venom: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
m remove horizontal rule separators per Wiktionary:Votes/2023-02/Removing the horizontal rule
m replace <* {{audio|en|en-us-venom.ogg|Audio (US)}}> with <* {{audio|en|en-us-venom.ogg|a=US}}> (clean up audio captions)
(23 intermediate revisions by 14 users not shown)
Line 3: Line 3:


===Etymology===
===Etymology===
From {{inh|en|enm|venum}}, {{m|enm|venym}}, etc., from {{der|en|xno|venum}}, {{m|fro|venim}}, {{m|fro|venime}}, etc., from {{der|en|fro|venim}}, {{m|fro|venin}}, etc., from {{der|en|VL.|*venīmen||venom}}, from {{der|en|la|venēnum||[[juice]]; venom}}, from {{der|en|itc-pro|*weneznom|t=[[lust]], [[desire]]}}, from {{der|en|ine-pro|*wenh₁-||to [[strive]], [[wish]], [[love]]}}; see also {{cog|sa|वनति|t=[[gain]], [[wish]], [[lust]]}} and {{cog|la|Venus||[[Roman]] [[goddess]] of [[love]]}}. {{doublet|en|venin|venene}}.
From {{inh|en|enm|venym}}, from {{der|en|fro|venim}}, from {{der|en|VL.||*venīmen}}, from {{der|en|la-eme|venīnum}}, from {{der|en|CL.|venēnum|t=drug; poison; a charm}}, ultimately derived from {{der|en|ine-pro|*wenh₁-|t=to love}}. {{doublet|en|venin|venene}}.


===Pronunciation===
===Pronunciation===
* {{IPA|en|/ˈvɛnəm/}}
* {{IPA|en|/ˈvɛnəm/}}
* {{audio|en|en-us-venom.ogg|Audio (US)}}
* {{audio|en|en-us-venom.ogg|a=US}}
* {{rhymes|en|ɛnəm|s=2}}
* {{rhymes|en|ɛnəm|s=2}}


