Jump to content

User talk:Mazdakabedi: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
BehnamFarid (talk | contribs)
BehnamFarid (talk | contribs)
Line 15: Line 15:




:* Dear Pajouhesh, thank you for your kind response. Very unfortunately, I am going through a very busy period, so that I am not in a position to open any discussion on the subject matter now, or any time soon. However, I can assure you that what I have written above is based on my considerable experience on the subject matter --- I think that by now I have been here in English Wikipedia for some six years; this is over and above the fact that I have given the subject matter under discussion my careful attention (I also am familiar with the relevant literature). I believe that exactly because Asadabadi was an international figure (and we see with our own eyes today that the things he envisaged in his lifetime are becoming reality now -- one of which being the unprecedented friendly and warm relationship that is coming about between Iran and Turkey -- then the Ottoman Empire; with the recent political upheavals in the Middle East, a similar relationship may also come about between Iran and Egypt, also one of the projects of Asadabadi's in his lifetime. Asadabadi did a great deal to bring Iran and Turkey together, but Naser ad-Din Shah did not trust the Ottomans, perhaps rightly; he thought that Ottoman's intention was to marginalize Shi'a Islam, and thereby Iran). Given Asadabadi's significance, a large part of which still latent, it is of utmost importance that we get at least his name right! We owe this both to truth and to people. Consequently, I am absolutely against the transliteration as adopted by you. It is my considered opinion that his name must be written "Sayyed Jamal ad-Din Asasabadi", with the possibility that "Sayyed" be written "Sayyid" (although this is not my preferred option). The fact that only illiterates would pronounce "ad-Din" as "al-Din", and write "al-Din" as "al-din" (with lower-case "d"), is just a compounded disaster for English Wikipedia! It fills me with rage to see "Sayyed Jamal ad-Din Asasabadi" written as "Sayyid Jamal-al-din Asadabadi", for an international audience, with the nonchalance of "به‌هر‌حال اسدآبادی شخصيت بين‌المللی‌ای بود و تلفظ اسمش در هر زبانی متفاوت" --- I feel just unable to convey my rage at seeing such statement as you have made here --- I positively dislike the phrase "به‌هر‌حال", "any way", in the present context. As the people who know better on the subject matter than the rest of the world (Iran's population is roughly just 1% of world's total population and this 1% is responsible to inform the remaining 99% correctly), we are not at liberty to be so indifferent to facts as we seem to be. I therefore request you once more kindly to correct the errors that you have introduced. Kind regards, [[User:BehnamFarid|-BF 22:50, 12 March 2011 (UTC)]].
:* Dear Pajouhesh, thank you for your kind response. Very unfortunately, I am going through a very busy period, so that I am not in a position to open any discussion on the subject matter now, or any time soon. However, I can assure you that what I have written above is based on my considerable experience on the subject matter --- I think that by now I have been here in English Wikipedia for some six years; this is over and above the fact that I have given the subject matter under discussion my careful attention (I also am familiar with the relevant literature). I believe that exactly because Asadabadi was an international figure (and we see with our own eyes today that the things he envisaged in his lifetime are becoming reality now -- one of which being the unprecedented friendly and warm relationship that is coming about between Iran and Turkey -- then the Ottoman Empire; with the recent political upheavals in the Middle East, a similar relationship may also come about between Iran and Egypt, also one of the projects of Asadabadi's in his lifetime. Asadabadi did a great deal to bring Iran and Turkey together, but Naser ad-Din Shah did not trust the Ottomans, perhaps rightly; he thought that Ottoman's intention was to marginalize Shi'a Islam, and thereby Iran). Given Asadabadi's significance, a large part of which still latent, it is of utmost importance that we get at least his name right! We owe this both to truth and to people. Consequently, I am absolutely against the transliteration as adopted by you. It is my considered opinion that his name must be written "Sayyed Jamal ad-Din Asasabadi", with the possibility that "Sayyed" be written "Sayyid" (although this is not my preferred option). The fact that only illiterates would pronounce "ad-Din" as "al-Din", and write "al-Din" as "al-din" (with lower-case "d"), is just a compounded disaster for English Wikipedia! It fills me with rage to see "Sayyed Jamal ad-Din Asasabadi" written as "Sayyid Jamal-al-din Asadabadi", for an international audience, with the nonchalance of "به‌هر‌حال اسدآبادی شخصيت بين‌المللی‌ای بود و تلفظ اسمش در هر زبانی متفاوت" --- I feel just unable to convey my rage at seeing such statement as you have made here --- I positively dislike the phrase "به‌هر‌حال", "any way", in the present context. As the people who know better on the subject matter than the rest of the world (Iran's population is roughly just 1% of world's total population and this 1% is responsible to inform the remaining 99% correctly on matters that they no best by the accident of their births), we are not at liberty to be so indifferent to facts as we seem to be. I therefore request you once more kindly to correct the errors that you have introduced. Kind regards, [[User:BehnamFarid|-BF 22:50, 12 March 2011 (UTC)]].


