呢: difference between revisions
m rename {{character info/new}} to {{character info}} |
m Update Shanghai Wu romanization. |
||
(44 intermediate revisions by 16 users not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
====References==== |
====References==== |
||
{{Han ref|kx=0181.250|dkj=03430|dj=0399.310|hdz=10609.030|uh=5462}} |
{{Han ref|kx=0181.250|dkj=03430|dj=0399.310|hdz=10609.030|uh=5462}} |
||
---- |
|||
==Chinese== |
==Chinese== |
||
Line 18: | Line 16: | ||
===Etymology 1=== |
===Etymology 1=== |
||
{{zh-forms}} |
{{zh-forms|alt=吶,膩-Hokkien,逆-Hokkien}} |
||
{{zh-ref|Ota (1987)}} suggests that the particle used in questions comes from {{ltc-l|聻}} {{defdate|Five Dynasties}}, a particle which may come from {{ltc-l|爾|that}}, and that the particle used to indicate an action in progress comes from earlier {{zh-l|*哩}} {{defdate|Yuan dynasty}}, which may come from {{ltc-l|裏|place}} {{defdate|Tang dynasty–Five Dynasties}}. |
|||
====Pronunciation==== |
====Pronunciation==== |
||
{{zh-pron |
{{zh-pron |
||
|m=ne |
|m=ne |
||
|ma=y |
|||
|c=ne1 |
|c=ne1 |
||
|h=pfs=nè/s:nê/nó |
|h=pfs=nè/s:nê/nó |
||
Line 28: | Line 28: | ||
|md_note=literary |
|md_note=literary |
||
|mn=xm,qz:--ni/xm,zz:ni/tw:--neh/tw:--nih/xm:ne/xm:--ne/zz:nee/zz:--nee |
|mn=xm,qz:--ni/xm,zz:ni/tw:--neh/tw:--nih/xm:ne/xm:--ne/zz:nee/zz:--nee |
||
|mn-t=nê1 |
|||
|w=0ne |
|||
|w=sh:0neq,0gni |
|||
|cat=part |
|cat=part |
||
}} |
}} |
||
====Definitions==== |
====Definitions==== |
||
{{zh |
{{head|zh|hanzi}} |
||
# {{n-g|Sentence-final particle indicating a reciprocal question; used to apply the previously asked question to a new subject.}} What about ...?; And ...? |
# {{n-g|Sentence-final particle indicating a reciprocal question; used to apply the previously asked question to a new subject.}} What about ...?; And ...? |
||
#: {{zh-x|你 呢?|'''How about''' you?}} |
#: {{zh-x|你 呢?|'''How about''' you?}} |
||
#: {{zh-x|噉 我 呢?|'''What about''' me?|C}} |
|||
#: {{zh-x|你 覺得 呢?|'''What do''' you think?}} |
#: {{zh-x|你 覺得 呢?|'''What do''' you think?}} |
||
#: {{zh-x|你 爸爸{ba} 好 嗎?^你 媽媽{ma} 呢?|How is your father? '''And''' your mom?}} |
#: {{zh-x|你 爸爸{ba} 好 嗎?^你 媽媽{ma} 呢?|How is your father? '''And''' your mom?}} |
||
# {{n-g|Sentence-final particle signalling a pause, to emphasize the preceding words.}} |
# {{n-g|Sentence-final particle signalling a pause, to emphasize the preceding words.}} |
||
#: {{zh-x|今天 我 倆 值日,我 這兒{r} 正 掃 著[着]{zhe} 地,他 呢,一溜煙兒{r} 跑 了。|He and I were on cleaning duty today. I was sweeping the room when he got away in a flash.}} |
#: {{zh-x|今天 我 倆 值日,我 這兒{r} 正 掃 著[着]{zhe} 地,他 呢,一溜煙兒{r} 跑 了。|He and I were on cleaning duty today. I was sweeping the room when he got away in a flash.}} |
||
# {{n-g|Sentence-final particle indicating action |
# {{n-g|Sentence-final particle indicating continuation of an action or state, English [[present continuous]].}} to be ...[[-ing]] |
||
#: {{zh-x|我們 上 漢語 課 呢。|We '''are''' attend'''ing''' a Chinese lesson.}} |
#: {{zh-x|我們 上 漢語 課 呢。|We '''are''' attend'''ing''' a Chinese lesson.}} |
||
