Jump to content

Saramaccan language: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Citation bot (talk | contribs)
Add: title, isbn, authors 1-1. Changed bare reference to CS1/2. Removed parameters. Some additions/deletions were parameter name changes. | Use this bot. Report bugs. | Suggested by BrownHairedGirl | Linked from User:BrownHairedGirl/Articles_with_bare_links | #UCB_webform_linked 2047/2188
→‎Phonology: fix errors
 
(39 intermediate revisions by 21 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{short description|Creole language of Suriname and French Guiana}}
{{Infobox language
{{Infobox language
| name = Saramaccan
| name = Saramaccan
Line 17: Line 18:
}}
}}


'''Saramaccan''' ({{lang-srm|Saamáka}}) is a [[creole language]] spoken by about 58,000 ethnic African people near the [[Saramacca River|Saramacca]] and upper [[Suriname River]], as well as in the capital [[Paramaribo]], in [[Suriname]] (formerly also known as [[Surinam (Dutch colony)|Dutch Guiana]]), 25,000 in [[French Guiana]], and 8,000 in the Netherlands.<ref name=Price2013>{{Cite journal|last=Price|first=Richard|date=2013|title=The Maroon Population Explosion: Suriname and Guyane|url=http://booksandjournals.brillonline.com/content/journals/22134360|journal=New West Indian Guide|volume=87|issue=3/4|pages=323–327|doi=10.1163/22134360-12340110|access-date=4 September 2016|via=open source|doi-access=free}}</ref> It has three main dialects. The speakers are mostly descendants of fugitive [[Atlantic slave trade|slaves]] who were native to [[West Africa|West]] and [[Central Africa]]; they form a group called Saamacca, also spelled [[Saramaka]].
'''Saramaccan''' ({{lang|srm|Saamáka}}) is a [[creole language]] spoken by about 58,000 people of West African descent near the [[Saramacca River|Saramacca]] and the upper [[Suriname River]], as well as in [[Paramaribo]], capital of [[Suriname]] (formerly also known as [[Surinam (Dutch colony)|Dutch Guiana]]). The language also has 25,000 speakers in [[French Guiana]] and 8,000 in the Netherlands.<ref name=Price2013>{{Cite journal|last=Price|first=Richard|date=2013|title=The Maroon Population Explosion: Suriname and Guyane|url=http://booksandjournals.brillonline.com/content/journals/22134360|journal=New West Indian Guide|volume=87|issue=3/4|pages=323–327|doi=10.1163/22134360-12340110|doi-access=free}}</ref> It has three main dialects. The speakers are mostly descendants of fugitive [[Atlantic slave trade|slaves]] who were native to [[West Africa|West]] and [[Central Africa]]; they form a group called Saamacca, also spelled [[Saramaka]].


Linguists consider Saramaccan notable because its vocabulary is based on two European source languages, [[English language|English]] (30%) and [[Portuguese language|Portuguese]] (20%), and various West and Central African languages (50%), but it diverges considerably from all of them. The African component accounts for about 50% once ritual use is taken into account, the highest percentage in the Americas, and is derived from [[Niger–Congo languages]] of West Africa, especially [[Fon language|Fon]] and other [[Gbe languages]], [[Akan language|Akan]] and Central African languages such as [[Kikongo]].<ref>{{Cite book|title=Travels with Tooy: History, Memory, and the African American Imagination|url=https://archive.org/details/travelswithtooyh00pric|url-access=limited|last=Price|first=Richard|publisher=University of Chicago Press|year=2007|isbn=978-0226680590|location=Chicago|pages=[https://archive.org/details/travelswithtooyh00pric/page/n323 309]–389}}</ref>
Linguists consider Saramaccan notable because its vocabulary is based on two European source languages, [[English language|English]] (30%) and [[Portuguese language|Portuguese]] (20%), and various West and Central African languages (50%), but it diverges considerably from all of them. The African component accounts for about 50% once ritual use is taken into account, the highest percentage in the Americas. It is derived from [[Niger–Congo languages]] of West Africa, especially [[Fon language|Fon]] and other [[Gbe languages]], as well as [[Akan language|Akan]] and Central African languages such as [[Kongo language|Kikongo]].{{sfn|Price|2007|pp=[https://archive.org/details/travelswithtooyh00pric/page/n323 309]–389}}


