Jump to content

Codex Cumanicus: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
Tags: Reverted Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit
No edit summary
Tags: Reverted Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit
Line 15: Line 15:
The first part of Codex Cumanicus was written for practical purposes, to help learn the language. The second part was written to spread Christianity among the [[Cumans]] and different quotes from the religious books were provided with its Cuman translation. In the same section there are words, phrases, sentences and about 50 riddles, as well as stories about the life and work of religious leaders.<ref name=atalar />
The first part of Codex Cumanicus was written for practical purposes, to help learn the language. The second part was written to spread Christianity among the [[Cumans]] and different quotes from the religious books were provided with its Cuman translation. In the same section there are words, phrases, sentences and about 50 riddles, as well as stories about the life and work of religious leaders.<ref name=atalar />


The [[Codex]] likely developed over time. [[Mercantile]], political, and religious leaders, particularly in [[Hungary]], sought effective communication with the [[Cumans]] as early as the mid-11th century. As Italian [[city-states]], such as [[Genoa]], began to establish trade posts and colonies along the [[Black Sea]] coastline, the need for tools to learn the [[Kipchak language]] sharply increased.
The [[Codex]] likely developed over time. [[Mercantile]], political, and religious leaders, particularly in [[Kunság|Hungary]], sought effective communication with the [[Cumans]] as early as the mid-11th century. As Italian [[city-states]], such as [[Genoa]], began to establish trade posts and colonies along the [[Black Sea]] coastline, the need for tools to learn the [[Kipchak language]] sharply increased.


The earliest parts of the Codex are believed to have originated in the 12th or 13th century. Substantial additions were likely made over time. The copy preserved in [[Venice]] is dated 11 July 1303 on fol. 1r<ref>https://archive.org/details/codexcumanicusbi00kuunuoft/page/n147/mode/2up "MCCCIII die XI Iuly"</ref> (see Drimba, p.&nbsp;35 and Schmieder in Schmieder/Schreiner, p.&nbsp;XIII). The Codex consists of a number of independent works combined into one.
The earliest parts of the Codex are believed to have originated in the 12th or 13th century. Substantial additions were likely made over time. The copy preserved in [[Venice]] is dated 11 July 1303 on fol. 1r<ref>https://archive.org/details/codexcumanicusbi00kuunuoft/page/n147/mode/2up "MCCCIII die XI Iuly"</ref> (see Drimba, p.&nbsp;35 and Schmieder in Schmieder/Schreiner, p.&nbsp;XIII). The Codex consists of a number of independent works combined into one.

Revision as of 11:50, 20 June 2023

A page from the manuscript, with a drawing of a parrot.

The Codex Cumanicus is a linguistic manual of the Middle Ages, designed to help Catholic missionaries communicate with the Cumans, a nomadic Turkic people. Codex Cumaninus is a Christian document written in Latin characters and is one of the important sources for Middle Turkic languages. It is currently housed in the Library of St. Mark, in Venice (BNM ms Lat. Z. 549 (=1597)).

The Codex was created in Crimea[when?] in the 14th century and is considered one of the oldest attestations of the Crimean Tatar language, which is of great importance for the history of Kipchak and Oghuz dialects — as directly related to the Kipchaks (i.e. Cumans) of the Black Sea steppes and particularly the Crimean peninsula.[1]

Origin and content

It consists of two parts. The first part consists of a dictionary in Latin, Persian and Cuman written in the Latin alphabet, and a column with Cuman verbs, names and pronouns with its meaning in Latin. The second part consists of Cuman-German dictionary, information about the Cuman grammar, and poems belonging to Petrarch.[2] However the Codex referred to the language as "Tatar" (tatar til).[3]

The first part of Codex Cumanicus was written for practical purposes, to help learn the language. The second part was written to spread Christianity among the Cumans and different quotes from the religious books were provided with its Cuman translation. In the same section there are words, phrases, sentences and about 50 riddles, as well as stories about the life and work of religious leaders.[2]

The Codex likely developed over time. Mercantile, political, and religious leaders, particularly in Hungary, sought effective communication with the Cumans as early as the mid-11th century. As Italian city-states, such as Genoa, began to establish trade posts and colonies along the Black Sea coastline, the need for tools to learn the Kipchak language sharply increased.

The earliest parts of the Codex are believed to have originated in the 12th or 13th century. Substantial additions were likely made over time. The copy preserved in Venice is dated 11 July 1303 on fol. 1r[4] (see Drimba, p. 35 and Schmieder in Schmieder/Schreiner, p. XIII). The Codex consists of a number of independent works combined into one.

Riddles

The "Cuman Riddles" (CC, 119–120; 143–148) are a crucial source for the study of early Turkic folklore. Andreas Tietze referred to them as "the earliest variants of riddle types that constitute a common heritage of the Turkic nations."

Among the riddles in the Codex are the following excerpts:[full citation needed]

  • Aq küymengin avuzı yoq. Ol yumurtqa.
"The white yurt has no mouth (opening). That is the egg."
  • Kökçä ulahım kögende semirir. Ol huvun.
"my bluish kid at the tethering rope grows fat, The melon."
  • Oturğanım oba yer basqanım baqır canaq. Ol zengi.
"Where I sit is a hilly place. Where I tread is a copper bowl. The stirrup."

Example

The Codex's Pater Noster reads:

Cuman

Atamız kim köktäsiñ. Alğışlı bolsun seniñ atıñ, kelsin seniñ xanlığıñ, bolsun seniñ tilemekiñ — neçik kim köktä, alay [da] yerdä. Kündeki ötmäkimizni bizgä bugün bergil. Dağı yazuqlarımıznı bizgä boşatqıl — neçik biz boşatırbız bizgä yaman etkenlergä. Dağı yekniñ sınamaqına bizni quvurmağıl. Basa barça yamandan bizni qutxarğıl. Amen!

Englisch

Our Father which art in heaven. Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our sins as we forgive those who have done us evil. And lead us not into temptation, But deliver us from evil. Amen.

Crimean Tatar

Atamız kim köktesiñ. Alğışlı olsun seniñ adıñ, kelsin seniñ hanlığıñ, olsun seniñ tilegeniñ — nasıl kökte, öyle [de] yerde. Kündeki ötmegimizni bizge bugün ber. Daa yazıqlarımıznı (suçlarımıznı) bizge boşat (bağışla) — nasıl biz boşatamız (bağışlaymız) bizge yaman etkenlerge. Daa şeytannıñ sınağanına bizni qoyurma. Episi yamandan bizni qurtar. Amin!

Codex Cumanicus sources

References

  1. ^ Гаркавец А. Н. [in Russian] (1987). Кыпчакские языки: куманский и армяно-кыпчакский. Alma Ata: Наука. p. 18.

    Что касается места окончательного формирования сборника, то наиболее вероятной следует считать Кафу — As for the place of the final formation of the manual, Caffa should be considered the most probable <...> По диалектным особенностям кодекс считается старейшим памятником крымскотатарского языка, имеющим огромное значение для истории кыпчакских и огузских говоров... — According to the dialectal features, the code is considered the oldest monument of the Crimean Tatar language, which is of great importance for the history of the Kypchak and Oghuz dialects...

  2. ^ a b [1] Codex Cumanicus (Kumanlar Kitabı)
  3. ^ Florin Curta (2007). The Other Europe in the Middle Ages: Avars, Bulgars, Khazars and Cumans. p. 406.
  4. ^ https://archive.org/details/codexcumanicusbi00kuunuoft/page/n147/mode/2up "MCCCIII die XI Iuly"