Jump to content

Transliteration: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
'''Transliteration''' ''in a narrow sense''
→‎Definitions: fixed transcriptions and transliterations
(868 intermediate revisions by more than 100 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{short description|Conversion of a text from one script to another}}
[[eo:Transliterumaj sistemoj]]
{{Distinguish|Translation|Translation#Literary translation{{!}}literary translation|Calque{{!}}loan translation}}
{{Redirect|Transliterate|the concept of being literate in all media|Transliteracy|the Wikipedia template|Template:Transliteration}}
{{See also|Literal translation}}
{{refimprove|date=May 2012}}
{{Translation sidebar}}


'''Transliteration''' is a type of conversion of a text from one [[writing system|script]] to another that involves swapping [[Letter (alphabet)|letters]] (thus ''[[wikt:trans-#Prefix|trans-]]'' + ''[[wikt:littera#Latin|liter-]]'') in predictable ways, such as Greek {{angbr|[[Alpha|α]]}} → {{angbr|[[a]]}}, Cyrillic {{angbr|[[De (Cyrillic)|д]]}} → {{angbr|[[d]]}}, Greek {{angbr|[[Chi (letter)|χ]]}} → the digraph {{angbr|[[Ch (digraph)|ch]]}}, Armenian {{angbr|[[Armenian alphabet|ն]]}} → {{angbr|[[n]]}} or Latin {{angbr|[[æ]]}} → {{angbr|[[List of Latin-script digraphs#A|ae]]}}.<ref>{{cite web |title=Transliteration |url=https://www.vocabulary.com/dictionary/transliteration#:~:text=Transliteration%20is%20the%20process%20of,and%20names%20in%20foreign%20languages. |access-date=26 April 2021}}</ref>
'''Transliteration''' ''in a narrow sense'' is a mapping from one [[Writing system|script]] into another script.
It tries to be lossless,
i. e., the informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words.
To achieve this, it may define complex conventions about how to transliterate letters that have no simple correspondence in the goal script.
[[Romaji]] is a transliterating method.


For instance, for the [[Greek language|Modern Greek]] term "{{lang|el|Ελληνική Δημοκρατία}}", which is usually [[Translation|translated]] as "[[Greece|Hellenic Republic]]", the usual transliteration to [[Latin script]] is {{angbr|Ellīnikī Dīmokratia}}, and the name for [[Russia]] in [[Cyrillic script]], "{{lang|ru|Россия}}", is [[Scientific transliteration of Cyrillic|usually]] transliterated as {{angbr|Rossiya}}, but is pronounced exactly the same way as "Россия".
This is opposed to [[transcription]], which maps the [[Phone|sounds]] of one [[language]] to the script of another language.
Still, most transliterations map the letters of the source script to letters pronounced similarly in the goal script,
for some specific pair of source and goal language.
If the relations between letters and sounds are similar in both languages,
a transliteration may be (almost) the same as a transcription.
In practice, there are also some mixed transliteration/transcription systems,
that transliterate a part of the original script and transcribe the rest.


Transliteration is the process of representing or intending to represent a word, phrase, or text in a different script or writing system. Transliterations are designed to convey the pronunciation of the original word in a different script, allowing readers or speakers of that script to approximate the sounds and pronunciation of the original word. Transliterations do not change the pronunciation of the word. Thus, in the Greek above example, {{angbr|λλ}} is transliterated {{angbr|ll}} though it is pronounced exactly the same way as {{IPA|[l]}}, or the Greek letters, {{angbr|λλ}}. {{angbr|Δ}} is transliterated {{angbr|D}} though pronounced as {{IPA|[ð]}}, and {{angbr|η}} is transliterated {{angbr|ī}}, though it is pronounced {{IPA|[i]}} (exactly like {{angbr|ι}}) and is not [[Vowel length|long]].
'''In a broader sense,''' the word transliteration is used to include both transliteration in the narrow sense and [[transcription]].
[[Anglicizing]] and [[Sincization]] are transcription methods.
: ''(I didn't know the word'' sincization''. A simple search on Google showed that it is mainly used to describe the process that China's political influence grows in some area. If this is the only sense,'' sincization ''should not be mentioned here.)''