==Origins==
==Origins==
The language is derived from Plantation Creole which is nowadays known as [[Sranan Tongo]], but the branches diverged around 1690 and evolved separately.{{sfn|Borges|2014|p=188}} The Saramaccan lexicon is largely drawn from English, Portuguese, and, to a lesser extent, [[Dutch language|Dutch]], among European languages, and [[Niger-Congo languages]] of West Africa, especially [[Fon language|Fon]] and other [[Gbe languages]], [[Akan language|Akan]], and Central African languages, such as [[KiKongo]]. The African component accounts for about 50% of the total.<ref>{{Cite book|title=Travels with Tooy: History, Memory, and the African American Imagination|url=https://archive.org/details/travelswithtooyh00pric|url-access=limited|last=Price|first=Richard|publisher=University of Chicago Press|year=2007|location=Chicago|pages=[https://archive.org/details/travelswithtooyh00pric/page/n323 309]–389|isbn=9780226680590}}</ref>
The language is derived from Plantation Creole which is nowadays known as [[Sranan Tongo]], but the branches diverged around 1690 and evolved separately.{{sfn|Borges|2014|p=188}} The Saramaccan lexicon is largely drawn from English, Portuguese, and, to a lesser extent, [[Dutch language|Dutch]], among European languages, and [[Niger–Congo languages]] of West Africa, especially [[Fon language|Fon]] and other [[Gbe languages]], [[Akan language|Akan]], and Central African languages, such as [[Kongo language|KiKongo]]. The African component accounts for about 50% of the total.{{sfn|Price|2007|pp=[https://archive.org/details/travelswithtooyh00pric/page/n323 309]–389}}


Saramaccan [[phonology]] has traits similar to languages of West Africa. It has developed the use of [[tone (linguistics)|tones]], which are common in Africa, rather than [[stress (linguistics)|stress]], which is typical of European languages.
Saramaccan [[phonology]] has traits similar to languages of West Africa. It has developed the use of [[tone (linguistics)|tones]], which are common in Africa, rather than [[stress (linguistics)|stress]], which is typical of European languages.


Over a fourth of words are from English. It is generally agreed that the Portuguese influence originated from enslaved peoples who lived on plantations with Portuguese masters and possibly with other slaves who spoke a Portuguese creole. The masters might have brought the latter in migrating to Suriname from [[Brazil]].<ref>{{Cite book|title=Surviving the Middle Passage: The West Africa-Surinam Sprachbund|last=Pieter Muysken and Norval Smith (editors)|publisher=Walter de Gruyter|year=2015|isbn=978-3-11-039499-3|location=Berlin, Germany}}</ref> Saramaccan originators began with an early form of [[Sranan Tongo]], an English-based creole, and transformed it into a new creole via the Portuguese influx, combined with influence from the grammars of [[Fongbe language|Fongbe]] and other [[Gbe languages]].<ref>{{Cite book|title=Surviving the Middle Passage The West Africa-Surinam Sprachbund|last=Pieter Musyken and Norval Smith|publisher=Walter de Gruyter|year=2015|location=Berlin, Germany}}</ref>
Over a fourth of words are from English. It is generally agreed that the Portuguese influence originated from enslaved peoples who lived on plantations with Portuguese masters and possibly with other slaves who spoke a Portuguese creole. The masters might have brought the latter in migrating to Suriname from [[Brazil]].{{sfn|Muysken|Smith|2015}} Saramaccan originators began with an early form of [[Sranan Tongo]], an English-based creole, and transformed it into a new creole via the Portuguese influx, combined with influence from the grammars of [[Fongbe language|Fongbe]] and other [[Gbe languages]].{{sfn|Muysken|Smith|2015}}


==Dialects==
==Dialects==
{{Unreferenced|section|date=May 2024}}
Saramaccan is divided into two main dialects. The Upper Suriname River dialect and the Lower Suriname River dialect are both spoken by members of the [[Saramaka|Saramaccan tribe]]. And by the Surinamese people who are living in the 12 English-speaking Caribbean islands of which 7 have a foreign relationship with the Republic of Suriname: [[Barbados]], [[Belize]], [[Dominica]], [[Grenada]], [[Guyana]], [[Saint Vincent and the Grenadines]] and [[Trinidad and Tobago]]. And the other 5 who doesn't have a foreign relationship with the Republic of Suriname as yet:
Saramaccan is divided into two main dialects. The [[Upper Suriname River]] dialect and the Lower Suriname River dialect are both spoken by members of the [[Saramaka|Saramaccan tribe]]. And by the Surinamese people who are living in the 12 English-speaking Caribbean nations of which all 12 have a foreign relationship with the Republic of Suriname: [[Antigua and Barbuda]], [[Bahamas]], [[Barbados]], [[Belize]], [[Dominica]], [[Grenada]], [[Guyana]], [[Jamaica]], [[Saint Kitts and Nevis]], [[Saint Lucia]], [[Saint Vincent and the Grenadines]] and [[Trinidad and Tobago]].
[[Antigua and Barbuda]], [[Bahamas]], [[Jamaica]], [[Saint Kitts and Nevis]] and [[Saint Lucia]].{{Citation needed|date=July 2021}}