# {{n-g|Sentence-final particle used to make questions more indirect, to give the impression that the speaker is speaking to themselves.}} |
# {{n-g|Sentence-final particle used to make questions more indirect, to give the impression that the speaker is speaking to themselves.}} |
||
#: {{zh-x|他 去 哪兒{r} 了 呢?|I wonder where he's going?}} |
#: {{zh-x|他 去 哪兒{r} 了 呢?|I wonder where he's going?}} |
||
#: {{zh-x|伊 來 呢 勿 來?|tr=sh:6yi&6le&0gni&8veq le|Is he coming or not?|ref='''2007''', Qian Nairong, {{lang|zh|上海话大词典}}, page 309|SH}} |
|||
# {{lb|zh|Shanghainese Wu}} {{n-g|Sentence-final particle expressing anger.}} |
|||
#: {{zh-x|早 點 介 講 呢!到 現在 再 講。|tr=sh:5tsau ti&5ka+5kaon&0gni&5tau+6yi ze&5tse+5kaon|You should have said it sooner, not now!|ref='''2007''', Qian Nairong, {{lang|zh|上海话大词典}}, page 309|SH}} |
|||
=====Usage notes===== |
=====Usage notes===== |
||
When expressing an action in progress, {{lang|zh|呢}} can be used with {{zh-l|正在}} and {{zh-l|著/着|tr=zhe}} in a sentence. This is the full pattern. Each part is optional. |
When expressing an action in progress, {{lang|zh|呢}} can be used with {{zh-l|正在}} and {{zh-l|著/着|tr=zhe}} in a sentence. This is the full pattern. Each part is optional. The use of 呢 implies a contrastive mood. |
||
: {{zh-x|我們 '''正在''' 上 '''著'''[着]{zhe} 漢語 課 '''呢'''。| |
: {{zh-x|我們 '''正在''' 上 '''著'''[着]{zhe} 漢語 課 '''呢'''。|'''But''' we '''are (still)''' in Chinese class '''now'''.}} |
||
====Compounds==== |
====Compounds==== |
||
{{zh |
{{col3|zh|嗎呢|便是呢|按呢<tr:án-ne>}} |
||
===Etymology 2=== |
===Etymology 2=== |
||
{{zh-forms}} |
|||
; “cloth” |
; “cloth” |
||
: From {{der|zh|fr|laine}}. In {{ |
: From {{der|zh|fr|laine}}. In {{lw|zh|pref=《|明史|suf=》}}, this word is also written as {{zh-l|嗹|tr=-}}. Cognate with {{cog|yue|-}} {{zh-l|冷|tr=laang5-1}}. |
||
====Pronunciation==== |
====Pronunciation==== |
||
Line 64: | Line 70: | ||
|md=nà̤/nì |
|md=nà̤/nì |
||
|md_note=nà̤ - “whispering”; nì - “cloth” |
|md_note=nà̤ - “whispering”; nì - “cloth” |
||
|mn=nî |
|mn=ml,jj,tw:nî |
||
|mn-t=ni5 |
|||
|w=3nyi |
|||
|w=sh:6gni |
|||
|mc=y |
|mc=y |
||
|oc=y |
|oc=y |
||
|cat= |
|cat=n |
||
}} |
}} |
||
====Definitions==== |
====Definitions==== |
||
{{zh |
{{head|zh|hanzi}} |
||
# {{zh-used in|呢喃}} |
# {{zh-used in|呢喃}} |
||
# [[woollen]] [[cloth]] (for [[heavy]] [[clothing]]) |
# [[woollen]] [[cloth]] (for [[heavy]] [[clothing]]) |
||
#: {{zh- |
#: {{zh-co|呢{ní}絨}} |
||
#* {{quote-book|zh|year=1853|author={{lw|zh|陳逢衡}} [{{smc|Chen}} Fengheng; {{smc|Chin}} Hōkō]|chapter=|editor=zh:荒木謇|title=zh:𠸄咭唎紀略<t:Yingjili jilüe; Egeresu kiryaku>|trans-title=|url=https://books.google.com/books?id=N0RjAAAAcAAJ|edition=|publisher=|pageurl=https://books.google.com/books?id=N0RjAAAAcAAJ&pg=PP20|page=unknown}} |
|||
#*: {{zh-q|男人 衣服 穿 呢{ní}。惟 女人 穿 各色 紬緞。|the men wear '''woolen clothing'''; only the women wear vivid silks and satins|CL}} |
|||
⚫ | |||
{{zh-dial|呢子}} |
|||
====Compounds==== |
====Compounds==== |
||
{{ |
{{col3|zh|呢料|呢喃|呢衣|呢呢痴痴|呢子|呢喃細語|呢絨|鏡面呢|馬褲呢|檯面呢}} |
||
===Etymology 3=== |
===Etymology 3=== |
||
{{zh-forms|alt=爾-rare,邇-rare,伊:ji1,依:ji1,咿:ji1}} |
{{zh-forms|alt=爾-rare,邇-rare,伊:ji1,依:ji1,咿:ji1,哩:li1}} |
||
Substrate word. Compare: |
Substrate word. Compare: |
||
* {{cog|tai-pro|* |