Transliteration does not alter the pronunciation. See [https://medium.com/neuralspace/what-is-transliteration-how-is-it-different-from-translation-16fff6c3e0cc#:~:text=Transliteration%20is%20the,the%20Hindi%20alphabet. "What is Transliteration? How is it different from Translation?"] for more information.
Transcription is used in many modern publications while transliteration was used in older publications.
: ''(Could somebody give more evidence for this?)''


[[Transcription (linguistics)|Transcription]], conversely, seeks to capture sound, but phonetically approximate it into the new script; "{{lang|el|Ελληνική Δημοκρατία}}" corresponds to {{IPA-el|elinicí ðimokratía|}}<ref>Use of the [[acute accent]] to mark [[Stress (linguistics)|stress]] rather than [[Tone (linguistics)|tone]] is not formally IPA-compliant, but serves in this example to parallel orthography.</ref> in the [[International Phonetic Alphabet]]. While differentiation is lost in the case of {{IPA|[i]}}, note how the letter shape {{angbr|κ}} becomes either {{IPA|[c]}} or {{IPA|[k]}} depending on the vowel that follows it. {{IPA-el|Elinicí ðimokratía|}} is also pronounced slightly differently than the original Greek pronunciation, as it is a phonetic approximation: a transcription, rather than a transliteration.
==== Example to illustrate the difference between transliteration and transcription ====


[[Bracket#Angle brackets|Angle brackets]] {{mono|{{angbr| }}}} may be used to set off transliteration, as opposed to slashes {{mono|1=/ /}} for phonemic transcription and square brackets for phonetic transcription. Angle brackets may also be used to set off characters in the original script. Conventions and author preferences vary.
In New [[Greek]], the letters &lt;&eta;> &lt;&iota;> &lt;&upsilon;> and the letter combinations &lt;&epsilon;&iota;> &lt;o&iota;> &lt;&upsilon;&iota;> are all pronounced [i] (in [[SAMPA]] notation).
A transcription consequently renders them all as <i>,
but a transliteration still distinguishes them, for example by transliterating to &lt;&#x113;> &lt;i> &lt;y> and &lt;ei> &lt;oi> &lt;yi>.
(As the old Greek pronunciation of &lt;&eta;> was [E:],
this proposal uses the character appropriate for an Old Greek transliteration or transcription &lt;&#x113;>,
an &lt;e> with a [[macron]].)
On the other hand, &lt;&epsilon;&upsilon;> is sometimes pronounced [ev] and sometimes [ef], depending on the following sound.
A transcription distinguishes them, but this is no requirement for a transliteration.
<table border="1"><tr><th>Greek word</th><th>Transliteration</th><th>Transcription</th></tr>
<tr><td>E&lambda;&lambda;&eta;v&iota;&kappa;&eta; &Delta;&eta;&micro;o&kappa;&rho;&alpha;&tau;&iota;&alpha;</td>
<td>Ell&#x113;nik&#x113; D&#x113;mokratia</td><td>Elliniki Dimokratia</td></tr>
<tr><td>&epsilon;&lambda;&epsilon;&upsilon;&theta;&epsilon;&rho;&iota;&alpha;</td>
<td>eleutheria</td><td>eleftheria</td></tr>
<tr><td>E&upsilon;&alpha;&gamma;&gamma;&epsilon;&lambda;&iota;o</td>
<td>Euaggelio</td><td>Evangelio</td></tr>
<tr><td>&tau;&omega;v &upsilon;&iota;&omega;v</td>
<td>t&#x14d;n yi&#x14d;n</td><td>ton ion</td></tr></table>
: ''Maybe a New Greek native speaker could add the correct accents to the above examples.''


==Definitions==
== Uses of transliteration ==
Systematic transliteration is a [[Map (mathematics)|mapping]] from one system of writing into another, typically [[grapheme]] to grapheme. Most transliteration systems are [[one-to-one correspondence|one-to-one]], so a reader who knows the system can reconstruct the original spelling.