==Matawai==
==Matawai==
Line 44: Line 45:
|-
|-
! [[Close vowel|Close]]
! [[Close vowel|Close]]
| {{IPA|i}}
| {{IPA link|i}}
| {{IPA|u}}
| {{IPA link|u}}
|-
|-
! [[Close-mid vowel|Close-mid]]
! [[Close-mid vowel|Close-mid]]
| {{IPA|e}}
| {{IPA link|e}}
| {{IPA|o}}
| {{IPA link|o}}
|-
|-
! [[Open-mid vowel|Open-mid]]
! [[Open-mid vowel|Open-mid]]
| {{IPA|ɛ}}
| {{IPA link|ɛ}}
| {{IPA|ɔ}}
| {{IPA link|ɔ}}
|-
|-
! [[Open vowel|Open]]
! [[Open vowel|Open]]
|colspan="2"| {{IPA|a}}
|colspan="2"| {{IPA link|a}}
|}
|}
Each oral vowel also has a corresponding [[nasal vowel]]. There are also three [[vowel length]]s: {{IPA|/bɛ/}} "red", {{IPA|/bɛ́ɛ/}} "belly," {{IPA|/bɛɛ́ɛ/}} "bread."<ref name="bsv170">Bakker, Smith and Veenstra (1994): p. 170</ref>
Each oral vowel also has a corresponding [[nasal vowel]]. There are also three [[vowel length]]s: {{IPA|/bɛ/}} "red", {{IPA|/bɛ́ɛ/}} "belly," {{IPA|/bɛɛ́ɛ/}} "bread."{{sfn|Bakker|Smith|Veenstra|1994|p=170}}


===Consonants===
===Consonants===
Line 73: Line 74:
|-
|-
!colspan=2 | [[Nasal stop|Nasal]]
!colspan=2 | [[Nasal stop|Nasal]]
|colspan="2"| {{IPA|m}}
|colspan="2"| {{IPA link|m}}
|colspan="2"| {{IPA|n}}
|colspan="2"| {{IPA link|n}}
|colspan="2"| {{IPA|ɲ}}
|colspan="2"| {{IPA link|ɲ}}
|colspan="2"|
|colspan="2"|
|colspan="2"|
|colspan="2"|
Line 81: Line 82:
! rowspan=2 |[[Plosive consonant|Plosive]]
! rowspan=2 |[[Plosive consonant|Plosive]]
!<small>plain</small>
!<small>plain</small>
| {{IPA|p}} || {{IPA|b}}
| {{IPA link|p}} || {{IPA link|b}}
| {{IPA|t}} || {{IPA|d}}
| {{IPA link|t}} || {{IPA link|d}}
| {{IPA|c}} || {{IPA|ɟ}}
| {{IPA link|c}} || {{IPA link|ɟ}}
| {{IPA|k}} || {{IPA|ɡ}}
| {{IPA link|k}} || {{IPA link|ɡ}}
| {{IPA|k͡p}} || {{IPA|ɡ͡b}}
| {{IPA link|k͡p}} || {{IPA link|ɡ͡b}}
|-
|-
! <small>[[Prenasalized consonant|prenasalized]]</small>
! <small>[[Prenasalized consonant|prenasalized]]</small>
| || {{IPA|mb}}
| || {{IPA link|ᵐb}}
| || {{IPA|nd}}
| || {{IPA link|ⁿd}}
| || {{IPA|ɲɟ}}
| || {{IPA link|ᶮɟ}}
| || {{IPA|ŋɡ}}
| || {{IPA link|ᵑɡ}}
| ||
| ||
|-
|-
! colspan=2 |[[Implosive consonant|Implosive]]
! colspan=2 |[[Implosive consonant|Implosive]]
| || {{IPA|ɓ}}
| || {{IPA link|ɓ}}
| || {{IPA|ɗ}}
| || {{IPA link|ɗ}}
| ||
| ||
| ||
| ||
Line 102: Line 103:
|-
|-
! colspan=2 |[[Fricative consonant|Fricative]]
! colspan=2 |[[Fricative consonant|Fricative]]
| {{IPA|f}} || {{IPA|v}}
| {{IPA link|f}} || {{IPA link|v}}
| {{IPA|s}} || {{IPA|z}}
| {{IPA link|s}} || {{IPA link|z}}
| {{IPA|ç}} ||
| {{IPA link|ç}} ||
| ||
| ||
| ||
| ||
Line 110: Line 111:
!colspan=2 | [[Approximant consonant|Approximant]]
!colspan=2 | [[Approximant consonant|Approximant]]
|colspan="2"|
|colspan="2"|
|colspan="2"|{{IPA|l}}
|colspan="2"|{{IPA link|l}}
|colspan="2"| {{IPA|j}}
|colspan="2"| {{IPA link|j}}
|colspan="2"|
|colspan="2"|
|colspan="2"|{{IPA|w}}
|colspan="2"|{{IPA link|w}}
|}
|}
{{IPA|/c ɟ ɲ ɲɟ/}} are more specifically [[dorsal consonant|dorso]]-[[postalveolar consonant|postalveolar]], but the palatal fricative {{IPA|/ç/}} is [[dorsal consonant|dorso]]-[[palatal consonant|palatal]].<ref name="bsv170"/>
{{IPA|/c ɟ ɲ ɲɟ/}} are more specifically [[dorsal consonant|dorso]]-[[postalveolar consonant|postalveolar]], but the palatal fricative {{IPA|/ç/}} is [[dorsal consonant|dorso]]-[[palatal consonant|palatal]].{{sfn|Bakker|Smith|Veenstra|1994|p=170}}