* {{cog|tai-pro|*najꟲ||this}}: {{cog|za|neix||this}}, {{cog|th|นี้||this}}, {{cog|lo|ນີ້||this}} |
||
* {{cog|mkh-pro|*niʔ ~ nih||this}}: {{cog|km|នេះ||this}} |
* {{cog|mkh-pro|*niʔ ~ nih||this}}: {{cog|km|នេះ||this}} |
||
* {{cog|mkh-pro|*naaj||''deictic particle''}}: {{cog|km|នាយ||over there}}, {{cog|vi|này}}, {{m|vi|nầy||this}}, {{cog|vi|nay||now}}, {{cog|vi|nấy||that}} |
* {{cog|mkh-pro|*naaj||''deictic particle''}}: {{cog|km|នាយ||over there}}, {{cog|vi|này}}, {{m|vi|nầy||this}}, {{cog|vi|nay||now}}, {{cog|vi|nấy||that}} |
||
Line 93: | Line 105: | ||
{{zh-pron |
{{zh-pron |
||
|c=ni1,nei1 |
|c=ni1,nei1 |
||
|h=<!-- kch=li --> |
|||
|cat=part |
|cat=part |
||
}} |
}} |
||
====Definitions==== |
====Definitions==== |
||
{{zh |
{{head|zh|hanzi}} |
||
# {{lb|zh|Cantonese}} [[this]] |
# {{lb|zh|Cantonese}} [[this]] |
||
=====Usage notes===== |
|||
* Unlike Mandarin {{zh-l|這}}, {{lang|zh|呢}} cannot be used alone without a following classifier. See [[呢個#Usage notes|{{lang|zh|呢個}}#Usage notes]]. |
|||
=====Synonyms===== |
=====Synonyms===== |
||
{{zh-dial|這}} |
{{zh-dial|這}} |
||
⚫ | |||
* See [[呢個#Usage notes|{{lang|zh|呢個}}#Usage notes]]. |
|||
===Etymology 4=== |
===Etymology 4=== |
||
{{zh-forms}} |
|||
====Pronunciation==== |
|||
{{zh-pron |
|||
|c=ne2 |
|||
|cat=intj |
|||
}} |
|||
====Definitions==== |
|||
{{head|zh|hanzi}} |
|||
# {{lb|zh|Cantonese}} [[hey]]; {{n-g|Used to raise attention of the listener}} |
|||
#* {{zh-x|呢{ne2},你 同 我 搦 減{gam2} 啲 嘢 吖!|Hey, hold some of the stuff for me!|C|ref='''1957''', {{lang|zh|謝賢}} (actor), in {{lang|zh|2=《[https://www.youtube.com/watch?v=wpI2jFQooZI 鬼夜哭]》}} [''The Nightly Cry of the Ghost''], 5:17 from the start}} |
|||
⚫ | |||
{{zh-forms|alt=le}} |
|||
From clipping of {{bor|yue|en|level|'''le'''vel}}. |
|||
====Pronunciation==== |
|||
{{zh-pron |
|||
|c=le1 |
|||
|cat=n |
|||
}} |
|||
====Definitions==== |
|||
{{head|zh|hanzi}} |
|||
# {{lb|zh|Hong Kong Cantonese|gaming}} [[level]]s {{gl|in a video game}} |
|||
# {{lb|zh|Hong Kong Cantonese|figuratively}} [[level]]s in a society; [[social class]] |
|||
=====Compounds===== |
|||
{{col3|zh|升呢}} |
|||
===Etymology 6=== |
|||
{{zh-forms}} |
|||
====Pronunciation==== |
====Pronunciation==== |
||
Line 116: | Line 164: | ||
====Definitions==== |
====Definitions==== |
||
{{zh |
{{head|zh|hanzi}} |
||
# [[sound]] |
# [[sound]] |
||
# {{ |
# {{alt form|zh|䛏}} |
||
⚫ | |||
===Etymology 7=== |
|||
{{zh-forms}} |
|||
====Pronunciation==== |
====Pronunciation==== |
||
Line 129: | Line 179: | ||
====Definitions==== |
====Definitions==== |
||
{{zh |
{{head|zh|hanzi}} |
||
# {{zh-only|唵嘛呢叭咪吽}} |
# {{zh-only|唵嘛呢叭咪吽}} |
||
⚫ | |||
===Etymology 8=== |
|||
---- |
|||
{{zh-forms|alt=年,哖}} |
|||
====Pronunciation==== |
|||
{{zh-pron |
|||
|mn=nî |
|||
|mn-t=ni5 |
|||
|cat=n |
|||
}} |
|||
====Definitions==== |
|||
{{head|zh|hanzi}} |
|||
# {{lb|zh|Southern Min}} {{n-g|Used in some question words.}} |
|||
====Compounds==== |
|||
{{col3|zh|做呢|欲呢}} |
|||
⚫ | |||
==Japanese== |
==Japanese== |
||
Line 149: | Line 216: | ||
|kun= |
|kun= |
||
}} |
}} |
||
---- |
|||
==Korean== |
==Korean== |
||
Line 158: | Line 223: | ||