Transliteration, which ''adapts written form without altering the pronunciation when spoken out loud'', is opposed to letter [[transcription (linguistics)|transcription]], which is a ''letter by letter conversion'' of one [[language]] into ''another writing system.'' Still, most systems of transliteration map the letters of the source script to letters pronounced similarly in the target script, for some specific pair of source and target language. Transliteration ''which adapts written form without altering pronunciation'' may be very close to letter-by-letter transcription if the relations between letters and sounds are similar in both languages. In practice, there are some mixed transliteration/transcription systems that transliterate a part of the original script and transcribe the rest (adapt written form without changing pronunciation, however, use mixed scripts, such as scientific transliteration, resulting in [[WordPress|WордПресс]]).
Transliterations ''in the narrow sense'' are used in situations where the original script is not available
to write down a word in that script,
while still high precision is required.
For example, traditional or cheap typesetting with a small character set;
editions of old texts in scripts not used any more (such as [[Linear B]]);
some library catalogues (see [http://www.ifla.org/VII/s13/pubs/isbdg0.htm#0.6 www.ifla.org/VII/s13/pubs/isbdg0.htm]).


Many websites recognize transliteration as converting the written form to a different script without altering the pronunciation. Лет ит Би and Шерлок Холмс, according to [[Russian Wikipedia|Русская Википедия]], are pronounced Let it Be and Sherlock Holmes, respectively, with no alterations. Similarly, Romanization can be far different from spoken pronunciation. 艾爾弗雷德 for example is pronounced far closer to Alfred than the romanization, Ài'ěrfúléidé, suggests. It is important to note that letter transcription and transliteration are not the same thing. 艾爾弗雷德 is a phonetic approximation of "Alfred" when pronounced Ài'ěrfúléidé and a transliteration of "Alfred" when pronounced exactly the same as "Alfred". The Chinese Wikipedia has the definitions right, with 2 separate articles for [[:zh:%E5%AD%97%E6%AF%8D%E8%BD%AC%E5%86%99|字母转写 (Letter Transcription / Alphabetical Transcription)]] and [[:zh:%E9%9F%B3%E8%AF%91|音译 (Transliteration)]]
For example, the [[Greek language]] is written in the 24-letter [[Greek alphabet]], which overlaps with, but differs from, the 26-letter version of the [[Roman alphabet]] in which [[English language|English]] is written.
Etymologies in English dictionaries often identify Greek words as ancestors of words used in English.
Consequently, most such dictionaries transliterate the Greek words into Roman letters.


For many script pairs, there are one or more standard transliteration systems. However, unsystematic transliteration is common.
Transliteration ''in the broader sense'' is a necessary process
when you use words or concepts expressed in a language with a script other than yours.


==Difference from transcription==
The idea of transliteration is complicated by the genuine use in multiple languages of different common nouns for the same person, place or thing.
In Modern [[Greek language|Greek]], the letters ⟨η⟩ ⟨ι⟩ ⟨υ⟩ and the letter combinations ⟨ει⟩ ⟨oι⟩ ⟨υι⟩ are pronounced {{IPA|[i]}} (except when pronounced as [[semivowel]]s), and a modern transcription renders them all as ⟨i⟩; but a transliteration distinguishes them, for example by transliterating to ⟨ī⟩ ⟨i⟩ ⟨y⟩ and ⟨ei⟩ ⟨oi⟩ ⟨yi⟩. (As the ancient pronunciation of ⟨η⟩ was {{IPA|[ɛː]}}, it is often transliterated as an ⟨i⟩ with a [[Macron (diacritic)|macron]], even for modern texts.) On the other hand, ⟨ευ⟩ is sometimes pronounced {{IPA|[ev]}} and sometimes {{IPA|[ef]}}, depending on the following sound. A transcription distinguishes them, but this is no requirement for a transliteration that renders both as ⟨eu⟩. The initial letter 'h' reflecting the historical [[rough breathing]] in words such as Ellēnikē should logically be omitted in transcription from [[Koine Greek]] on,<ref>See [[Koine Greek phonology]].</ref> and from transliteration from [[Greek diacritics|1982 on]], but it is nonetheless frequently encountered.
Thus, [[Muhammad]] is in common use now in English and Mohammed is less popular, though there are excellent reasons for each transcription.
[[Muslim]] and Mohammedan are less interchangeable ''(are they in 2002?)'', but the typical [[French language|French]] usage "Musulman" is considered offensively colonialist in [[English language]] contexts.


