呢: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
m rename {{character info/new}} to {{character info}}
Kennybot (talk | contribs)
m Update Shanghai Wu romanization.
 
(44 intermediate revisions by 16 users not shown)
Line 8: Line 8:
====References====
====References====
{{Han ref|kx=0181.250|dkj=03430|dj=0399.310|hdz=10609.030|uh=5462}}
{{Han ref|kx=0181.250|dkj=03430|dj=0399.310|hdz=10609.030|uh=5462}}

----


==Chinese==
==Chinese==
Line 18: Line 16:


===Etymology 1===
===Etymology 1===
{{zh-forms}}
{{zh-forms|alt=吶,膩-Hokkien,逆-Hokkien}}
{{zh-ref|Ota (1987)}} suggests that the particle used in questions comes from {{ltc-l|聻}} {{defdate|Five Dynasties}}, a particle which may come from {{ltc-l|爾|that}}, and that the particle used to indicate an action in progress comes from earlier {{zh-l|*哩}} {{defdate|Yuan dynasty}}, which may come from {{ltc-l|裏|place}} {{defdate|Tang dynasty–Five Dynasties}}.


====Pronunciation====
====Pronunciation====
{{zh-pron
{{zh-pron
|m=ne
|m=ne
|ma=y
|c=ne1
|c=ne1
|h=pfs=nè/s:nê/nó
|h=pfs=nè/s:nê/nó
Line 28: Line 28:
|md_note=literary
|md_note=literary
|mn=xm,qz:--ni/xm,zz:ni/tw:--neh/tw:--nih/xm:ne/xm:--ne/zz:nee/zz:--nee
|mn=xm,qz:--ni/xm,zz:ni/tw:--neh/tw:--nih/xm:ne/xm:--ne/zz:nee/zz:--nee
|mn-t=nê1
|w=0ne
|w=sh:0neq,0gni
|cat=part
|cat=part
}}
}}


====Definitions====
====Definitions====
{{zh-hanzi}}
{{head|zh|hanzi}}


# {{n-g|Sentence-final particle indicating a reciprocal question; used to apply the previously asked question to a new subject.}} What about ...?; And ...?
# {{n-g|Sentence-final particle indicating a reciprocal question; used to apply the previously asked question to a new subject.}} What about ...?; And ...?
#: {{zh-x|你 呢?|'''How about''' you?}}
#: {{zh-x|你 呢?|'''How about''' you?}}
#: {{zh-x|噉 我 呢?|'''What about''' me?|C}}
#: {{zh-x|你 覺得 呢?|'''What do''' you think?}}
#: {{zh-x|你 覺得 呢?|'''What do''' you think?}}
#: {{zh-x|你 爸爸{ba} 好 嗎?^你 媽媽{ma} 呢?|How is your father? '''And''' your mom?}}
#: {{zh-x|你 爸爸{ba} 好 嗎?^你 媽媽{ma} 呢?|How is your father? '''And''' your mom?}}
# {{n-g|Sentence-final particle signalling a pause, to emphasize the preceding words.}}
# {{n-g|Sentence-final particle signalling a pause, to emphasize the preceding words.}}
#: {{zh-x|今天 我 倆 值日,我 這兒{r} 正 掃 著[着]{zhe} 地,他 呢,一溜煙兒{r} 跑 了。|He and I were on cleaning duty today. I was sweeping the room when he got away in a flash.}}
#: {{zh-x|今天 我 倆 值日,我 這兒{r} 正 掃 著[着]{zhe} 地,他 呢,一溜煙兒{r} 跑 了。|He and I were on cleaning duty today. I was sweeping the room when he got away in a flash.}}
# {{n-g|Sentence-final particle indicating action in progress, English [[present continuous]].}} to be ...[[-ing]]
# {{n-g|Sentence-final particle indicating continuation of an action or state, English [[present continuous]].}} to be ...[[-ing]]
#: {{zh-x|我們 上 漢語 課 呢。|We '''are''' attend'''ing''' a Chinese lesson.}}
#: {{zh-x|我們 上 漢語 課 呢。|We '''are''' attend'''ing''' a Chinese lesson.}}
# {{n-g|Sentence-final particle used to make questions more indirect, to give the impression that the speaker is speaking to themselves.}}
# {{n-g|Sentence-final particle used to make questions more indirect, to give the impression that the speaker is speaking to themselves.}}
#: {{zh-x|他 去 哪兒{r} 了 呢?|I wonder where he's going?}}
#: {{zh-x|他 去 哪兒{r} 了 呢?|I wonder where he's going?}}
#: {{zh-x|伊 來 呢 勿 來?|tr=sh:6yi&6le&0gni&8veq le|Is he coming or not?|ref='''2007''', Qian Nairong, {{lang|zh|上海话大词典}}, page 309|SH}}
# {{lb|zh|Shanghainese Wu}} {{n-g|Sentence-final particle expressing anger.}}
#: {{zh-x|早 點 介 講 呢!到 現在 再 講。|tr=sh:5tsau ti&5ka+5kaon&0gni&5tau+6yi ze&5tse+5kaon|You should have said it sooner, not now!|ref='''2007''', Qian Nairong, {{lang|zh|上海话大词典}}, page 309|SH}}