# {{rfdef|ko|sort=口05}} |
# {{rfdef|ko|sort=口05}} |
||
---- |
|||
==Vietnamese== |
==Vietnamese== |
Latest revision as of 19:33, 5 June 2024
|
Translingual
[edit]Stroke order | |||
---|---|---|---|
Han character
[edit]呢 (Kangxi radical 30, 口+5, 8 strokes, cangjie input 口尸心 (RSP), four-corner 67011, composition ⿰口尼)
References
[edit]- Kangxi Dictionary: page 181, character 25
- Dai Kanwa Jiten: character 3430
- Dae Jaweon: page 399, character 31
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 609, character 3
- Unihan data for U+5462
Chinese
[edit]Glyph origin
[edit]Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *nil) : semantic 口 (“mouth”) + phonetic 尼 (OC *nil)
Etymology 1
[edit]trad. | 呢 | |
---|---|---|
simp. # | 呢 | |
alternative forms | 吶/呐 膩/腻 Hokkien 逆 Hokkien |
Ota (1987) suggests that the particle used in questions comes from 聻 (MC nriX) [Five Dynasties], a particle which may come from 爾 (MC nyeX, “that”), and that the particle used to indicate an action in progress comes from earlier 哩 [Yuan dynasty], which may come from 裏 (MC liX, “place”) [Tang dynasty–Five Dynasties].
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): ne1
- Hakka (Sixian, PFS): nè / nó / nê
- Eastern Min (BUC): nì
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 0neq; 0gni
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ˙ㄋㄜ
- Tongyong Pinyin: ne̊
- Wade–Giles: nê5
- Yale: ne
- Gwoyeu Romatzyh: .ne
- Palladius: нэ (nɛ)
- Sinological IPA (key): /nə/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: ne1
- Yale: nē
- Cantonese Pinyin: ne1
- Guangdong Romanization: né1
- Sinological IPA (key): /nɛː⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Hakka
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Pha̍k-fa-sṳ: nè / nó
- Hakka Romanization System: neˇ / noˋ
- Hagfa Pinyim: ne2 / no3
- Sinological IPA: /ne¹¹/, /no³¹/
- (Southern Sixian, incl. Meinong)
- Pha̍k-fa-sṳ: nè / nê / nó
- Hakka Romanization System: neˇ / neˊ / noˋ
- Hagfa Pinyim: ne2 / ne1 / no3
- Sinological IPA: /ne¹¹/, /ne²⁴/, /no³¹/
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: nì
- Sinological IPA (key): /nˡi⁵³/
- (Fuzhou)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: --ni
- Tâi-lô: --ni
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: ni
- Tâi-lô: ni
- Phofsit Daibuun: ny
- IPA (Xiamen, Zhangzhou): /nĩ⁴⁴/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: --neh
- Tâi-lô: --neh
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: --nih
- Tâi-lô: --nih
- (Hokkien: Xiamen)
- Pe̍h-ōe-jī: ne
- Tâi-lô: ne
- Phofsit Daibuun: nef
- IPA (Xiamen): /nẽ⁴⁴/
- (Hokkien: Xiamen)
- Pe̍h-ōe-jī: --ne
- Tâi-lô: --ne
- (Hokkien: Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: nee
- Tâi-lô: nee
- IPA (Zhangzhou): /nɛ̃⁴⁴/
- (Hokkien: Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: --nee
- Tâi-lô: --nee
- (Teochew)
- Peng'im: nê1
- Pe̍h-ōe-jī-like: ne
- Sinological IPA (key): /ne³³/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou)
- Wu
Definitions
[edit]呢
- Sentence-final particle indicating a reciprocal question; used to apply the previously asked question to a new subject. What about ...?; And ...?