Line 13: Line 13:
{{en-noun|~}}
{{en-noun|~}}


# An animal [[toxin]] intended for [[offensive]] use, a [[biological]] [[poison]] delivered by [[bite]], [[sting]], etc. to protect an animal or to kill its prey.
# An [[animal]] [[toxin]] [[intend]]ed for [[defensive#Adjective|defensive]] or [[offensive#Adjective|offensive]] [[use#Noun|use]]; a [[biological#Adjective|biological]] [[poison#Noun|poison]] [[deliver#Verb|delivered]] by [[bite#Noun|bite]], [[sting#Noun|sting]], etc., to [[protect]] an animal or to [[kill#Verb|kill]] its [[prey#Noun|prey]].
#* {{RQ:Shakespeare Winter's Tale|act=II|scene=i|passage={{...}} There may be in the cup / A spider steep’d, and one may drink, depart, / And yet partake no '''venom''', for his knowledge / Is not infected...}}
#* {{RQ:Shakespeare Winter's Tale|act=II|scene=i|passage={{...}} There may be in the cup / A spider steep’d, and one may drink, depart, / And yet partake no '''venom''', for his knowledge / Is not infected...}}
#* {{RQ:Milton Poems|poem=Arcades|page=54|passage=And from the Boughs brush off the evil dew, / And heal the harms of thwarting thunder blew, / Or what the cross dire-looking Planet smites, / Or hurtfull Worm with canker’d '''venom''' bites {{...}}}}
#* {{RQ:Milton Poems|poem=Arcades|page=54|passage=And from the Boughs brush off the evil dew, / And heal the harms of thwarting thunder blew, / Or what the cross dire-looking Planet smites, / Or hurtfull Worm with canker’d '''venom''' bites {{...}}}}
Line 19: Line 19:
#* '''1968 August''', {{w|Truman Capote}}, interview, ''[[w:Mademoiselle (magazine)|Mademoiselle]]'':
#* '''1968 August''', {{w|Truman Capote}}, interview, ''[[w:Mademoiselle (magazine)|Mademoiselle]]'':
#*: The serious artist {{...}} [is] obsessed by his material; it’s like a '''venom''' working in his blood and the art is the antidote.
#*: The serious artist {{...}} [is] obsessed by his material; it’s like a '''venom''' working in his blood and the art is the antidote.
#*'''2022''', {{w|Derek Muller}}, [https://www.youtube.com/watch?v=7ziWrneMYss "How Horses Save Humans from Snake Bites"], ''[https://www.youtube.com/channel/UCHnyfMqiRRG1u-2MsSQLbXA Veritasium]'', 00:03:20 ff.:
#* '''2022''', {{w|Derek Muller}}, [https://www.youtube.com/watch?v=7ziWrneMYss "How Horses Save Humans from Snake Bites"], ''[https://www.youtube.com/channel/UCHnyfMqiRRG1u-2MsSQLbXA Veritasium]'', 00:03:20 ff.:
#*: '''Venom''' evolved from [[saliva]] and it's used primarily for catching and digesting prey.
#*: '''Venom''' evolved from [[saliva]] and it's used primarily for catching and digesting prey.
# {{lb|en|figuratively}} [[feeling|Feeling]] or [[speech]] marked by [[spite]] or [[malice]]; [[vitriol]].
# {{lb|en|figuratively}} [[feeling|Feeling]] or [[speech]] marked by [[spite]] or [[malice]]; [[vitriol]].
#* {{RQ:Shakespeare Henry 5|act=V|scene=ii|passage=The '''venom''' of such looks, we fairly hope, / Have lost their quality, and that this day / Shall change all griefs and quarrels into love.}}
#* {{RQ:Shakespeare Henry 5|act=V|scene=ii|passage=The '''venom''' of such looks, we fairly hope, / Have lost their quality, and that this day / Shall change all griefs and quarrels into love.}}