{| class="wikitable"
Transliteration is also used for simple [[encryption]].
|-
! Greek word
! Transliteration
! Transcription
! English translation
|-
| {{lang|el|Ελληνική Δημοκρατία}}
| {{transl|el|Ellīnikī Dīmokratia}}
| {{transl|el|Eliniki Dimokratia}}
| {{transl|el|Hellenic Republic}}
|-
| {{lang|el|Ελευθερία}}
| {{transl|el|Eleutheria}}
| {{transl|el|Eleftheria}}
| {{transl|el|Freedom}}
|-
| {{lang|el|Ευαγγέλιο}}
| {{transl|el|Euaggelio}}
| {{transl|el|Evangelio}}
| {{transl|el|Gospel}}
|-
| {{lang|el|των υιών}}
| {{transl|el|tōn yiōn}}
| {{transl|el|ton ion}}
| {{transl|el|of the sons}}
|}


==Challenges==
Many people believe that transliterations of the original language should be preferred for places, people and things over anglicised terms. For example, they might hold that what is now commonly called in English Munich should instead be called in English München, just as it in German. There is an increasing tendency in English to do exactly this, although the anglicised forms of most words are still more common, with a few notable exceptions (e.g. Beijing). Others do not approve of this trend.
A simple example of difficulties in transliteration is the [[Arabic]] letter [[qāf]]. It is pronounced, in literary Arabic, approximately like English [k], except that the tongue makes contact not on the [[soft palate]] but on the [[uvula]], but the pronunciation varies between different [[dialects of Arabic]]. The letter is sometimes transliterated into "g", sometimes into "q" or {{"'"}} (for in Egypt it is silent) and rarely even into "k" in English.<ref>{{cite web| url = http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2989| title = Language log}}</ref> Another example is the Russian letter [[Kha (Cyrillic)|"Х" (kha)]]. It is pronounced as the [[voiceless velar fricative]] {{IPA|/x/}}, like the Scottish pronunciation of {{angbr|ch}} in "lo'''ch'''". This sound is not present in most forms of English and is often transliterated as "kh" as in [[Nikita Khrushchev]]. Many languages have phonemic sounds, such as [[click consonant]]s, which are quite unlike any phoneme in the language into which they are being transliterated.


Some languages and [[Writing system|scripts]] present particular difficulties to transcribers. These are discussed on separate pages.
Explanations for this may be a desire on the part of English speakers to be "authentic" and "correct", the increasing usage of English by native speakers of non-English languages (who may prefer to use their native language form for a native person or place even in English), and as a reaction to the spread of the English language, which threatens non-English languages--using the native forms of such words may be viewed as a way of compensating for the use of English.
{{div col|colwidth=20em}}
* [[Ancient Near East]]
** [[Transliterating cuneiform languages]]
** [[Transliteration of Ancient Egyptian]] (''see also'' [[Egyptian hieroglyphs]])
** Hieroglyphic [[Luwian language|Luwian]]
* [[Armenian language]]
* [[Avestan language|Avestan]]
* [[Brahmic family]] <!-- most content actually in an external link in [[Indic]] -->
** [[Devanagari]]: see [[Devanagari transliteration]]
** [[Pali]]
** [[Tocharian languages|Tocharian]]
** [[Malayalam]]: see [[Romanization of Malayalam]]
* [[Chinese language]]
** [[Transcription into Chinese characters]]
** [[Romanization of Chinese]]
** [[Cyrillization of Chinese]]
* [[Click consonant|Click languages]] of Africa
** [[Khoisan languages]]
** [[Bantu languages]]
* [[English language]]
** [[Hebraization of English]]
* [[Greek language]]
** [[Romanization of Greek]]
** [[Greek alphabet]]
** [[Linear B]]
** [[Greeklish]]
* [[Japanese language]]
** [[Romanization of Japanese]]
** [[Cyrillization of Japanese]]
* [[Khmer language]]
** [[Romanization of Khmer]]
* [[Korean language]]
** [[Romanization of Korean]]
* [[Persian language]]
** [[Persian alphabet]]
*** [[Tajik alphabet|Cyrillic alphabet]]
*** [[Romanization of Persian]]
*** [[Fingilish|Persian chat alphabet]]
* [[Semitic languages]]
** [[Ugaritic alphabet]]
** [[Hebrew alphabet]]
*** [[Romanization of Hebrew]]
** [[Arabic alphabet]]
*** [[Romanization of Arabic]]
*** [[Arabic chat alphabet]]
* [[Slavic languages]] written in the [[Cyrillic script|Cyrillic]] or [[Glagolitic alphabet]]s
** [[Romanization of Belarusian]]
** [[Romanization of Bulgarian]]
** [[Romanization of Russian]]
** [[Romanization of Macedonian]]
** [[Romanization of Serbian]]
** [[Romanization of Ukrainian]]
* [[Tai languages]]
** [[Romanization of Lao]]
** [[Romanization of Thai]]
* [[Urdu language|Urdu Language]]
**[[Romanization of Urdu]]
{{div col end}}