- Sentence-final particle signalling a pause, to emphasize the preceding words.
- Sentence-final particle indicating continuation of an action or state, English present continuous. to be ...-ing
- Sentence-final particle used to make questions more indirect, to give the impression that the speaker is speaking to themselves.
- (Shanghainese) Sentence-final particle expressing anger.
Usage notes
[edit]When expressing an action in progress, 呢 can be used with 正在 (zhèngzài) and 著/着 (zhe) in a sentence. This is the full pattern. Each part is optional. The use of 呢 implies a contrastive mood.
Compounds
[edit]Etymology 2
[edit]trad. | 呢 | |
---|---|---|
simp. # | 呢 |
- “cloth”
- From French laine. In 《明史》, this word is also written as 嗹/𪡏. Cognate with Cantonese 冷 (laang5-1).
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): nei4 / nei1
- Hakka (Sixian, PFS): nì
- Eastern Min (BUC): nà̤ / nì
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 6gni
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄋㄧˊ
- Tongyong Pinyin: ní
- Wade–Giles: ni2
- Yale: ní
- Gwoyeu Romatzyh: ni
- Palladius: ни (ni)
- Sinological IPA (key): /ni³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: nei4 / nei1
- Yale: nèih / nēi
- Cantonese Pinyin: nei4 / nei1
- Guangdong Romanization: néi4 / néi1
- Sinological IPA (key): /nei̯²¹/, /nei̯⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Pha̍k-fa-sṳ: nì
- Hakka Romanization System: niˇ
- Hagfa Pinyim: ni2
- Sinological IPA: /ni¹¹/
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: nà̤ / nì
- Sinological IPA (key): /nˡɛ⁵³/, /nˡi⁵³/
- (Fuzhou)
- nà̤ - “whispering”;
- nì - “cloth”.
- Middle Chinese: nrij
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*nil/
Definitions
[edit]呢
- Used in 呢喃 (nínán).
- woollen cloth (for heavy clothing)
- 1853, 陳逢衡 [Chen Fengheng; Chin Hōkō], edited by 荒木謇, 𠸄咭唎紀略 [Yingjili jilüe; Egeresu kiryaku][1], page unknown:
Synonyms
[edit]Variety | Standort | Words |
---|---|---|
Formal (Written Standard Chinese) | 呢子, 毛呢 | |
Jilu Mandarin | Jinan | 呢子 |
Central Plains Mandarin | Wanrong | 呢子 |
Xi'an | 呢子 | |
Southwestern Mandarin | Guiyang | 料子 |
Jianghuai Mandarin | Nanjing | 呢子 |
Yangzhou | 呢子 | |
Gan | Nanchang | 呢子 |
Lichuan | 呢子 | |
Huizhou | Jixi | 呢 |
Jin | Taiyuan | 呢子 |
Eastern Min | Fuzhou | 呢 |
Southern Min | Xiamen | 呢 |
Wu | Shanghai | 呢 |
Ningbo | 呢 |
Compounds
[edit]Etymology 3
[edit]trad. | 呢 | |
---|---|---|
simp. # | 呢 | |
alternative forms |
Substrate word. Compare:
- Proto-Tai *najꟲ (“this”): Zhuang neix (“this”), Thai นี้ (níi, “this”), Lao ນີ້ (nī, “this”)
- Proto-Mon-Khmer *niʔ ~ nih (“this”): Khmer នេះ (nih, “this”)
- Proto-Mon-Khmer *naaj (“deictic particle”): Khmer នាយ (niəy, “over there”), Vietnamese này, nầy (“this”), Vietnamese nay (“now”), Vietnamese nấy (“that”)
- Proto-Hmong-Mien *ʔneinˣ (“this”): White Hmong no (“here, this”)
- Proto-Austronesian *nay (“deictic particle: this”), *qani (“proximal deictic: this”), *-ni (“proximal spatio-temporal deixis: this, here; now”): Malay ini (“this”).