===Tone===
===Tone===
The language has two surface [[tone (linguistics)|tones]]: high and low. [[Stress (linguistics)|Stress]] in European words is replaced by high tone in Saramaccan.<ref name="bsv170"/>
The language has two surface [[tone (linguistics)|tones]]: high and low. [[Stress (linguistics)|Stress]] in European words is replaced by high tone in Saramaccan.{{sfn|Bakker|Smith|Veenstra|1994|p=170}}


==Orthography==
==Orthography==
Line 156: Line 157:


==Lexicon==
==Lexicon==
Saramaccan's vocabulary is 30% derived from [[English language|English]], 20% from [[Portuguese language|Portuguese]]. It is one of the few known creoles to derive a large percentage of its lexicon from more than one source (most creoles have one main [[lexifier]] language). Also, it is said to be both an [[English-based creole languages|English-based creole]] and a [[Portuguese Creole|Portuguese-based creole]].<ref name="bsv168-189">Bakker, Smith and Veenstra (1994): pp. 168–169.</ref>
Saramaccan's vocabulary is 30% derived from [[English language|English]], 20% from [[Portuguese language|Portuguese]]. It is one of the few known creoles to derive a large percentage of its lexicon from more than one source (most creoles have one main [[lexifier]] language). Also, it is said to be both an [[English-based creole languages|English-based creole]] and a [[Portuguese Creole|Portuguese-based creole]].{{sfn|Bakker|Smith|Veenstra|1994|pp=168–169}}


About 50% of the vocabulary of Saramaccan is of [[African languages|African]] origin,<ref>{{Cite book|title=Travels with Tooy|url=https://archive.org/details/travelswithtooyh00pric|url-access=limited|last=Price|first=Richard|publisher=University of Chicago Press|year=2007|location=Chicago|pages=[https://archive.org/details/travelswithtooyh00pric/page/n323 309]–389|isbn=9780226680590}}</ref> the largest percentage of any creole in the [[Americas]]. Source languages for these words include [[Kikongo language|Kikongo]], [[Gbe languages]], and [[Twi]].<ref name="bsv168-189"/>
About 50% of the vocabulary of Saramaccan is of [[African languages|African]] origin,{{sfn|Price|2007|pp=[https://archive.org/details/travelswithtooyh00pric/page/n323 309]–389}} the largest percentage of any creole in the [[Americas]]. Source languages for these words include [[Kikongo language|Kikongo]], [[Gbe languages]], and [[Twi]].{{sfn|Bakker|Smith|Veenstra|1994|pp=168–169}}


==Examples==
==Examples==
Line 174: Line 175:


==Literature==
==Literature==
Saramaccan has a rich history of published works, including the following dictionaries: Christian Schumann's 1778, ''Saramaccanisch Deutsches Worter-Buch,''<ref>{{Cite book|last=Schuchardt|first=Hugo|title=Die Sprache der Saramakkaneger in Surinam|publisher=Johannes Muller|year=1914|pages=44–116}}</ref> Johannes Riemer's 1779 ''Wörterbuch zur Erlernung der Saramakka-Neger-Sprache,'' a copied and edited version of Schumann,<ref>{{Cite book|title=Early Suriname Creole texts : a collection of 18th century Sranan and Saramaccan documents|date=1995|publisher=Vervuert|others=Arends, Jacques., Perl, M. (Matthias)|isbn=3-89354-549-2|location=Frankfurt am Main|oclc=33335142}}</ref> Jan Voorhoeve and Antoon Donicie's 1963 wordlist, ''De Saramakaanse Woordenschat'',<ref>{{Cite book|last1=Donicie|first1=Antoon|title=De Saramakaanse Woordenschat|last2=Voorhoeve|first2=Jan|publisher=Bureau voor Taalonderzoek in Suriname van de Universiteit van Amsterdam|year=1963}}</ref> Antoon de Groot's, ''Woordregister Nederlands- Saramakaans met context en idioom'' (1977)<ref>{{Cite book|last=De Groot|first=Antoon|title=Woordregister Nederlands- Saramakaans met context en idioom|publisher=Artix|year=1977|location=Paramaribo}}</ref> and his ''Woordregister Saramakaans-Nederlands'' (1981),<ref>{{Cite book|last=De Groot|first=Antoon|title=Woordregister Saramakaans-Nederlands|publisher=Artix|year=1981|location=Paramaribo}}</ref> and Glock (ed) ''Holansi-Saamaka wöutubuku'' (Nederlands-Saramaccaans woordenboek)<ref>{{Cite book|title=Holansi-Saamaka wöutubuku (Nederlands-Saramaccaans woordenboek)|publisher=Evangelische Broedergemeente|year=1996|editor-last=Glock|editor-first=Naomi|location=Paramaribo}}</ref>
Saramaccan has a rich history of published works, including the following dictionaries: Christian Schumann's 1778, ''Saramaccanisch Deutsches Worter-Buch,''<ref>{{Cite book|last=Schuchardt|first=Hugo|title=Die Sprache der Saramakkaneger in Surinam|publisher=Johannes Muller|year=1914|pages=44–116}}</ref> Johannes Riemer's 1779 ''Wörterbuch zur Erlernung der Saramakka-Neger-Sprache,'' a copied and edited version of Schumann,<ref>{{Cite book |last=Arends |first=Jacques |title=Early Suriname Creole Texts: A Collection of 18th Century Sranan and Saramaccan Documents |last2=Perl |first2=M. |date=1995 |publisher=Vervuert |isbn=3-89354-549-2 |location=Frankfurt am Main |oclc=33335142}}</ref> Jan Voorhoeve and Antoon Donicie's 1963 wordlist, ''De Saramakaanse Woordenschat'',<ref>{{Cite book|last1=Donicie|first1=Antoon|title=De Saramakaanse Woordenschat|last2=Voorhoeve|first2=Jan|publisher=Bureau voor Taalonderzoek in Suriname van de Universiteit van Amsterdam|year=1963}}</ref> Antoon de Groot's, ''Woordregister Nederlands- Saramakaans met context en idioom'' (1977)<ref>{{Cite book|last=De Groot|first=Antoon|title=Woordregister Nederlands- Saramakaans met context en idioom|publisher=Artix|year=1977|location=Paramaribo}}</ref> and his ''Woordregister Saramakaans-Nederlands'' (1981),<ref>{{Cite book|last=De Groot|first=Antoon|title=Woordregister Saramakaans-Nederlands|publisher=Artix|year=1981|location=Paramaribo}}</ref> and Glock (ed) ''Holansi-Saamaka wöutubuku'' (Nederlands-Saramaccaans woordenboek)<ref>{{Cite book|title=Holansi-Saamaka wöutubuku (Nederlands-Saramaccaans woordenboek)|publisher=Evangelische Broedergemeente|year=1996|editor-last=Glock|editor-first=Naomi|location=Paramaribo}}</ref>


The ''Instituut voor Taalwetenschap'' has published tens of literacy books and collections of folktales written by Saramaccans and a complete translation of the [[New Testament]].<ref>{{Cite web|url=https://www.sil.org/system/files/reapdata/93/60/48/93604834050001081889040302062497124315/BIBLIOGRAPHY2001_updated.pdf|title=Bibliography of the Summer Institute of Linguistics in Suriname|date=2001 |website=SIL International}}</ref> Two books written by Richard Price have now been published in Saamakatongo:<ref>{{Cite book|title=''Fesiten''|last=Price|first=Richard|publisher=Vents d'ailleurs|year=2013|isbn=978-2364130388|location=La Roque d'Anthéron (France)}}</ref> ''Fesiten'' and ''Boo go a Kontukonde''. [[Alison Hinds]] of [[Barbados]] based her up tempo soca song ''Faluma'' on the language. <ref>{{Cite book|title=Boo go a Kontukonde|last=Price, Richard and Sally Price|publisher=Vents d'ailleurs|year=2016|isbn=9782364131842|location=La Roque d'Anthéron (France)}}</ref> The Saramaccan orthography created by the [[SIL International|Summer Institute of Linguistics]] is not in universal use.<ref>{{Cite web|url=http://www.suriname-languages.sil.org/Saramaccan/English/SaramEngDictIndex.html|title = Saramaccan - English Interactive Dictionary}}</ref> Linguist Vinije Haabo is developing a Saramaccan dictionary based on an improved orthography, which he intends to publish online.<ref>{{Cite web|url=https://werkgroepcaraibischeletteren.nl/tag/saramaka/page/3/|title=Saramaka (Volk) in blog}}</ref>
The ''Instituut voor Taalwetenschap'' has published tens of literacy books and collections of folktales written by Saramaccans and a complete translation of the [[New Testament]].<ref>{{Cite web|url=https://www.sil.org/system/files/reapdata/93/60/48/93604834050001081889040302062497124315/BIBLIOGRAPHY2001_updated.pdf|title=Bibliography of the Summer Institute of Linguistics in Suriname|date=2001 |website=SIL International}}</ref> Two books written by Richard Price have now been published in Saamakatongo:<ref>{{Cite book|title=''Fesiten''|last=Price|first=Richard|publisher=Vents d'ailleurs|year=2013|isbn=978-2364130388|location=La Roque d'Anthéron (France)}}</ref> ''Fesiten'' and ''Boo go a Kontukonde''. [[Alison Hinds]] of [[Barbados]] based her up tempo soca song '''Faluma''' on the language <ref> https://m.youtube.com/watch?v=no2GXR014l4&pp=ygUTYWxpc29uIGhpbmRzIGZhbHVtYQ%3D%3D Alison Hinds Faluma via YouTube </ref>{{Cite book|title=Boo go a Kontukonde|last=Price, Richard and Sally Pryce|publisher=Vents d'ailleurs|year=2016|isbn=9782364131842|location=La Roque d'Anthéron (France)}}</ref> The Saramaccan orthography created by the [[SIL International|Summer Institute of Linguistics]] is not in universal use.<ref>{{Cite web|url=http://www.suriname-languages.sil.org/Saramaccan/English/SaramEngDictIndex.html|title = Saramaccan - English Interactive Dictionary}}</ref> Linguist Vinije Haabo is developing a Saramaccan dictionary based on an improved orthography, which he intends to publish online.<ref>{{Cite web|url=https://werkgroepcaraibischeletteren.nl/tag/saramaka/page/3/|title=Saramaka (Volk) in blog}}</ref>