=====Usage notes=====
=====Usage notes=====
When expressing an action in progress, {{lang|zh|呢}} can be used with {{zh-l|正在}} and {{zh-l|著/着|tr=zhe}} in a sentence. This is the full pattern. Each part is optional.
When expressing an action in progress, {{lang|zh|呢}} can be used with {{zh-l|正在}} and {{zh-l|著/着|tr=zhe}} in a sentence. This is the full pattern. Each part is optional. The use of 呢 implies a contrastive mood.
: {{zh-x|我們 '''正在''' 上 '''著'''[着]{zhe} 漢語 課 '''呢'''。|We '''are''' attend'''ing''' a Chinese lesson.}}
: {{zh-x|我們 '''正在''' 上 '''著'''[着]{zhe} 漢語 課 '''呢'''。|'''But''' we '''are (still)''' in Chinese class '''now'''.}}


====Compounds====
====Compounds====
{{zh-der|fold=1|嗎呢|便是呢|按呢:án-ne}}
{{col3|zh|嗎呢|便是呢|按呢<tr:án-ne>}}


===Etymology 2===
===Etymology 2===
{{zh-forms}}
; “cloth”
; “cloth”
: From {{der|zh|fr|laine}}. In {{w2|zh|pref=《|明史|suf=》}}, this word is also written as {{zh-l|嗹|tr=-}}. Cognate with {{cog|yue|-}} {{zh-l|冷|tr=laang5-1}}.
: From {{der|zh|fr|laine}}. In {{lw|zh|pref=《|明史|suf=》}}, this word is also written as {{zh-l|嗹|tr=-}}. Cognate with {{cog|yue|-}} {{zh-l|冷|tr=laang5-1}}.


====Pronunciation====
====Pronunciation====
Line 64: Line 70:
|md=nà̤/nì
|md=nà̤/nì
|md_note=nà̤ - “whispering”; nì - “cloth”
|md_note=nà̤ - “whispering”; nì - “cloth”
|mn=nî
|mn=ml,jj,tw:
|mn-t=ni5
|w=3nyi
|w=sh:6gni
|mc=y
|mc=y
|oc=y
|oc=y
|cat=
|cat=n
}}
}}


====Definitions====
====Definitions====
{{zh-hanzi}}
{{head|zh|hanzi}}


# {{zh-used in|呢喃}}
# {{zh-used in|呢喃}}
# [[woollen]] [[cloth]] (for [[heavy]] [[clothing]])
# [[woollen]] [[cloth]] (for [[heavy]] [[clothing]])
#: {{zh-l|呢絨}}
#: {{zh-co|呢{ní}絨}}
#* {{quote-book|zh|year=1853|author={{lw|zh|陳逢衡}} [{{smc|Chen}} Fengheng; {{smc|Chin}} Hōkō]|chapter=|editor=zh:荒木謇|title=zh:𠸄咭唎紀略<t:Yingjili jilüe; Egeresu kiryaku>|trans-title=|url=https://books.google.com/books?id=N0RjAAAAcAAJ|edition=|publisher=|pageurl=https://books.google.com/books?id=N0RjAAAAcAAJ&pg=PP20|page=unknown}}
#*: {{zh-q|男人 衣服 穿 呢{ní}。惟 女人 穿 各色 紬緞。|the men wear '''woolen clothing'''; only the women wear vivid silks and satins|CL}}

=====Synonyms=====
{{zh-dial|呢子}}


====Compounds====
====Compounds====
{{zh-der|fold=1|呢料|呢喃|呢衣|呢呢痴痴|呢子|呢喃細語|呢絨|鏡面呢|馬褲呢}}
{{col3|zh|呢料|呢喃|呢衣|呢呢痴痴|呢子|呢喃細語|呢絨|鏡面呢|馬褲呢|檯面呢}}


