Jump to content

Turkish alphabet: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Lfdder (talk | contribs)
No edit summary
mNo edit summary
Line 162: Line 162:


[[de:Türkische Lateinalphabete]]
[[de:Türkische Lateinalphabete]]
[[mn:Түрк хэл бичиг]]

Revision as of 05:28, 20 June 2013

The Turkish alphabet is a Latin alphabet used for writing the Turkish language, consisting of 29 letters, seven of which (Ç, Ğ, I, İ, Ö, Ş, and Ü) have been modified from their Latin originals for the phonetic requirements of the language. This alphabet represents modern Turkish pronunciation with a high degree of accuracy and specificity. It is the current official alphabet and the latest in a series of distinct alphabets used in different eras. The invention of this alphabet and its adoption in the 20th century were cultural elements of the rise and victory of Turkish nationalism.

Letters

The letters of the Turkish alphabet are:

Capital letters
A B C Ç D E F G Ğ H I İ J K L M N O Ö P R S Ş T U Ü V Y Z
Lower case letters
a b c ç d e f g ğ h ı i j k l m n o ö p r s ş t u ü v y z

Of these 29 letters, 8 are vowels (A, E, I, İ, O, Ö, U, Ü); the 21 others are consonants.

The letters Q, W, and X of the ISO basic Latin alphabet do not occur in the Turkish alphabet, while dotted and dotless I are distinct letters in Turkish so that "i" does not become "I" when capitalized.

Turkish also uses a, i and u with the circumflex:

  • â for /aː/ and/or to indicate that the consonant before â is palatalized
  • î for /iː/ (no palatalization implied)
  • û for /uː/ and/or to indicate palatalization.

Names

The names of the vowel letters are the vowels themselves, while the names of the consonant letters are the consonant plus e. The one exception is ğ ("yumuşak ge"; i.e. "soft g"):

a, be, ce, çe, de, e, fe, ge, yumuşak ge, he, ı, i, je, ke, le, me, ne, o, ö, pe, re, se, şe, te, u, ü, ve, ye, ze

Sounds

Turkish orthography is highly regular and a word's pronunciation is always completely identified by its spelling. The following table presents the Turkish letters, the sounds they correspond to in International Phonetic Alphabet and how these can be approximated more or less by an English speaker.

Letter IPA English
approximation
Letter IPA English
approximation
A a /a/ As a in father M m /m/ As m in man
B b /b/ As b in boy N n /n/ As n in nice
C c /d͡ʒ/ As j in joy O o /o/ As o in more
Ç ç /t͡ʃ/ As ch in chair Ö ö /ø/ As i in bird
D d /d/ As d in dog P p /p/ As p in pin
E e /e/[1] As e in red R r /ɾ/[2] As r in rat
F f /f/ As f in far S s /s/ As s in song
G g /ɡ/, /ɟ/ As g in got Ş ş /ʃ/ As sh in show
Ğ ğ /ː/, /‿/, /ʲ/ As gh in dough [3] T t /t/ As t in tick
H h /h/ As h in hot U u /u/ As u in zoo
I ı /ɯ/ As e in open Ü ü /y/ As ue in cute
İ i /i/ As ee in feet V v /ʋ/, /v/ As v in vacation
J j /ʒ/ As s in measure Y y /j/ As y in yes
K k /k/, /c/ As k in kit Z z /z/ As z in zigzag
L l /ɫ/, /l/ As l in love
  1. ^ Turkish has a front/back vowel harmony. Vowel harmony states that endings must change their vowels to agree with the root words. Back vowels: a /a/, ı /ɯ/, o /o/, u /u/. Front vowels: e /e/, i /i/, ö /ø/, ü /y/. Therefore, most grammatical suffixes come in front and back forms, e.g. Türkiye'de "in Turkey" but Almanya'da "in Germany". In vowel harmony /e/ is the opposite of /a/. For example kedi+ler /cedileɾ/ ( cats ); adamlar /adamɫar/ ( men ). /e/ can also be found in names without vowel harmony: Erdoğan ( a name ) /eɾdo‿an/.
  2. ^ 1 – Something between /ɹ/ and /ɾ/ but more close to /ɾ/; a fricative r. In the beginning and at the end of a word, always this one occurs. 2 – /ɾ/, like Italian madre but less stressed and softer. 3 – Some people use rarely /ɹ/, the sound of an American or English r.
  3. ^ 1 – Between vowels: ‿ or ʲ as sandhi for back vowels and front vowels respectively. That is Erdoğan /eɾdo‿an/ and değil /deʲil/. 2 – After a vowel: Lengthening of the preceding vowel. E.g. bağ /baː/. 3 – There is also a rare, dialectal occurrence of [ɰ].

History

Early reform proposals

The earliest known Turkish alphabet is the Orkhon script. In general, Turkic languages have been written in a number of different alphabets including Cyrillic, Arabic, Greek, Latin, and some other Asiatic writing systems.

Turkish was written using a Turkish form of the Arabic script for over a thousand years. It was well suited to write Ottoman Turkish which incorporated a great deal of Arabic and Persian vocabulary. However, it was poorly suited to the Turkish part of the vocabulary. Whereas Arabic is rich in consonants but poor in vowels, Turkish is exactly the opposite. The script was thus inadequate at representing Turkish phonemes. Some could be expressed using four different Arabic signs; others could not be expressed at all. The introduction of the telegraph and printing press in the 19th century exposed further weaknesses in the Arabic script.[1]

Some Turkish reformists promoted the adoption of the Latin script well before Atatürk's reforms. In 1862, during an earlier period of reform, the statesman Münuf Pasha advocated a reform of the alphabet. At the start of the 20th century similar proposals were made by several writers associated with the Young Turks movement, including Hüseyin Cahit, Abdullah Cevdet and Celâl Nuri.[1] The issue was raised again in 1923 during the first Economic Congress of the newly founded Turkish Republic, sparking a public debate that was to continue for several years. A move away from the Arabic script was strongly opposed by conservative and religious elements. It was argued that Romanization of the script would detach Turkey from the wider Islamic world, substituting a foreign (i.e. European) concept of national identity for the traditional sacred community. Others opposed Romanization on practical grounds; at that time there was no suitable adaptation of the Latin script that could be used for Turkish phonemes. Some suggested that a better alternative might be to modify the Arabic script to introduce extra characters to better represent Turkish vowels.[2] In 1926 the Turkic republics of the Soviet Union adopted the Latin script, giving a major boost to reformers in Turkey.[1]

Introduction of the modern Turkish alphabet

File:TurkishLanguageConference29August1929.jpg
Participants of the conference on the Turkish alphabet, including Atatürk. August 29, 1929

The current 29-letter Turkish alphabet was established as a personal initiative of the founder of the Turkish Republic, Mustafa Kemal Atatürk. It was founded by an Armenian, Hagop Martayan Dilaçar. Appreciating his contribution, Atatürk suggested him the surname Dilaçar (literally meaning language opener), which he gladly accepted. It was a key step in the cultural part of Atatürk's Reforms,[3] introduced following his consolidation of power. Having established a one-party state ruled by his Republican People's Party, Atatürk was able to sweep aside the previous opposition to implementing radical reform of the alphabet. He announced his plans in July 1928[4] and established a Language Commission (Dil Encümeni) consisting of the following members:

  • Linguists
    • Ragıp Hulûsi Özdem
    • Ahmet Cevat Emre
    • İbrahim Grandi Grantay
  • Educators
    • Mehmet Emin Erişirgil,
    • İhsan Sungu,
    • Fazıl Ahmet Aykaç,

The commission was responsible for adapting the Latin script to meet the phonetic requirements of the Turkish language. The resulting Latin alphabet was designed to reflect the actual sounds of spoken Turkish, rather than simply transcribing the old Ottoman script into a new form.[5]

Atatürk introducing the new Turkish alphabet to the people of Kayseri. September 20, 1928

Atatürk himself was personally involved with the commission and proclaimed an "alphabet mobilisation" to publicise the changes. He toured the country explaining the new system of writing and encouraging the rapid adoption of the new alphabet.[5] The Language Commission proposed a five-year transition period; Atatürk saw this as far too long and reduced it to three months.[6] The change was formalized by the Turkish Republic's law number 1353, the Law on the Adoption and Implementation of the Turkish Alphabet,[7] passed on 1 November 1928. The law went into effect from 1 January 1929, making the use of the new alphabet compulsory in all public communications.[5]

In the Sanjak of Alexandretta (today's province of Hatay) which was at that time under French sovereignty, the local Turkish-language newspapers adopted the Latin alphabet only in 1934.[8]

The reforms were also backed up by the Law on Copyrights, issued in 1934, encouraging and strengthening the private publishing sector.[9] In 1939, the First Turkish Publications Congress was organized in Ankara, for discussing issues such as copyright, printing, progress on improving the literacy rate and scientific publications, with the attendance of 186 deputies.

Political and cultural aspects

The Turkish government justified the move to the Latin script as being necessary to increase literacy, as the Arabic script was much more difficult to learn.[10] The literacy rate did indeed increase greatly after the alphabet reform, from around 20% to over 90%, but there were many other factors behind this increase such as the foundation of the Turkish Language Association in 1932, campaigns by the Ministry of Education, the opening of Public Education Centers throughout the country, and Atatürk's personal participation in literacy campaigns.[11]

Atatürk's reform of the alphabet was, however, primarily motivated by a specific political goal: to break the link with the Ottoman and Islamic past and to orient the new state of Turkey towards the West and away from the traditional Ottoman lands of the Middle East. He commented on one occasion that the symbolic meaning of the reform was for the Turkish nation to "show with its script and mentality that it is on the side of world civilization."[12] The second president of Turkey, İsmet İnönü further elaborated the reason behind adopting a Latin alphabet:

"The goal of the alphabet reform is not to raise literacy rate. (Before the Latin alphabet) Literacy rate was low not because it was hard to learn the (Ottoman) alphabet(...)For many long years, the (Ottoman) state did not lean on mass education and literacy issues (because of the long lasting wars); if the (Ottoman) state had paid attention (to the literacy and education) it (the literacy rate) would have been higher. One of the main goals of revolution was to close the doors of the past to the newer generations, break the ties with the Arab-Islam world and to lessen the influence of religion on the public(...)Newer generations would not learn the old script and we would control the works written in the new script(...)So, since the religious works were written in old (Arabic) script they would not be read and therefore the influence of religion on the public would lessen"[13]

The Turkish writer Şerif Mardin has noted that "Atatürk imposed the mandatory Latin alphabet in order to promote the national awareness of the Turks against a wider Muslim identity. It is also imperative to add that he hoped to relate Turkish nationalism to the modern civilization of Western Europe, which embraced the Latin alphabet."[14] The explicitly nationalistic and ideological character of the alphabet reform was illustrated by the booklets issued by the government to teach the population the new script. It included sample phrases aimed at discrediting the Ottoman government and instilling updated "Turkish" values, such as: "Atatürk allied himself with the nation and drove the sultans out of the homeland"; "Taxes are spent for the common properties of the nation. Tax is a debt we need to pay"; "It is the duty of every Turk to defend the homeland against the enemies." The alphabet reform was promoted as redeeming the Turkish people from the neglect of the Ottoman rulers: "Sultans did not think of the public, Ghazi commander [Atatürk] saved the nation from enemies and slavery. And now, he declared a campaign against ignorance. He armed the nation with the new Turkish alphabet." [15]