#* '''1790''', {{w|Richard Cumberland (dramatist)|Richard Cumberland}}, ''The Observer'', London: C. Dilly, Volume 5, No. 130, p. 48,<sup>[http://name.umdl.umich.edu/004877346.0001.005]</sup>
#* {{quote-journal|en|year=1790|author={{w|Richard Cumberland (dramatist)|Richard Cumberland}}|journal=The Observer|location=London|publisher=C. Dilly|volume=5|number=130|page=48|url=http://name.umdl.umich.edu/004877346.0001.005
#*: {{...}} as I was feasting my jaundiced eye one morning with a certain newspaper, which I was in the habit of employing as the vehicle of my '''venom''', I was startled at discovering myself conspicuously pointed out in an angry column as a cowardly defamer {{...}}
|passage={{...}} as I was feasting my jaundiced eye one morning with a certain newspaper, which I was in the habit of employing as the vehicle of my '''venom''', I was startled at discovering myself conspicuously pointed out in an angry column as a cowardly defamer {{...}}}}
#* {{RQ:Scott Bride of Lammermoor|chapter=XXXIII|passage=My daughter {{...}} has no occasion to dispute the identity of your person; the '''venom''' of your present language is sufficient to remind her that she speaks with the mortal enemy of her father.}}
#* {{RQ:Scott Bride of Lammermoor|chapter=XXXIII|passage=My daughter {{...}} has no occasion to dispute the identity of your person; the '''venom''' of your present language is sufficient to remind her that she speaks with the mortal enemy of her father.}}
#* '''1938''', {{w|Lawrence Durrell}}, ''{{w|The Black Book (Durrell novel)|The Black Book}}'', New York: Open Road, 2012, Book Three,
#* {{quote-text|en|year=1938|author=w:Lawrence Durrell|title={{w|The Black Book (Durrell novel)|The Black Book}}|location=New York|publisher=Open Road|year_published=2012|section=Book Three
#*: History is a study which has none of the '''venom''' of reality in it.
|passage=History is a study which has none of the '''venom''' of reality in it.}}
#* {{quote-book|en|year=1966|author=James Workman|title=The Mad Emperor|publisher=Scripts|location=Melbourne, Sydney|page=62|passage=The attack was so unwarranted and delivered with such '''venom''' that his unpreparedness for it left him speechless.}}
#* {{quote-book|en|year=1966|author=James Workman|title=The Mad Emperor|publisher=Scripts|location=Melbourne, Sydney|page=62|passage=The attack was so unwarranted and delivered with such '''venom''' that his unpreparedness for it left him speechless.}}
#* '''2007''', {{w|Roger Ebert}}, ''Your Movie Sucks'', Kansas City: Andrews McMeel, Introduction,<sup>[https://books.google.ca/books?id=eipZqzyaF0UC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false]</sup>
#* {{quote-text|en|year=2007|author=w:Roger Ebert|title=Your Movie Sucks|location=Kansas City|publisher=Andrews McMeel|section=Introduction|url=https://books.google.ca/books?id=eipZqzyaF0UC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false
#*: Some of these reviews were written in joyous zeal. Others with glee. Some in sorrow, some in anger, and a precious few with '''venom''', of which I have a closely guarded supply.
|passage=Some of these reviews were written in joyous zeal. Others with glee. Some in sorrow, some in anger, and a precious few with '''venom''', of which I have a closely guarded supply.}}


