speech therapist at Botleys Park), Katherine Johnston and Tony Cornforth (psychiatric hospital visitors from the Royal Association for Deaf People).[4]

Makaton is a registered trademark of the Makaton Charity, which was established in 2007[5] to replace the original charitable trust, the Makaton Vocabulary Development Project, established in 1983. The original trademark application for Makaton was filed in Britain on 28 August 1979, with registration approved as from that date under trademark registration no. 1119745.[6]

In 2004 the Oxford University Press included Makaton as a common usage word in the Oxford English Dictionary. The entry states: "Makaton, n. Brit. A proprietary name for: a language programme integrating speech, manual signs, and graphic symbols, developed to help people for whom communication is very difficult, esp. those with learning disabilities."[7][citation needed]

Programme

The Makaton Language Programme uses a multimodal approach to teach communication, language and, where appropriate literacy skills, through a combination of speech, signs, and graphic symbols used concurrently, or, only with speech with signs, or, only with speech with graphic symbols as appropriate for the student's needs.[2] It consists of a Core Vocabulary of roughly 450 concepts that are taught in a specific order (there are eight different stages). For example, stage one involves teaching vocabulary for immediate needs, like "eat" and "drink".

Later stages contain more complex and abstract vocabulary such as time and emotions. Once basic communication has been established, the student can progress in their language use, using whatever modes are most appropriate.[2] Also, although the programme is organised in stages, it can be modified and tailored to the individual's needs.[1] In addition to the Core Vocabulary, there is a Makaton Resource Vocabulary of over 11,000 concepts which are illustrated with signs and graphic symbols.[2]

Development

Original research was conducted by Margaret Walker in 1972/73,[8] and resulted in the design of the Makaton Core Vocabulary based on functional need. This research was conducted with institutionalised deaf cognitively impaired adults resident at Botleys Park Hospital in Chertsey, Surrey (which closed in 2008). The aim was to enable them to communicate using signs from British Sign Language.[2][9][10] Fourteen deaf and cognitively impaired adults participated in the pilot study, and all were able to learn to use manual signs; improved behaviour was also noted.[2] Shortly after, the Core Vocabulary was revised to include both children and adults with severe communication difficulties (including individuals who could hear), and was used in many schools throughout Britain in order to stimulate communication and language.[2][9][10]

In the early stages of development, Makaton used only speech and manual signs (without symbols).[2] By 1985, work had begun to include graphic symbols in the Makaton Language Programme and a version including graphic symbols was published in 1986.[2] The Core Vocabulary was revised in 1986 to include additional cultural concepts.

The Makaton Vocabulary Development Project was founded in 1976 by Margaret Walker, who worked in a voluntary capacity as director until her retirement in October 2008. The first Makaton training workshop was held in 1976 and supporting resources and further training courses were, and continue, to be developed. In 1983 the Makaton Vocabulary Development Project became a charitable trust, and in 2007 it changed its status to become the Makaton Charity.[2][9]

Use

The Makaton Language Programme is used extensively across Britain and has been adapted for use in different countries; signs from each country's deaf community are used, along with culturally relevant Makaton symbols.[1] For example, within Britain, Makaton uses signs from British Sign Language; the signs are mainly from the London and South East England regional dialect.[11]

Makaton has also been adapted for use in over 40 countries, including France, Greece, Japan, Kuwait and the Gulf, Russia, South Africa and Switzerland. Using signs from each country's own existing sign language ensures that they reflect each country's unique culture and also provide a bank of further signs if required for use with the Makaton Language Programme.

In 1991 the Makaton Charity produced a video/DVD of children's familiar nursery rhymes, signed, spoken and sung by a well-known children's TV presenter, Dave Benson Phillips, who had previously used Makaton with poems and rhymes in the Children's BBC show Playdays. The aim was for it to be enjoyed by children with developmental disabilities and their peers and siblings. Following this major success, in 2003 it became a significant part of the BBC's Something Special programmes on the CBeebies programme thread, presented by Justin Fletcher, which has won numerous awards and is now into its thirteenth series.

On 16 November 2018, comedian Rob Delaney read a book on the BBC's children's channel CBeebies entirely in Makaton and English; he had used Makaton to communicate with his late son Henry, who was rendered unable to talk after a tracheotomy.[12]

References

  1. ^ a b c d Beukelman, David R.; Mirenda, Pat (2005). "Symbols and rate enhancement". Augmentative alternative communication: supporting children adults with complex communication need. Baltimore: Paul H. Brookes Pub. Co. pp. 65–67. ISBN 978-1-55766-684-0. OCLC 59817863.
  2. ^ a b c d e f g h i j Grove, Nicola; Walker, Margaret (1990). "The Makaton Vocabulary: Using manual signs and graphic symbols to develop interpersonal communication". Augmentative and Alternative Communication. 6 (1): 15–28. doi:10.1080/07434619012331275284.
  3. ^ Le Prevost, Patricia A. (2009). "Using the Makaton Vocabulary in early language training with a Down's baby: a single case study". Journal of the British Institute of Mental Handicap. 11 (1): 28–29. doi:10.1111/j.1468-3156.1983.tb00091.x.
  4. ^ Sheehy, K; Duffy, H. "Attitudes to Makaton in the ages of integration and inclusion" (PDF). International Journal of Special Education. pp. 91–102. Retrieved 30 January 2014.
  5. ^ "The Makaton Charity". Retrieved 29 August 2013.
  6. ^ "MAKATON – UK00001119745". Intellectual Property Office – By number results. Retrieved 29 August 2013.
  7. ^ "Oxford Index Search Results – oi". oxfordindex.oup.com. Retrieved 26 March 2017.
  8. ^ Walker, M (1977) Teaching Sign Language to Deaf Mentally Handicapped Adults (A Practical Account and an Experimental Evaluation) in IMS Conference Proceedings 3, Language and the Mentally Handicapped (pp3-25) Kidderminster: British Institute of Mental Handicap
  9. ^ a b c Byler, Judy Kay (2007). "The Makaton Vocabulary: An Analysis based on Recent Research". British Journal of Special Education. 12 (3): 109–116. doi:10.1111/j.1467-8578.1985.tb00622.x.
  10. ^ a b Walker M, Armfield A (September 1981). "What is the Makaton vocabulary?". Spec Educ Forward Trends. 8 (3): 19–20. PMID 6458105.
  11. ^ Elton, Frances; Squelch, Linda (2009). London and South East Regional Signs. Lexisigns, http://www.lexisigns.co.uk
  12. ^ Sandhu, Serina (9 October 2020). "Rob Delaney to read CBeebies bedtime story in Makaton, the sign language he learned to communicate with his ill son". i. Retrieved 30 September 2021.

Further reading