==Adopted==
== Transliterating cuneiform languages ==
{{div col|colwidth=20em}}
* [[Buckwalter transliteration]]
* [[Devanagari transliteration]]
* [[Hans Wehr transliteration]]
* [[International Alphabet of Sanskrit Transliteration]]
* [[Scientific transliteration of Cyrillic]]
* [[Transliteration of Ancient Egyptian]]
* [[Transliterations of Manchu]]
* [[Wylie transliteration]]
{{div col end}}


==See also==
In the study of languages written in [[cuneiform]], transliteration refers to the process of representing the sounds of written cuneiform signs in a [[lossless]] way, as opposed to [[transcription]], which is a [[lossy]] method of representing the spoken language. Because cuneiform is [[polyvalence|polyvalent]], signs may be interpreted to represent more than one syllable (or [[logogram]]). For example, the sign DINGIR may represent either the sound "an" or "il", as well as the word meaning [[god]] and the [[phonetic complement]] for a name of a deity. Similarly, the sign "MU" represents either the sound "a" or the word meaning [[water]].
{{div col|colwidth=20em}}
* [[Cyrillization]]
* [[International Components for Unicode]]
* [[ISO 15924]]
* [[Latin script]]
* [[List of ISO transliterations]]
* [[Orthographic transcription]]
* [[Phonemic orthography]]
* [[Phonetic transcription]]
* [[Romanization]]
* [[Spread of the Latin script]]
* [[Substitution cipher]]
* [[Transcription (linguistics)]]
{{div col end}}


==References==
Therefore, a text containing DINGIR and MU in succession could be construed to represent the words "ana", "ila", god + "a" (the [[accusative]] ending), god + water, or a divine name "A" or Water. Someone transcribing the signs would make the decision how the signs should be read and assemble the signs as "ana", "ila", "Ila" ('god"+accusative case), etc. A transliteration of these signs, however, would separate the signs with dashes "il-a", "an-a", "DINGIR-a". This is much easier to read than the original cuneiform, but now the reader is able to trace the sounds back to the original signs and determine if the correct decision was made on how to read them.
{{Reflist}}


==External links==
Since Cuneiform also exhibits [[polyvalence]], in which more than one sign represents a given sound, the transliteration for a phonetic value includes a designation of which sign represents the sound. Cuneiform signs are canonically numbered, and usually a subscripted number follows each sign: "u<sub>6</sub>" corresponds to a specific sign, whereas "u<sub>4</sub>" corresponds to a different one, both of which are pronounced "u". Due to a historical artifact, the sign number one is unnumbered and unaccented: "u" = "u<sub>1</sub>", number two is unnumbered with an acute accent: "&uacute;" == "u<sub>2</sub>", and number three is often unnumbered with a grave accent: "&ugrave;" == "u<sub>3</sub>".
{{Wiktionary}}
{{Spoken Wikipedia|Transliteration.ogg|date=2005-04-13}}
<!--======================== {{No more links}} ============================
| PLEASE BE CAUTIOUS IN ADDING MORE LINKS TO THIS ARTICLE. Wikipedia |
| is not a collection of links nor should it be used for advertising. |
| |
| Excessive or inappropriate links WILL BE DELETED. |
| See [[Wikipedia:External links]] & [[Wikipedia:Spam]] for details. |
| |
| If there are already plentiful links, please propose additions or |
| replacements on this article's discussion page, or submit your link |
| to the relevant category at the Open Directory Project (dmoz.org) |