The alphabet's introduction has been described by the historian Bernard Lewis as "not so much practical as pedagogical, as social and cultural – and Mustafa Kemal, in forcing his people to accept it, was slamming a door on the past as well as opening a door to the future." It was accompanied by a systematic effort to rid the Turkish language of Arabic and Persian loanwords, often replacing them with words from Western languages, especially French. Atatürk told his friend Falih Rıfkı Atay, who was on the government's Language Commission, that by carrying out the reform "we were going to cleanse the Turkish mind from its Arabic roots."[16]

Yaşar Nabi, a leading pro-Kemalist journalist, argued in the 1960s that the alphabet reform had been vital in creating a new Western-oriented identity for Turkey. He noted that younger Turks, who had only been taught the Latin script, were at ease in understanding Western culture but were quite unable to engage with Middle Eastern culture.[17] The new script was adopted very rapidly and soon gained widespread acceptance. Even so, the Turkish Arabic script nonetheless continued to be used by older people in private correspondence, notes and diaries until well into the 1960s.[5]

Distinctive features

Dotted and dotless I are separate letters, each with its own uppercase and lowercase form. I is the capital form of ı, and İ is the capital form of i. (In the original law establishing the alphabet, the dotted İ came before the undotted I; now their places are reversed [Yazım Kılavuzu].) The letter J, however, uses a tittle in the same way English does, with a dotted lowercase version, and a dotless uppercase version.

Optional circumflex accents can be used with "â", "î" and "û" to disambiguate words with different meanings but otherwise the same spelling, or to indicate palatalization of a preceding consonant (for example, while "kar" /kar/ means "snow", "kâr" /cʲar/ means "profit"), or long vowels in loanwords, particularly from Arabic. These are seen as variants of "a", "i", and "u" and are becoming quite rare in modern usage.

See also

References

  1. ^ a b c Zürcher, Erik Jan. Turkey: a modern history, p. 188. I.B.Tauris, 2004. ISBN 978-1-85043-399-6
  2. ^ Gürçağlar, Şehnaz Tahir. The politics and poetics of translation in Turkey, 1923-1960, pp. 53-54. Rodopi, 2008. ISBN 978-90-420-2329-1
  3. ^ Yazım Kılavuzu, Dil Derneği, 2002 (the writing guide of the Turkish language)
  4. ^ Nationalist Notes, TIME Magazine, July 23, 1928
  5. ^ a b c d Zürcher, p. 189
  6. ^ Gürçağlar, p. 55
  7. ^ "Tūrk Harflerinin Kabul ve Tatbiki Hakkında Kanun" (in Turkish).
  8. ^ Michel Gilquin (2000). D'Antioche au Hatay. p.70: L'Harmattan. ISBN 2-7384-9266-5.{{cite book}}: CS1 maint: location (link)
  9. ^ Press and Publications in Turkey, article on Newspot, June 2006, published by the Office of the Prime Minister, Directorate General of Press and Information.
  10. ^ Toprak, Binnaz. Islam and political development in Turkey, p. 41. BRILL, 1981. ISBN 978-90-04-06471-3
  11. ^ Harf İnkılâbı Text of the speech by Prof. Dr. Zeynep Korkmaz on the website of Turkish Language Association, for the 70th anniversary of the Alphabet Reform, delivered at the Dolmabahçe Palace, on September 26, 1998
  12. ^ Karpat, Kemal H. "A Language in Search of a Nation: Turkish in the Nation-State", in Studies on Turkish politics and society: selected articles and essays, p. 457. BRILL, 2004. ISBN 978-90-04-13322-8
  13. ^ İsmet İnönü. "2". Hatıralar (in Turkish). p. 223. ISBN 975-22-0177-6.
  14. ^ Cited by Güven, İsmail in "Education and Islam in Turkey". Education in Turkey, p. 177. Eds. Nohl, Arnd-Michael; Akkoyunlu-Wigley, Arzu; Wigley, Simon. Waxmann Verlag, 2008. ISBN 978-3-8309-2069-4
  15. ^ Güven, pp. 180-81
  16. ^ Toprak, p. 145, fn. 20
  17. ^ Toprak, p. 145, fn. 21