==References==
==References==
Line 183: Line 184:
==Sources==
==Sources==
{{refbegin}}
{{refbegin}}
*{{cite book |author1=Bakker, Peter |author2=Smith, Norval |author3=Veenstra, Tonjes |year=1994 |chapter=Saramaccan |editor1=Jacque Arends |editor2=Pieter Muysken |editor3=Norval Smith |title=Pidgins and Creoles |location=Amsterdam/Philadelphia |publisher=John Benjamins |pages=165–178}}
* {{Cite book |last=Bakker |first=Peter |title=Pidgins and Creoles |last2=Smith |first2=Norval |last3=Veenstra |first3=Tonjes |date=1994 |publisher=John Benjamins |editor-last=Arends |editor-first=Jacque |location=Amsterdam |pages=165–178 |chapter=Saramaccan |editor-last2=Muysken |editor-first2=Pieter |editor-last3=Smith |editor-first3=Norval}}
* {{cite thesis |last1=Borges |first1=Roger |year=2014 |title=The Life of Language. Dynamics of language contact in Suriname |url=https://www.lotpublications.nl/Documents/348_fulltext.pdf |location=Utrecht |publisher=Radboud University Nijmegen }}
* {{Cite thesis |last=Borges |first=Roger |title=The Life of Language: Dynamics of Language Contact in Suriname |date=2014 |degree=Doctoral |publisher=Radboud University Nijmegen |url=https://www.lotpublications.nl/Documents/348_fulltext.pdf}}
* {{cite book|last1=Migee |first1=Bettina|url=https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01495044/document|title=Putting Matawai on the Surinamese Linguistic Map |publisher=John Benjamins Publishing|website=[[Hyper Articles en Ligne]]|date=2017}}
* {{Citation |last=Migee |first=Bettina |title=Putting Matawai on the Surinamese Linguistic Map |date=2017 |url=https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01495044/document |publisher=John Benjamins Publishing |mode=cs1 |via=[[Hyper Articles en Ligne]]}}
* {{Cite book |last=McWhorter |first=John H. |title=A Grammar of Saramaccan Creole |last2=Good |first2=Jeff |date=2012 |publisher=De Gruyter Mouton |isbn=978-3-11-027826-2 |location=Berlin}}
* {{Cite book |title=Surviving the Middle Passage: The West Africa-Surinam Sprachbund |date=2015 |publisher=Walter de Gruyter |isbn=978-3-11-039499-3 |editor-last=Muysken |editor-first=Pieter |location=Berlin |editor-last2=Smith |editor-first2=Norval}}
* {{Cite book |last=Price |first=Richard |url=https://archive.org/details/travelswithtooyh00pric |title=Travels with Tooy: History, Memory, and the African American Imagination |publisher=University of Chicago Press |date=2007 |isbn=978-0-226-68059-0 |location=Chicago |url-access=limited}}
{{refend}}
{{refend}}
*McWhorter, John and Jeff Good. 2012. ''A grammar of Saramaccan creole.'' Berlin: de Gruyter.
*Muysken, Peter, Smith, Norval (editors) (2015) Surviving the Middle Passage: The West Africa-Suriname Sprachbund. Berlin: Walter de Gruyter.
*Price, Richard. 2007 Travels with Tooy: History, Memory, and the African American Imagination. Chicago: University of Chicago Press.


==External links==
==External links==
Line 210: Line 211:
[[Category:Saramaka]]
[[Category:Saramaka]]
[[Category:Languages of the African diaspora]]
[[Category:Languages of the African diaspora]]
[[Category:Portuguese language in the Americas]]
[[Category:Creoles of the Americas]]
[[Category:English language in the Americas]]

Latest revision as of 00:59, 6 July 2024

Saramaccan
Saamáka
Native toSuriname, French Guiana
EthnicitySaramaka
Native speakers
90,000 (2013)[1]
Dialects
  • Matawai (Matawari)
Language codes
ISO 639-3srm
Glottologsara1340
Linguasphere52-ABB-ax
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Saramaccan (Saamáka) is a creole language spoken by about 58,000 people of West African descent near the Saramacca and the upper Suriname River, as well as in Paramaribo, capital of Suriname (formerly also known as Dutch Guiana). The language also has 25,000 speakers in French Guiana and 8,000 in the Netherlands.[1] It has three main dialects. The speakers are mostly descendants of fugitive slaves who were native to West and Central Africa; they form a group called Saamacca, also spelled Saramaka.