===Etymology 3===
===Etymology 3===
{{zh-forms|alt=爾-rare,邇-rare,伊:ji1,依:ji1,咿:ji1}}
{{zh-forms|alt=爾-rare,邇-rare,伊:ji1,依:ji1,咿:ji1,哩:li1}}
Substrate word. Compare:
Substrate word. Compare:
* {{cog|tai-pro|*najᶜ||this}}: {{cog|za|neix||this}}, {{cog|th|นี้||this}}, {{cog|lo|ນີ້||this}}
* {{cog|tai-pro|*najꟲ||this}}: {{cog|za|neix||this}}, {{cog|th|นี้||this}}, {{cog|lo|ນີ້||this}}
* {{cog|mkh-pro|*niʔ ~ nih||this}}: {{cog|km|នេះ||this}}
* {{cog|mkh-pro|*niʔ ~ nih||this}}: {{cog|km|នេះ||this}}
* {{cog|mkh-pro|*naaj||''deictic particle''}}: {{cog|km|នាយ||over there}}, {{cog|vi|này}}, {{m|vi|nầy||this}}, {{cog|vi|nay||now}}, {{cog|vi|nấy||that}}
* {{cog|mkh-pro|*naaj||''deictic particle''}}: {{cog|km|នាយ||over there}}, {{cog|vi|này}}, {{m|vi|nầy||this}}, {{cog|vi|nay||now}}, {{cog|vi|nấy||that}}
Line 93: Line 105:
{{zh-pron
{{zh-pron
|c=ni1,nei1
|c=ni1,nei1
|h=<!-- kch=li -->
|cat=part
|cat=part
}}
}}


====Definitions====
====Definitions====
{{zh-hanzi}}
{{head|zh|hanzi}}


# {{lb|zh|Cantonese}} [[this]]
# {{lb|zh|Cantonese}} [[this]]

=====Usage notes=====
* Unlike Mandarin {{zh-l|這}}, {{lang|zh|呢}} cannot be used alone without a following classifier. See [[呢個#Usage notes|{{lang|zh|呢個}}#Usage notes]].


=====Synonyms=====
=====Synonyms=====
{{zh-dial|這}}
{{zh-dial|這}}

=====Usage notes=====
* See [[呢個#Usage notes|{{lang|zh|呢個}}#Usage notes]].


===Etymology 4===
===Etymology 4===
{{zh-forms}}

====Pronunciation====
{{zh-pron
|c=ne2
|cat=intj
}}

====Definitions====
{{head|zh|hanzi}}

# {{lb|zh|Cantonese}} [[hey]]; {{n-g|Used to raise attention of the listener}}
#* {{zh-x|呢{ne2},你 同 我 搦 減{gam2} 啲 嘢 吖!|Hey, hold some of the stuff for me!|C|ref='''1957''', {{lang|zh|謝賢}} (actor), in {{lang|zh|2=《[https://www.youtube.com/watch?v=wpI2jFQooZI 鬼夜哭]》}} [''The Nightly Cry of the Ghost''], 5:17 from the start}}

===Etymology 5===
{{zh-forms|alt=le}}
From clipping of {{bor|yue|en|level|'''le'''vel}}.

====Pronunciation====
{{zh-pron
|c=le1
|cat=n
}}

====Definitions====
{{head|zh|hanzi}}

# {{lb|zh|Hong Kong Cantonese|gaming}} [[level]]s {{gl|in a video game}}
# {{lb|zh|Hong Kong Cantonese|figuratively}} [[level]]s in a society; [[social class]]

=====Compounds=====
{{col3|zh|升呢}}

===Etymology 6===
{{zh-forms}}


====Pronunciation====
====Pronunciation====
Line 116: Line 164:


====Definitions====
====Definitions====
{{zh-hanzi}}
{{head|zh|hanzi}}


# [[sound]]
# [[sound]]
# {{zh-alt-form|䛏}}
# {{alt form|zh|䛏}}

===Etymology 5===
===Etymology 7===
{{zh-forms}}


====Pronunciation====
====Pronunciation====
Line 129: Line 179:


====Definitions====
====Definitions====
{{zh-hanzi}}
{{head|zh|hanzi}}


# {{zh-only|唵嘛呢叭咪吽}}
# {{zh-only|唵嘛呢叭咪吽}}
{{zh-cat|Beginning}}


===Etymology 8===
----
{{zh-forms|alt=年,哖}}

====Pronunciation====
{{zh-pron
|mn=nî
|mn-t=ni5
|cat=n
}}

====Definitions====
{{head|zh|hanzi}}

# {{lb|zh|Southern Min}} {{n-g|Used in some question words.}}

====Compounds====
{{col3|zh|做呢|欲呢}}

{{cat|cmn|Beginning Mandarin}}


==Japanese==
==Japanese==
Line 149: Line 216:
|kun=
|kun=
}}
}}

----


==Korean==
==Korean==
Line 158: Line 223:


# {{rfdef|ko|sort=口05}}
# {{rfdef|ko|sort=口05}}

----


==Vietnamese==
==Vietnamese==

Latest revision as of 19:33, 5 June 2024

U+5462,
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5462

[U+5461]
CJK Unified Ideographs
[U+5463]