Pronunciation
[edit]- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: ni1 / nei1
- Yale: nī / nēi
- Cantonese Pinyin: ni1 / nei1
- Guangdong Romanization: ni1 / néi1
- Sinological IPA (key): /niː⁵⁵/, /nei̯⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
Definitions
[edit]呢
Usage notes
[edit]- Unlike Mandarin 這/这 (zhè), 呢 cannot be used alone without a following classifier. See 呢個#Usage notes.
Synonyms
[edit]Etymology 4
[edit]trad. | 呢 | |
---|---|---|
simp. # | 呢 |
Pronunciation
[edit]- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: ne2
- Yale: né
- Cantonese Pinyin: ne2
- Guangdong Romanization: né2
- Sinological IPA (key): /nɛː³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
Definitions
[edit]呢
Etymology 5
[edit]trad. | 呢 | |
---|---|---|
simp. # | 呢 | |
alternative forms | le |
From clipping of English level.
Pronunciation
[edit]- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: le1
- Yale: lē
- Cantonese Pinyin: le1
- Guangdong Romanization: lé1
- Sinological IPA (key): /lɛː⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
Definitions
[edit]呢
- (Hong Kong Cantonese, gaming) levels (in a video game)
- (Hong Kong Cantonese, figuratively) levels in a society; social class
Compounds
[edit]Etymology 6
[edit]trad. | 呢 | |
---|---|---|
simp. # | 呢 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄋㄧˇ
- Tongyong Pinyin: nǐ
- Wade–Giles: ni3
- Yale: nǐ
- Gwoyeu Romatzyh: nii
- Palladius: ни (ni)
- Sinological IPA (key): /ni²¹⁴/
- (Standard Chinese)+
Definitions
[edit]呢
Etymology 7
[edit]trad. | 呢 | |
---|---|---|
simp. # | 呢 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄋㄧ
- Tongyong Pinyin: ni
- Wade–Giles: ni1
- Yale: nī
- Gwoyeu Romatzyh: nhi
- Palladius: ни (ni)
- Sinological IPA (key): /ni⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
Definitions
[edit]呢
- Only used in 唵嘛呢叭咪吽 (ǎn mānī bēimēi hōng).
Etymology 8
[edit]trad. | 呢 | |
---|---|---|
simp. # | 呢 | |
alternative forms | 年 哖 |
Pronunciation
[edit]Definitions
[edit]呢
- (Southern Min) Used in some question words.
Compounds
[edit]Japanese
[edit]Kanji
[edit]- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Readings
[edit]Korean
[edit]Hanja
[edit]呢 (eum 니 (ni))
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Vietnamese
[edit]Han character
[edit]呢: Hán Nôm readings: ni, nài, nấy, nê, nỉ, nì, này
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han phono-semantic compounds
- Mandarin terms with audio links
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Cantonese hanzi
- Hakka hanzi
- Eastern Min hanzi
- Hokkien hanzi
- Teochew hanzi
- Wu hanzi
- Chinese particles
- Mandarin particles
- Cantonese particles
- Hakka particles
- Eastern Min particles
- Hokkien particles
- Teochew particles
- Wu particles
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 呢
- Mandarin terms with usage examples
- Cantonese terms with usage examples
- Wu terms with quotations
- Shanghainese Wu
- Chinese terms derived from French
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hakka nouns
- Eastern Min nouns
- Hokkien nouns
- Teochew nouns
- Wu nouns
- Middle Chinese nouns
- Old Chinese nouns
- Mandarin terms with collocations
- Literary Chinese terms with quotations
- Cantonese Chinese
- Chinese interjections
- Cantonese interjections
- Cantonese terms with quotations
- Cantonese terms borrowed from English
- Cantonese terms derived from English
- Hong Kong Cantonese
- zh:Gaming
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Southern Min Chinese
- Beginning Mandarin
- Japanese kanji
- Japanese hyōgai kanji
- Japanese kanji with goon reading に
- Japanese kanji with goon reading ねい
- Japanese kanji with kan'on reading じ
- Japanese kanji with historical kan'on reading ぢ
- Japanese kanji with kan'on reading でい
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters