Jump to content

Jeong Cheol: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
→‎Popular culture: Added content
Tags: canned edit summary Mobile edit Mobile web edit
Line 16: Line 16:
==Literary works==
==Literary works==
He is prominent in the [[gasa (poetry)|gasa]] and the [[sijo]], which are forms of classical [[Korean poetry]].
He is prominent in the [[gasa (poetry)|gasa]] and the [[sijo]], which are forms of classical [[Korean poetry]].

The following two poems are an exchange between Jeong Cheol and the [[gisaeng]] Jinok. Jeong is playing on Jinok’s name, which means Genuine Gem. First he calls her a gem (ok; 玉), then suggests she is an imitation (beon-ok; 燔玉) and finally finds her to be genuine (jin-ok; 眞玉).
{{Verse translation|italicsoff=y|
{{lang|ko|옥(玉)이 옥(玉)이라 커늘 번옥(燔玉)으로 여겼더니
이제야 보아하니 진옥(眞玉)일시 분명하다
나에게 살 송곳 있으니 뚫어볼까 하노라}}
|
Gem, oh, they talk of a gem
but I thought it an imitation.
Now I know for certain
it is a genuine gem.
My thrusting gimlet
will carry you with me.
- Jeong Cheol to Jinok|attr2=Translated by [[David "Race" Bannon]]<ref>[https://sites.google.com/site/atakoreanlanguagedivision/kld-newsletter/Hangul%20Herald%20Fall%202008.pdf?attredirects=0 “Sijo Poetry of Korean Kisaeng,” Hangul Herald, Fall 2008: 10-13. Used with permission.]</ref>}}

Jinok replies by playing on the name of Jeong Cheol (鄭澈), first calling him iron (cheol; 鐵), then suggesting he might be false iron (seop-cheol; 攝鐵) and finally discovering he is genuine iron (jeong cheol; 正鐵). Unquestionably bawdy, this exchange is one of the finest examples of satire in sijo — a poetic form that placed high value on wit, double entendre and word play.
{{Verse translation|italicsoff=y|
{{lang|ko|철(鐵)이 철(鐵)이라커늘 섭철(攝鐵)로만 여겼더니
이제야 보아하니 정철(正鐵)일시 분명하다
나에게 골풀무 있으니 녹여볼까 하노라}}
|
Iron, oh, they talk of iron
but I thought it false.
Now I know for certain
it is true iron.
My pair of bellows
will smelt it.
- Jinok to Jeong Cheol|attr2=Translated by [[David "Race" Bannon]]<ref>[https://sites.google.com/site/atakoreanlanguagedivision/kld-newsletter/Hangul%20Herald%20Fall%202008.pdf?attredirects=0 “Sijo Poetry of Korean Kisaeng,” Hangul Herald, Fall 2008: 10-13. Used with permission.]</ref>}}

Other Works:


*Gwandong Byeolgok (the Song of the Sceneries of the [[Gwandong]]).
*Gwandong Byeolgok (the Song of the Sceneries of the [[Gwandong]]).

Revision as of 19:03, 18 June 2018

Jeong Cheol
Jeong Cheol
Hangul
정철
Hanja
鄭澈
Revised RomanizationJeong Cheol
McCune–ReischauerChŏng Ch'ŏl

Template:Korean name Jeong Cheol (정철, 1536–1593) was a Korean statesman and poet. He used the pen-names Gyeham (계함) and Songgang(송강), and studied under Kim Yunjae at Hwanbyeokdang. He was expelled by the Easterners.

Literary works

He is prominent in the gasa and the sijo, which are forms of classical Korean poetry.

The following two poems are an exchange between Jeong Cheol and the gisaeng Jinok. Jeong is playing on Jinok’s name, which means Genuine Gem. First he calls her a gem (ok; 玉), then suggests she is an imitation (beon-ok; 燔玉) and finally finds her to be genuine (jin-ok; 眞玉).

Jinok replies by playing on the name of Jeong Cheol (鄭澈), first calling him iron (cheol; 鐵), then suggesting he might be false iron (seop-cheol; 攝鐵) and finally discovering he is genuine iron (jeong cheol; 正鐵). Unquestionably bawdy, this exchange is one of the finest examples of satire in sijo — a poetic form that placed high value on wit, double entendre and word play.

Other Works:

  • Gwandong Byeolgok (the Song of the Sceneries of the Gwandong).
  • Samiingok (Mindful of My Seemly Lord).
  • Songgang Gasa (Songgang's Prose Poetry Book).
  • Portrayed by Joo Jin-mo in the 2014 KBS2 TV series The King's Face.
  • He was portrayed by Sun Dong-Hyuk in the 2015 historical drama "The Jingbirok: A Memoir of Imjin War."

See also