Jump to content

Talk:Cantabria

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by MelonBot (talk | contribs) at 15:35, 16 February 2008 (Updating links to Peer review archives). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Former featured article candidateCantabria is a former featured article candidate. Please view the links under Article milestones below to see why the nomination was archived. For older candidates, please check the archive.
Article milestones
DateProcessResult
June 19, 2007Featured article candidateNot promoted
WikiProject iconSpain Unassessed
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Spain, a collaborative effort to improve the coverage of Spanien on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
???This article has not yet received a rating on Wikipedia's content assessment scale.
???This article has not yet received a rating on the project's importance scale.

Template:FAOL

I think the Independence movement should be documented

Move proposal

Done. —Nightstallion (?) Seen this already? 07:37, 4 May 2006 (UTC)[reply]

Question on translation approach

I hope I'm not out of line to ask this, but I wonder how useful it is to translate isolated tiny words (e.g. in the Climatology section: "is", "of") into English and leave the rest of the sentence in Spanish? In general I think you end up with *much* more readable English if whole sentences are translated at once, or at least a whole clause within a sentence.

Thoughts? Jlaramee 21:11, 2 April 2007 (UTC)[reply]

I agree completely. If somebody translated isolated words of a paragraph it can be confusing, and when I (or somebody else) try to complete the translation of the paragraph, I usually have to go back to the Spanish article to see the original meaning of the sentence. Any help is appreciated, but I think the minimum translation unit should be one sentence or sometimes one wikilink.--Wafry 21:18, 2 April 2007 (UTC)[reply]

History

Hi. The History section is a bit long, with no subdivisions. I'm working on its translation now, but meanwhile, or after that we should try to divide it in subsections, like Prehistory, Roman era, etc. How do you propose to do it? --Wafry 18:10, 12 April 2007 (UTC)[reply]

I was just about to suggest the same thing; I'm surprised it was never broken up in the original article. When I have another moment I'll give some thought to how it should be divided. --Jlaramee 21:03, 13 April 2007 (UTC)[reply]
I have given it a subdivision, just as proposal. Feel free to change it as you like. --Wafry 18:58, 14 April 2007 (UTC)[reply]

What does this piece of text in the article mean?

"In the 16th century the name La Montaña (The Mountain) was spread at popular and literary level, to designate the Ancient Cantabria opposed to Castile, which was to mean solely the Central Plateau. This distinction has survived until today."

What does that supposed to mean? The text is very unclear. Could someone explain so I and possible others could rephrase the paragraph? Ka34 15:37, 29 April 2007 (UTC)[reply]

Indeed, it is unclear. I'll try to explain, so you can rephrase as you see fit.
In those days, the Kingdom of Castile was almost the whole Iberian Peninsula, including Cantabria, so to refer specifically to the region of Cantabria, they used "The Mountain", both in popular language and in more formal language. And, when they used the name "Castile" they refered to the whole Kingdom minus Cantabria, i.e. more or less the Central Meseta (or Castilian Meseta, Central Mesa, or whatever is the name in English). --Wafry 20:26, 1 May 2007 (UTC)[reply]

Translation

Congratulations on the excellent translation of this great article. Badagnani 16:20, 14 June 2007 (UTC)[reply]

Fires and vegetation

The text says:

"Repeated fires in the last two decades throughout the region have worsened the quality of the vegetation"

This affirmation lacks sources. In addition, in this news of El Diario Montañés (in Spanish), the principal newspaper of the region, says that "Cantabria is one of most hoisted of Spain and the EU" and that the surface of trees increased between a 24% and 41% in the last 10 years (73% are autochthonous forests).

I erase this paragraph. --Tony Rotondas 10:30, 9 November 2007 (UTC)[reply]