Jump to content

Talk:Devanagari transliteration

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Shreevatsa (talk | contribs) at 20:46, 11 March 2009 (→‎Velthuis transliteration and case sensitivity: history?). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

WikiProject iconWriting systems Unassessed
WikiProject iconThis article falls within the scope of WikiProject Writing systems, a WikiProject interested in improving the encyclopaedic coverage and content of articles relating to writing systems on Wikipedia. If you would like to help out, you are welcome to drop by the project page and/or leave a query at the project’s talk page.
???This article has not yet received a rating on Wikipedia's content assessment scale.
???This article has not yet received a rating on the project's importance scale.

Seeking help and contribution

Dear Wikipedians,

We apreciate your valuable contribution in article named Wikipedia:Indic transliteration scheme on english WIkipedia.

We at Marathi Language wikipedia do not have enough expertise to update IPA related info in our article, specialy we have been unable to import/update IPA templates and do not know how to use IPA symbols.Please click here-this link- to provide help to update "IPA transliteration for Indic Languages" article for Marathi wikipedia

We seek and request for help in updating above mentioned article and would like to know relevant resources and refferences in respect of Devanagari and IPA .

Thanks and Regards

Mahitgar 16:08, 20 September 2006 (UTC)[reply]

Intelligent Transliteration?

I feel this section does not belong in an article on Devanagari transliteration. It's general enough to be found in an article on transliteration itself. I propose that this paragraph be deleted. Sarayuparin 18:20, 14 December 2006 (UTC)[reply]

Agreed, and since there's no other comment, I'm removing it. If it is to be used anywhere, it needs a reference. Imc 18:26, 25 January 2007 (UTC)[reply]


Missing: chandra-bindu (amunaasika)

I noticed here that the amunaasika diacritic, which in ITRANS I believe is represented by .N , is missing from the tables on this page. I do not feel I have enough understanding of Wikipedia standards to make the edit and do not know the transliteration for chandra-bindu in the other transliteration schema. Could someone please make the change? —Preceding unsigned comment added by Jeffreybenner (talkcontribs) 17:01, 24 November 2008 (UTC)[reply]

Missing: diacritical marks in general

I would like this section, in addition to chandra-bindu, to have a complete section on diacritical marks. Google now has an excellent cheatsheet at http://www.google.com/transliterate/indic/about_mappings_hi.html . If an ITRANS expert could verify please that the Google mappings are correct ITRANS I would like to see diacriticals and special marks such as viraama ( ् ITRANS: V ) and abbreviation ( ॰ ITRANS: Ho ) represented in this page. I would do it but I do not think I understand Wikipedia editing guidelines yet sufficiently well.

Jeffreybenner (talk) 17:26, 22 January 2009 (UTC)[reply]

What exactly do you mean by diacritical marks? Do you mean the characters in the "other consonants" section? The page mentions what actually exists in these transliteration schemes… Shreevatsa (talk) 17:55, 22 January 2009 (UTC)[reply]
Also, note WP:Be Bold! Please do feel free to make whatever changes you think is appropriate; someone will fix them if there is a mistake. See Wikipedia:How to edit a page or ask someone (e.g. me!) if you need further help. Shreevatsa (talk) 18:00, 22 January 2009 (UTC)[reply]

Velthuis transliteration and case sensitivity

You write that unlike other ASCII systems Velthuis transliteration does not suffer from case sensitivity. However, this is not true. I am not in the Velthuis Devanagari Project from its very beginning thus I am not able to write whether the transliteration has changed, I am only aware of adding ~m as the second possibility for candrabindu. The transliteration scheme has dual possibilities, sometimes similarly as in ITRANS, आ = A/aa, simetimes different, ख = K/kh. It helps to write some words more easily, e.g. कई can be transliterated either as ka{}ii or kaI but not kaii which would become कैइ.

I will update this section and fix the tables. However, we need another character for denoting alternatives because a slash is used for candrabindu. --Zdeněk Wagner (talk) 15:55, 11 March 2009 (UTC)[reply]

Are you sure? I think I remember reading in some document (written by Velthuis) that both ka and Ka (and KA as well) stood for "क", and ख was either kha or Kha. I'll try finding the source, but in the meantime it would be helpful if you provided yours. Regards, Shreevatsa (talk) 20:46, 11 March 2009 (UTC)[reply]