====Synonyms====
====Synonyms====
Line 53: Line 53:
|venomics
|venomics
|venomization
|venomization
|venomless|Russell's viper venom clotting time|Russell's viper venom time
|venomless
|venomlike
|venomlike
|venomosalivary
|venomosalivary
Line 65: Line 65:
====Translations====
====Translations====
{{trans-top|an animal toxin intended for offensive use}}
{{trans-top|an animal toxin intended for offensive use}}
* Albanian: {{t+|sq|helm|m}}
* Albanian: {{t+|sq|helm|m}}, {{t+|sq|vrer|m}}
* Arabic: {{t|ar|سُمّ|m}}
* Arabic: {{t|ar|سُمّ|m}}
* Armenian: {{t+|hy|թույն}}
* Armenian: {{t+|hy|թույն}}
Line 73: Line 73:
* Azerbaijani: {{t+|az|zəhər}}
* Azerbaijani: {{t+|az|zəhər}}
* Bashkir: {{t|ba|ағыу}}
* Bashkir: {{t|ba|ағыу}}
* Basque: {{t-needed|eu}}
* Basque: {{t|eu|pozoi}}
* Belarusian: {{t|be|атру́та|f}}
* Belarusian: {{t|be|атру́та|f}}
* Bengali: {{t+|bn|জহর|tr=zôhôr}}, {{t+|bn|বিষ}}
* Bengali: {{t+|bn|বিষ}}, {{t+|bn|জহর}}
* Bulgarian: {{t+|bg|отрова|f}}
* Bulgarian: {{t+|bg|отрова|f}}
* Burmese: {{t+|my|အဆိပ်}}
* Burmese: {{t+|my|အဆိပ်}}
Line 96: Line 96:
* Gujarati: {{t|gu|વિષ}}
* Gujarati: {{t|gu|વિષ}}
* Hebrew: {{t+|he|אֶרֶס|m|tr=éres}}
* Hebrew: {{t+|he|אֶרֶס|m|tr=éres}}
* Hindi: {{t|hi|ज़हर|m}}, {{t+|hi|विष|m}}
* Hindi: {{t+|hi|ज़हर|m}}, {{t+|hi|विष|m}}
* Hungarian: {{t+|hu|méreg}}
* Hungarian: {{t+|hu|méreg}}
* Ido: {{t+|io|veneno}}
* Ido: {{t+|io|veneno}}
* Indonesian: {{t+|id|bisa}}
* Indonesian: {{t+|id|bisa}}
* Interlingua: {{t|ia|veneno}}
* Interlingua: {{t|ia|veneno}}
* Iquito: {{t|iqu|ihuɨ'ɨrɨsana}}
* Irish: {{t+|ga|nimh|f}}
* Irish: {{t+|ga|nimh|f}}
* Italian: {{t+|it|veleno|m}}
* Italian: {{t+|it|veleno|m}}
Line 127: Line 128:
* Norwegian:
* Norwegian:
*: Bokmål: {{t+|nb|gift|m}}
*: Bokmål: {{t+|nb|gift|m}}
* Occitan: {{t+|oc|veren|m}}
* Occitan: {{t+|oc|verin|m}}
* Odia: {{t+|or|ବିଷ}}
* Old East Slavic: {{t|orv|ядъ|m}}
* Old East Slavic: {{t|orv|ядъ|m}}
* Old English: {{t|ang|ātor|n}}
* Old English: {{t|ang|ātor|n}}
* Oriya: {{t+|or|ବିଷ}}
* Old Norse: {{t|non|eitr}}
* Ottoman Turkish: {{t|ota|اغو|tr=ağu}}, {{t|ota|زهر|tr=zehr}}, {{t|ota|سم|tr=sem}}
* Ottoman Turkish: {{t|ota|اغو|tr=ağu}}, {{t|ota|زهر|tr=zehr}}, {{t|ota|سم|tr=sem}}
* Pali: {{t|pi|visa|n}}
* Pali: {{t|pi|visa|n}}
Line 151: Line 153:
* Sorbian:
* Sorbian:
*: Upper Sorbian: {{t|hsb|jěd|m}}
*: Upper Sorbian: {{t|hsb|jěd|m}}
* Spanish: {{t+|es|veneno|m}}
* Spanish: {{t+|es|veneno|m}}, {{t+|es|tósigo|m}}
* Swedish: {{t+|sv|gift|c}}
* Swedish: {{t+|sv|gift|c}}, {{t+|sv|etter}}
* Tagalog: {{t|tl|kamandag}}
* Tagalog: {{t|tl|kamandag}}
* Tajik: {{t|tg|заҳр}}
* Tajik: {{t|tg|заҳр}}
Line 162: Line 164:
* Turkish: {{t+|tr|zehir}}, {{t+|tr|ağı|s}}
* Turkish: {{t+|tr|zehir}}, {{t+|tr|ağı|s}}
* Turkmen: {{t+|tk|zäher}}
* Turkmen: {{t+|tk|zäher}}
* Ukrainian: {{t|uk|отру́та|f}}, {{t|uk|отру́я|f}}
* Ukrainian: {{t+|uk|отру́та|f}}, {{t|uk|отру́я|f}}
* Urdu: {{t|ur|زہر|m|tr=zahar}}
* Urdu: {{t|ur|زہر|m|tr=zahar}}
* Uyghur: {{t|ug|زەھەر}}
* Uyghur: {{t|ug|زەھەر}}
Line 197: Line 199:


{{checktrans-top}}
{{checktrans-top}}
* Ukrainian: {{t-check|uk|отрута|f}}
* Ukrainian: {{t+check|uk|отрута|f}}
{{trans-bottom}}
{{trans-bottom}}


Line 203: Line 205:
{{en-verb}}
{{en-verb}}


# {{lb|en|obsolete}} To infect with venom; to [[envenom]]; to [[poison]].
# {{lb|en|transitive|obsolete}} To [[infect]] with venom; to [[envenom]]; to [[poison]].
#* '''1566''', {{w|Thomas Blundeville}} (translator and editor), ''The Fower Chiefyst Offices Belongyng to Horsemanshippe'', London, Chapter 36,<sup>[http://name.umdl.umich.edu/A16229.0001.001]</sup>
#* '''1566''', {{w|Thomas Blundeville}} (translator and editor), ''The Fower Chiefyst Offices Belongyng to Horsemanshippe'', London, Chapter 36,<sup>[http://name.umdl.umich.edu/A16229.0001.001]</sup>
#*: {{...}} washe all the filth away with warme water, and annoynte the place with Hony and Fytch flower myngled together. But beware you touche none of the kirnelles with your bare finger, for feare of '''venoming''' the place, which is very apt for a Fistula to breede in.
#*: {{...}} washe all the filth away with warme water, and annoynte the place with Hony and Fytch flower myngled together. But beware you touche none of the kirnelles with your bare finger, for feare of '''venoming''' the place, which is very apt for a Fistula to breede in.
#* {{RQ:Shakespeare Troilus and Cressida|V|3|passage=Let’s leave the hermit pity with our mothers, / And when we have our armours buckled on, / The '''venom’d''' vengeance ride upon our swords, / Spur them to ruthful work, rein them from ruth.}}
#* {{RQ:Shakespeare Troilus and Cressida|V|3|passage=Let’s leave the hermit pity with our mothers, / And when we have our armours buckled on, / The '''venom’d''' vengeance ride upon our swords, / Spur them to ruthful work, rein them from ruth.}}
#* '''1669''', {{w|John Bunyan}}, ''The Holy Citie, or, The New-Jerusalem'', London: Francis Smith, Commentary, Chapter 21, Verse 25, pp. 229-230,<sup>[http://name.umdl.umich.edu/A30152.0001.001]</sup>
#* {{quote-journal|en|year=1669|author=w:John Bunyan|title=The Holy Citie, or, The New-Jerusalem|location=London|publisher=Francis Smith|journal=Commentary|section=Chapter 21, Verse 25, pp. 229-230|url=http://name.umdl.umich.edu/A30152.0001.001
#*: The Dragon is a venemous beast, and poisoneth all where he lieth; he beats the Earth bare, and '''venoms''' it, that it will bear no grass {{...}}
|passage=The Dragon is a venemous beast, and poisoneth all where he lieth; he beats the Earth bare, and '''venoms''' it, that it will bear no grass {{...}}}}
#* '''1717''', William Stonestreet (translator), “The Story of Ants chang’d to Men” in {{w|Samuel Garth}} (editor), ''{{w|Ovid}}’s {{w|Metamorphoses}} in Fifteen Books. Translated by the most eminent hands'', London: Jacob Tonson, Book 7, p. 239,<sup>[http://name.umdl.umich.edu/004871123.0001.000]</sup>
#* {{quote-book|en|year=1717|translator=William Stonestreet|chapter=The Story of Ants chang’d to Men|editor=w:Samuel Garth|title={{w|Ovid}}’s {{w|Metamorphoses}} in Fifteen Books. Translated by the most eminent hands|location=London|publisher=Jacob Tonson|section=Book 7, p. 239|url=http://name.umdl.umich.edu/004871123.0001.000
#*: Our Fountains too a dire Infection yield,
|passage=Our Fountains too a dire Infection yield,<br>For Crowds of Vipers creep along the Field,<br>And with polluted Gore, and baneful Steams,<br>Taint all the Lakes, and '''venom''' all the Streams.}}
#*: For Crowds of Vipers creep along the Field,
#*: And with polluted Gore, and baneful Steams,
#*: Taint all the Lakes, and '''venom''' all the Streams.


====Derived terms====
====Derived terms====

Revision as of 10:22, 2 June 2024

Englisch

Englisch Wikipedia has an article on:
Wikipedia

Etymology

From Middle English venym, from Old French venim, from Vulgar Latin *venīmen, from Early Medieval Latin venīnum, from Classical Latin venēnum (drug; poison; a charm), ultimately derived from Proto-Indo-European *wenh₁- (to love). Doublet of venin and venene.