Linguists consider Saramaccan notable because its vocabulary is based on two European source languages, English (30%) and Portuguese (20%), and various West and Central African languages (50%), but it diverges considerably from all of them. The African component accounts for about 50% once ritual use is taken into account, the highest percentage in the Americas. It is derived from Niger–Congo languages of West Africa, especially Fon and other Gbe languages, as well as Akan and Central African languages such as Kikongo.[2]

Origins[edit]

The language is derived from Plantation Creole which is nowadays known as Sranan Tongo, but the branches diverged around 1690 and evolved separately.[3] The Saramaccan lexicon is largely drawn from English, Portuguese, and, to a lesser extent, Dutch, among European languages, and Niger–Congo languages of West Africa, especially Fon and other Gbe languages, Akan, and Central African languages, such as KiKongo. The African component accounts for about 50% of the total.[2]

Saramaccan phonology has traits similar to languages of West Africa. It has developed the use of tones, which are common in Africa, rather than stress, which is typical of European languages.

Over a fourth of words are from English. It is generally agreed that the Portuguese influence originated from enslaved peoples who lived on plantations with Portuguese masters and possibly with other slaves who spoke a Portuguese creole. The masters might have brought the latter in migrating to Suriname from Brazil.[4] Saramaccan originators began with an early form of Sranan Tongo, an English-based creole, and transformed it into a new creole via the Portuguese influx, combined with influence from the grammars of Fongbe and other Gbe languages.[4]

Dialects[edit]

Saramaccan is divided into two main dialects. The Upper Suriname River dialect and the Lower Suriname River dialect are both spoken by members of the Saramaccan tribe. And by the Surinamese people who are living in the 12 English-speaking Caribbean nations of which all 12 have a foreign relationship with the Republic of Suriname: Antigua and Barbuda, Bahamas, Barbados, Belize, Dominica, Grenada, Guyana, Jamaica, Saint Kitts and Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines and Trinidad and Tobago.

Matawai[edit]

The Matawai tribe has its own language which is related to the Saramaka language.[5] The language is derived from Plantation Creole which is nowadays known as Sranan Tongo, however the branches diverged around 1700, and evolved separately.[3] Matawai is spoken in the villages in Kwakoegron and Boven Saramacca, however code switching with Sranan Tongo, other Maroon languages, and Dutch is common. The language is considered endangered.[6]

Phonology[edit]

Vowels[edit]

Front Back
Close i u
Close-mid e o
Open-mid ɛ ɔ
Open a

Each oral vowel also has a corresponding nasal vowel. There are also three vowel lengths: /bɛ/ "red", /bɛ́ɛ/ "belly," /bɛɛ́ɛ/ "bread."[7]

Consonants[edit]


Labial Dental/
Alveolar
Palatal Velar
plain Labial
Nasal m n ɲ
Plosive plain p b t d c ɟ k ɡ k͡p ɡ͡b
prenasalized ᵐb ⁿd ᶮɟ ᵑɡ
Implosive ɓ ɗ
Fricative f v s z ç
Approximant l j w

/c ɟ ɲ ɲɟ/ are more specifically dorso-postalveolar, but the palatal fricative /ç/ is dorso-palatal.[7]

Tone[edit]

The language has two surface tones: high and low. Stress in European words is replaced by high tone in Saramaccan.[7]

Orthography[edit]

Vowels[edit]

  • a - [a]
  • e - [e]
  • ë - [ɛ]
  • i - [i]
  • o - [o]
  • ö - [ɔ]
  • u - [u]

Long vowels are doubled or tripled.

Consonants[edit]

  • b - [b]
  • d - [d]
  • dj - [ɟ]
  • g - [g]
  • gb - [ɡ͡b]
  • h - [h]
  • j - [j]
  • k - [k]
  • kp - [k͡p]
  • l - [l]
  • m - [m]
  • mb - [mb]
  • n - [n]
  • nd - [nd]
  • nj - [ɲ]
  • p - [p]
  • s - [s]
  • t - [t]
  • tj - [ç], [c]?
  • v - [v]
  • w - [w][8]

Lexicon[edit]

Saramaccan's vocabulary is 30% derived from English, 20% from Portuguese. It is one of the few known creoles to derive a large percentage of its lexicon from more than one source (most creoles have one main lexifier language). Also, it is said to be both an English-based creole and a Portuguese-based creole.[9]

About 50% of the vocabulary of Saramaccan is of African origin,[2] the largest percentage of any creole in the Americas. Source languages for these words include Kikongo, Gbe languages, and Twi.[9]

Examples[edit]

To English-speakers who are not familiar with it, Saramaccan's English basis is almost unrecognizable. Here are some examples of Saramaccan sentences that are taken from the SIL dictionary:

De waka te de aan sinkii möön.
"They walked until they were worn out."