== March 2011 ==
== March 2011 ==

Revision as of 22:54, 12 March 2011

IRAN

Hi, There is a discussion here. Thanks. *** in fact *** (contact) 06:29, 29 December 2010 (UTC)[reply]

On correct transliteration

I do hope that you are the person calling himself "Mazdakabadi" (I am astonished that you have made reaching you so difficult and confusing --- what are these different names for? Your texts at the points of redirecting are also extremely confusing!). Any way, I have noticed that you have now changed "Al-Afghani" into "Asadabadi". I am one of the people who has repeatedly fought to change Al-Afghani into Asadabadi, but without success, and I expect that you will also encounter problems before long. I am however not here to tell you this, but to tell you that your transliteration into "Sayyid Jamal-al-din Asadabadi" is just wrong on several fronts. I have already discussed the issue here. Briefly, the name MUST become "Sayyed Jamal ad-Din Asadabadi" (please note the hyphenation). "al-din" is absolutely incorrect, because "D" in "Din" is a Shamsi letter (if you are Iranian, then you must have had for several years Arabic in your school curriculum!). Putting hyphenation between "Jamal" and "al" is also incorrect, aside from being non-standard; as I believe you must know (if you are Iranian), the Arabic article "al" (and here "ad" because of the "D" in "Din") is part of (or refers to) "Din", not of "Jamal"! In short, please go back and change "Jamal-al-din Asadabadi" into what it must be, namely "Jamal ad-Din Asadabadi". As for "Sayyid", personally I prefer "Sayyed" above "Sayyid" because "Asadabadi" was Iranian and in Farsi we pronounce "Sayyed" as "Sayyed", and not as "Sayyid" (but I am not insisting on this). I am very sorry, but I feel deeply frustrated by the fact that you have undertaken to do something so far-reaching on an entry that is consulted by an international readership, without giving serious attention to some basic relevant details. Kind regards, --BF 01:18, 12 March 2011 (UTC).[reply]

ps: I placed the above message first on the talk page of "*** in fact ***", being misled by his/her specific signature. --BF 03:35, 12 March 2011 (UTC)[reply]


سلام دوست عزيز. از آن‌جايی که حدس می‌زنم شما هم فارسی‌زبان باشيد جوابتان را به فارسی می‌دهم.

من هم با شما در مورد نوشتن نام به صورت اد-دين موافقم. منتها من برای اين‌که خيلی بحث ايجاد نشود از نوع نگارشی خود مقاله استفاده کردم که در آن به همين‌صورت -ال-دين آمده بود. همين‌طور در مورد «سَيد» که در فارسی به اين صورت تلفظ می‌شود ولی در عربی نه. به‌هر‌حال اسدآبادی شخصيت بين‌المللی‌ای بود و تلفظ اسمش در هر زبانی متفاوت و فکر می‌کنم برای تغييراتی اين‌چنين بايد يک بخش گفت‌و‌گوی جديد باز شود و نظر‌خواهی کرد. اگر مايليد اين بحث را شما شروع کنيد تا من هم در آن شرکت کنم و ببينيم نظر ديگران در اين زمينه چيست.

با احترام P. Pajouhesh (talk) 17:55, 12 March 2011 (UTC)[reply]


  • Dear Pajouhesh, thank you for your kind response. Very unfortunately, I am going through a very busy period, so that I am not in a position to open any discussion on the subject matter now, or any time soon. However, I can assure you that what I have written above is based on my considerable experience on the subject matter --- I think that by now I have been here in English Wikipedia for some six years; this is over and above the fact that I have given the subject matter under discussion my careful attention (I also am familiar with the relevant literature). I believe that exactly because Asadabadi was an international figure (and we see with our own eyes today that the things he envisaged in his lifetime are becoming reality now -- one of which being the unprecedented friendly and warm relationship that is coming about between Iran and Turkey -- then the Ottoman Empire; with the recent political upheavals in the Middle East, a similar relationship may also come about between Iran and Egypt, also one of the projects of Asadabadi's in his lifetime. Asadabadi did a great deal to bring Iran and Turkey together, but Naser ad-Din Shah did not trust the Ottomans, perhaps rightly; he thought that Ottoman's intention was to marginalize Shi'a Islam, and thereby Iran). Given Asadabadi's significance, a large part of which still latent, it is of utmost importance that we get at least his name right! We owe this both to truth and to people. Consequently, I am absolutely against the transliteration as adopted by you. It is my considered opinion that his name must be written "Sayyed Jamal ad-Din Asasabadi", with the possibility that "Sayyed" be written "Sayyid" (although this is not my preferred option). The fact that only illiterates would pronounce "ad-Din" as "al-Din", and write "al-Din" as "al-din" (with lower-case "d"), is just a compounded disaster for English Wikipedia! It fills me with rage to see "Sayyed Jamal ad-Din Asasabadi" written as "Sayyid Jamal-al-din Asadabadi", for an international audience, with the nonchalance of "به‌هر‌حال اسدآبادی شخصيت بين‌المللی‌ای بود و تلفظ اسمش در هر زبانی متفاوت" --- I feel just unable to convey my rage at seeing such statement as you have made here --- I positively dislike the phrase "به‌هر‌حال", "any way", in the present context. As the people who know better on the subject matter than the rest of the world (Iran's population is roughly just 1% of world's total population and this 1% is responsible to inform the remaining 99% correctly on matters that they no best by the accident of their births), we are not at liberty to be so indifferent to facts as we seem to be. I therefore request you once more kindly to correct the errors that you have introduced. Kind regards, -BF 22:50, 12 March 2011 (UTC).[reply]

March 2011

I noticed that you have posted comments to the page User talk:BehnamFarid in a language other than English. When on the English-language Wikipedia, please always use English, no matter to whom you address your comments. This is so that comments may be comprehensible to the community at large. If the use of another language is unavoidable, please provide a translation of the comments. For more details, see Wikipedia:Talk page guidelines. Thank you. Stifle (talk) 21:55, 12 March 2011 (UTC)[reply]