| and link back to that category using the {{dmoz}} template. |
======================= {{No more links}} =============================-->
* [http://demo.icu-project.org/icu-bin/translit/ International Components for Unicode transliteration services] [http://www.icu-project.org/userguide/Transform.html ICU User Guide: Transforms]
* [http://intranet.library.arizona.edu/users/brewerm/sil/lib/transhist.html Transliteration history] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20071213065157/http://intranet.library.arizona.edu/users/brewerm/sil/lib/transhist.html |date=2007-12-13 }} – history of the transliteration of Slavic languages into Latin alphabets.
* [http://transliteration.eki.ee Transliteration of Non-Latin scripts] – Collection of transliteration tables for many non-Latin scripts maintained by Thomas T. Pedersen.
* [https://cldr.unicode.org/index/cldr-spec/transliteration-guidelines Unicode Transliteration Guidelines]
* [http://www.eki.ee/wgrs/ United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN)] – [[working group]] on Romanization Systems.
* [https://web.archive.org/web/20040604071405/http://lcweb.loc.gov/catdir/cpso/roman.html Library of Congress: Romanization Tables]
* [http://www.localtyping.com Localtyping.com] implements google transliteration library and also allows to create To-Do Lists in English and Transliterated Languages.
* [https://24x7offshoring.com/transliteration-english/ 24x7offshoring.com] Transliterationenglish.
* [https://www.accreditedlanguage.com/translation/what-is-transliteration/ Usage of Transliterations] – condensed description of the definition of transliteration and its usage.
* G. Gerych. [https://ruor.uottawa.ca/bitstream/10393/22477/1/EC56137.PDF Transliteration of Cyrillic Alphabets.] Ottawa University, April 1965. 126 pp. – historical overview of the concept of transliteration and its evolution and application
{{Authority control}}

[[Category:Transliteration| ]]

Revision as of 09:44, 27 August 2024

Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters (thus trans- + liter-) in predictable ways, such as Greek αa, Cyrillic дd, Greek χ → the digraph ch, Armenian նn or Latin æae.[1]

For instance, for the Modern Greek term "Ελληνική Δημοκρατία", which is usually translated as "Hellenic Republic", the usual transliteration to Latin script is ⟨Ellīnikī Dīmokratia⟩, and the name for Russia in Cyrillic script, "Россия", is usually transliterated as ⟨Rossiya⟩, but is pronounced exactly the same way as "Россия".

Transliteration is the process of representing or intending to represent a word, phrase, or text in a different script or writing system. Transliterations are designed to convey the pronunciation of the original word in a different script, allowing readers or speakers of that script to approximate the sounds and pronunciation of the original word. Transliterations do not change the pronunciation of the word. Thus, in the Greek above example, ⟨λλ⟩ is transliterated ⟨ll⟩ though it is pronounced exactly the same way as [l], or the Greek letters, ⟨λλ⟩. ⟨Δ⟩ is transliterated ⟨D⟩ though pronounced as [ð], and ⟨η⟩ is transliterated ⟨ī⟩, though it is pronounced [i] (exactly like ⟨ι⟩) and is not long.

Transliteration does not alter the pronunciation. See "What is Transliteration? How is it different from Translation?" for more information.

Transcription, conversely, seeks to capture sound, but phonetically approximate it into the new script; "Ελληνική Δημοκρατία" corresponds to [elinicí ðimokratía][2] in the International Phonetic Alphabet. While differentiation is lost in the case of [i], note how the letter shape ⟨κ⟩ becomes either [c] or [k] depending on the vowel that follows it. [Elinicí ðimokratía] is also pronounced slightly differently than the original Greek pronunciation, as it is a phonetic approximation: a transcription, rather than a transliteration.

Angle brackets ⟨ ⟩ may be used to set off transliteration, as opposed to slashes / / for phonemic transcription and square brackets for phonetic transcription. Angle brackets may also be used to set off characters in the original script. Conventions and author preferences vary.

Definitions

Systematic transliteration is a mapping from one system of writing into another, typically grapheme to grapheme. Most transliteration systems are one-to-one, so a reader who knows the system can reconstruct the original spelling.