Pronunciation

  • IPA(key): /ˈvɛnəm/
  • Audio (US):(file)
  • Rhymes: -ɛnəm

Nomen

venom (countable and uncountable, plural venoms)

  1. An animal toxin intended for defensive oder offensive use; a biological poison delivered by bite, sting, etc., to protect an animal or to kill its prey.
  2. (figuratively) Feeling oder speech marked by spite oder malice; vitriol.
    • 1599 (date written), William Shakespeare, “The Life of Henry the Fift”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies [] (First Folio), London: [] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene ii]:
      The venom of such looks, we fairly hope, / Have lost their quality, and that this day / Shall change all griefs and quarrels into love.
    • 1790, Richard Cumberland, The Observer[1], volume 5, number 130, London: C. Dilly, page 48:
      [] as I was feasting my jaundiced eye one morning with a certain newspaper, which I was in the habit of employing as the vehicle of my venom, I was startled at discovering myself conspicuously pointed out in an angry column as a cowardly defamer []
    • 1819, Jedediah Cleishbotham [pseudonym; Walter Scott], chapter XXXIII, in Tales of My Landlord, Third Series. [], volumes (please specify |volume=I to IV), Edinburgh: [] [James Ballantyne and Co.] for Archibald Constable and Co.; London: Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, []; Hurst, Robinson, and Co. [], →OCLC:
      My daughter [] has no occasion to dispute the identity of your person; the venom of your present language is sufficient to remind her that she speaks with the mortal enemy of her father.
    • 1938, Lawrence Durrell, The Black Book, New York: Open Road, published 2012, Book Three:
      History is a study which has none of the venom of reality in it.
    • 1966, James Workman, The Mad Emperor, Melbourne, Sydney: Scripts, page 62:
      The attack was so unwarranted and delivered with such venom that his unpreparedness for it left him speechless.
    • 2007, Roger Ebert, Your Movie Sucks[2], Kansas City: Andrews McMeel, Introduction:
      Some of these reviews were written in joyous zeal. Others with glee. Some in sorrow, some in anger, and a precious few with venom, of which I have a closely guarded supply.

Synonyms

  • (poison carried by an animal): venene; venin (now usually venom of certain snakes); atter (archaic, dialectal); zootoxin

Hypernyms

Derived terms

Translations

The translations below need to be checked and inserted above into the appropriate translation tables. See instructions at Wiktionary:Entry layout § Translations.

Verb

venom (third-person singular simple present venoms, present participle venoming, simple past and past participle venomed)

  1. (transitive, obsolete) To infect with venom; to envenom; to poison.
    • 1566, Thomas Blundeville (translator and editor), The Fower Chiefyst Offices Belongyng to Horsemanshippe, London, Chapter 36,[3]
      [] washe all the filth away with warme water, and annoynte the place with Hony and Fytch flower myngled together. But beware you touche none of the kirnelles with your bare finger, for feare of venoming the place, which is very apt for a Fistula to breede in.
    • c. 1602, William Shakespeare, “The Tragedie of Troylus and Cressida”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies [] (First Folio), London: [] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene iii]:
      Let’s leave the hermit pity with our mothers, / And when we have our armours buckled on, / The venom’d vengeance ride upon our swords, / Spur them to ruthful work, rein them from ruth.
    • 1669, John Bunyan, “The Holy Citie, or, The New-Jerusalem”, in Commentary[4], London: Francis Smith, Chapter 21, Verse 25, pp. 229-230:
      The Dragon is a venemous beast, and poisoneth all where he lieth; he beats the Earth bare, and venoms it, that it will bear no grass []
    • 1717, “The Story of Ants chang’d to Men”, in William Stonestreet, transl., edited by Samuel Garth, Ovid’s Metamorphoses in Fifteen Books. Translated by the most eminent hands[5], London: Jacob Tonson, Book 7, p. 239:
      Our Fountains too a dire Infection yield,
      For Crowds of Vipers creep along the Field,
      And with polluted Gore, and baneful Steams,
      Taint all the Lakes, and venom all the Streams.

Derived terms

Adjective

venom (not comparable)

  1. (obsolete) Poisonous, poisoned; (figuratively) pernicious.

Anagrams

Middle English

Nomen

venom

  1. Alternative form of venym

Volapük

Nomen

venom

  1. poison, venom

See also