U ta mindi kanda fu dee soni dee ta pasa ku u.
"We make up songs about things that happen to us."

A suku di soni te wojo fëën ko bëë.
"He searched for it in vain."

Mi puu tu dusu kölu bai ën.
"I paid two thousand guilders to buy it."

Examples of words originally from Portuguese or a Portuguese creole are mujee (mulher) "woman", womi (o homem) "man", da (dar) "to give", bunu (bom) "good", kaba (acabar) "to end", ku (com) "with", kuma (como, cf. vernacular Brazilian cuma? for como é?, "come again?") "as, like", faka (faca) "knife", aki (aqui) "here", ma (mas) "but", kendi (quente) "hot", liba (riba) "above", and lio (rio) "river".

Literature[edit]

Saramaccan has a rich history of published works, including the following dictionaries: Christian Schumann's 1778, Saramaccanisch Deutsches Worter-Buch,[10] Johannes Riemer's 1779 Wörterbuch zur Erlernung der Saramakka-Neger-Sprache, a copied and edited version of Schumann,[11] Jan Voorhoeve and Antoon Donicie's 1963 wordlist, De Saramakaanse Woordenschat,[12] Antoon de Groot's, Woordregister Nederlands- Saramakaans met context en idioom (1977)[13] and his Woordregister Saramakaans-Nederlands (1981),[14] and Glock (ed) Holansi-Saamaka wöutubuku (Nederlands-Saramaccaans woordenboek)[15]

The Instituut voor Taalwetenschap has published tens of literacy books and collections of folktales written by Saramaccans and a complete translation of the New Testament.[16] Two books written by Richard Price have now been published in Saamakatongo:[17] Fesiten and Boo go a Kontukonde. Alison Hinds of Barbados based her up tempo soca song Faluma on the language [18]Price, Richard and Sally Pryce (2016). Boo go a Kontukonde. La Roque d'Anthéron (France): Vents d'ailleurs. ISBN 9782364131842.</ref> The Saramaccan orthography created by the Summer Institute of Linguistics is not in universal use.[19] Linguist Vinije Haabo is developing a Saramaccan dictionary based on an improved orthography, which he intends to publish online.[20]

References[edit]

  1. ^ a b Price, Richard (2013). "The Maroon Population Explosion: Suriname and Guyane". New West Indian Guide. 87 (3/4): 323–327. doi:10.1163/22134360-12340110.
  2. ^ a b c Price 2007, pp. 309–389.
  3. ^ a b Borges 2014, p. 188.
  4. ^ a b Muysken & Smith 2015.
  5. ^ Borges 2014, p. 124.
  6. ^ Migee 2017, p. 7.
  7. ^ a b c Bakker, Smith & Veenstra 1994, p. 170.
  8. ^ "Saramaccan language and alphabet". Omniglot. Retrieved 30 June 2021.
  9. ^ a b Bakker, Smith & Veenstra 1994, pp. 168–169.
  10. ^ Schuchardt, Hugo (1914). Die Sprache der Saramakkaneger in Surinam. Johannes Muller. pp. 44–116.
  11. ^ Arends, Jacques; Perl, M. (1995). Early Suriname Creole Texts: A Collection of 18th Century Sranan and Saramaccan Documents. Frankfurt am Main: Vervuert. ISBN 3-89354-549-2. OCLC 33335142.
  12. ^ Donicie, Antoon; Voorhoeve, Jan (1963). De Saramakaanse Woordenschat. Bureau voor Taalonderzoek in Suriname van de Universiteit van Amsterdam.
  13. ^ De Groot, Antoon (1977). Woordregister Nederlands- Saramakaans met context en idioom. Paramaribo: Artix.
  14. ^ De Groot, Antoon (1981). Woordregister Saramakaans-Nederlands. Paramaribo: Artix.
  15. ^ Glock, Naomi, ed. (1996). Holansi-Saamaka wöutubuku (Nederlands-Saramaccaans woordenboek). Paramaribo: Evangelische Broedergemeente.
  16. ^ "Bibliography of the Summer Institute of Linguistics in Suriname" (PDF). SIL International. 2001.
  17. ^ Price, Richard (2013). Fesiten. La Roque d'Anthéron (France): Vents d'ailleurs. ISBN 978-2364130388.
  18. ^ https://m.youtube.com/watch?v=no2GXR014l4&pp=ygUTYWxpc29uIGhpbmRzIGZhbHVtYQ%3D%3D Alison Hinds Faluma via YouTube
  19. ^ "Saramaccan - English Interactive Dictionary".
  20. ^ "Saramaka (Volk) in blog".

Sources[edit]

External links[edit]