Transliteration, which adapts written form without altering the pronunciation when spoken out loud, is opposed to letter transcription, which is a letter by letter conversion of one language into another writing system. Still, most systems of transliteration map the letters of the source script to letters pronounced similarly in the target script, for some specific pair of source and target language. Transliteration which adapts written form without altering pronunciation may be very close to letter-by-letter transcription if the relations between letters and sounds are similar in both languages. In practice, there are some mixed transliteration/transcription systems that transliterate a part of the original script and transcribe the rest (adapt written form without changing pronunciation, however, use mixed scripts, such as scientific transliteration, resulting in WордПресс).

Many websites recognize transliteration as converting the written form to a different script without altering the pronunciation. Лет ит Би and Шерлок Холмс, according to Русская Википедия, are pronounced Let it Be and Sherlock Holmes, respectively, with no alterations. Similarly, Romanization can be far different from spoken pronunciation. 艾爾弗雷德 for example is pronounced far closer to Alfred than the romanization, Ài'ěrfúléidé, suggests. It is important to note that letter transcription and transliteration are not the same thing. 艾爾弗雷德 is a phonetic approximation of "Alfred" when pronounced Ài'ěrfúléidé and a transliteration of "Alfred" when pronounced exactly the same as "Alfred". The Chinese Wikipedia has the definitions right, with 2 separate articles for 字母转写 (Letter Transcription / Alphabetical Transcription) and 音译 (Transliteration)

For many script pairs, there are one or more standard transliteration systems. However, unsystematic transliteration is common.

Difference from transcription

In Modern Greek, the letters ⟨η⟩ ⟨ι⟩ ⟨υ⟩ and the letter combinations ⟨ει⟩ ⟨oι⟩ ⟨υι⟩ are pronounced [i] (except when pronounced as semivowels), and a modern transcription renders them all as ⟨i⟩; but a transliteration distinguishes them, for example by transliterating to ⟨ī⟩ ⟨i⟩ ⟨y⟩ and ⟨ei⟩ ⟨oi⟩ ⟨yi⟩. (As the ancient pronunciation of ⟨η⟩ was [ɛː], it is often transliterated as an ⟨i⟩ with a macron, even for modern texts.) On the other hand, ⟨ευ⟩ is sometimes pronounced [ev] and sometimes [ef], depending on the following sound. A transcription distinguishes them, but this is no requirement for a transliteration that renders both as ⟨eu⟩. The initial letter 'h' reflecting the historical rough breathing in words such as Ellēnikē should logically be omitted in transcription from Koine Greek on,[3] and from transliteration from 1982 on, but it is nonetheless frequently encountered.

Greek word Transliteration Transcription English translation
Ελληνική Δημοκρατία Ellīnikī Dīmokratia Eliniki Dimokratia Hellenic Republic
Ελευθερία Eleutheria Eleftheria Freedom
Ευαγγέλιο Euaggelio Evangelio Gospel
των υιών tōn yiōn ton ion of the sons

Herausforderungen

A simple example of difficulties in transliteration is the Arabic letter qāf. It is pronounced, in literary Arabic, approximately like English [k], except that the tongue makes contact not on the soft palate but on the uvula, but the pronunciation varies between different dialects of Arabic. The letter is sometimes transliterated into "g", sometimes into "q" or "'" (for in Egypt it is silent) and rarely even into "k" in English.[4] Another example is the Russian letter "Х" (kha). It is pronounced as the voiceless velar fricative /x/, like the Scottish pronunciation of ⟨ch⟩ in "loch". This sound is not present in most forms of English and is often transliterated as "kh" as in Nikita Khrushchev. Many languages have phonemic sounds, such as click consonants, which are quite unlike any phoneme in the language into which they are being transliterated.

Some languages and scripts present particular difficulties to transcribers. These are discussed on separate pages.

Adopted

See also

References

  1. ^ "Transliteration". Retrieved 26 April 2021.
  2. ^ Use of the acute accent to mark stress rather than tone is not formally IPA-compliant, but serves in this example to parallel orthography.
  3. ^ See Koine Greek phonology.
  4. ^ "Language log".
Listen to this article (4 minutes)
Spoken Wikipedia icon
This audio file was created from a revision of this article dated 13 April 2005 (2005-04-13), and does not reflect subsequent edits.