Jump to content

Talk:Marshal of the Sejm

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Move

Shoudln't this be moved? The English versions of this term are used quite often:


When there exists, for a Polish term, an adequate English equivalent term, especially a cognate, I think we should consider it. Accordingly, in this case I favor "Marshal of the Sejm," which also preserves the original Polish title's sequence of sememes.
"Sejm Marshal," I think, creates a clash with the two adjacent "m's," and might be confused, in speech, with "Same Marshal."
If the Polish "marszałek" had no cognate formal equivalent in English — which it has in "marshal" — then "Speaker of the Sejm" might serve as a dynamic equivalent.
logologist|Talk 06:35, 14 March 2006 (UTC)[reply]
I like "Speaker of the Sejm". Appleseed (Talk) 21:27, 16 March 2006 (UTC)[reply]
On second thought, I think I like "Marshal of the Sejm" better. Appleseed (Talk) 04:43, 17 March 2006 (UTC)[reply]

Formal position.

Is the Marshal of Sejm formally the 2nd, 3rd or 4th position in the country? СЛУЖБА (talk) 19:08, 8 November 2011 (UTC)[reply]