Translingual

[edit]
Stroke order
8 strokes

Han character

[edit]

(Kangxi radical 30, +5, 8 strokes, cangjie input 口尸心 (RSP), four-corner 67011, composition )

References

[edit]
  • Kangxi Dictionary: page 181, character 25
  • Dai Kanwa Jiten: character 3430
  • Dae Jaweon: page 399, character 31
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 609, character 3
  • Unihan data for U+5462

Chinese

[edit]

Glyph origin

[edit]

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *nil) : semantic (mouth) + phonetic (OC *nil)

Etymology 1

[edit]
trad.
simp. #
alternative forms
Hokkien
Hokkien

Ota (1987) suggests that the particle used in questions comes from (MC nriX) [Five Dynasties], a particle which may come from (MC nyeX, “that”), and that the particle used to indicate an action in progress comes from earlier [Yuan dynasty], which may come from (MC liX, “place”) [Tang dynasty–Five Dynasties].

Pronunciation

[edit]

Note: literary.

Definitions

[edit]

  1. Sentence-final particle indicating a reciprocal question; used to apply the previously asked question to a new subject. What about ...?; And ...?
      ―  ne?  ―  How about you?
    [Cantonese]  ―  gam2 ngo5 ne1? [Jyutping]  ―  What about me?
    覺得觉得  ―  Nǐ juéde ne?  ―  What do you think?
    爸爸媽媽 [MSC, trad.]
    爸爸妈妈 [MSC, simp.]
    Nǐ bàba hǎo ma? Nǐ māma ne? [Pinyin]
    How is your father? And your mom?
  2. Sentence-final particle signalling a pause, to emphasize the preceding words.
    今天值日這兒一溜煙兒 [MSC, trad.]
    今天值日这儿一溜烟儿 [MSC, simp.]
    Jīntiān wǒ liǎ zhírì, wǒ zhèr zhèng sǎo zhe dì, tā ne, yīliūyānr pǎo le. [Pinyin]
    He and I were on cleaning duty today. I was sweeping the room when he got away in a flash.
  3. Sentence-final particle indicating continuation of an action or state, English present continuous. to be ...-ing
    我們漢語 [MSC, trad.]
    我们汉语 [MSC, simp.]
    Wǒmen shàng hànyǔ kè ne. [Pinyin]
    We are attending a Chinese lesson.
  4. Sentence-final particle used to make questions more indirect, to give the impression that the speaker is speaking to themselves.
    哪兒哪儿  ―  Tā qù nǎr le ne?  ―  I wonder where he's going?
    [Shanghainese, trad.]
    [Shanghainese, simp.]
    From: 2007, Qian Nairong, 上海话大词典, page 309
    6yi 6le 0gni 8veq-le [Wugniu]
    Is he coming or not?
  5. (Shanghainese) Sentence-final particle expressing anger.
    現在 [Shanghainese, trad.]
    现在 [Shanghainese, simp.]
    From: 2007, Qian Nairong, 上海话大词典, page 309
    5tsau-ti 5ka 5kaon 0gni 5tau 6yi-ze 5tse 5kaon [Wugniu]
    You should have said it sooner, not now!
Usage notes
[edit]

When expressing an action in progress, can be used with 正在 (zhèngzài) and (zhe) in a sentence. This is the full pattern. Each part is optional. The use of 呢 implies a contrastive mood.

我們正在漢語 [MSC, trad.]
我们正在汉语 [MSC, simp.]
Wǒmen zhèngzài shàng zhe hànyǔ kè ne. [Pinyin]
But we are (still) in Chinese class now.

Compounds

[edit]

Etymology 2

[edit]
trad.
simp. #
“cloth”
From French laine. In 明史, this word is also written as 𪡏. Cognate with Cantonese (laang5-1).

Pronunciation

[edit]

Note:
  • nà̤ - “whispering”;
  • nì - “cloth”.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (12)
Final () (17)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Öffnen Sie
Division () III
Fanqie
Baxter nrij
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɳˠiɪ/
Pan
Wuyun
/ɳᵚi/
Shao
Rongfen
/niɪ/
Edwin
Pulleyblank
/ɳji/
Li
Rong
/nji/
Wang
Li
/ni/
Bernard
Karlgren
/ni/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
nei4
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 9429
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*nil/

Definitions

[edit]

  1. Used in 呢喃 (nínán).
  2. woollen cloth (for heavy clothing)
      ―  róng  ―  (please add an English translation of this usage example)
Synonyms
[edit]

Compounds

[edit]

Etymology 3

[edit]
trad.
simp. #
alternative forms
rare
rare
(ji1)
(ji1)
(ji1)
rare
rare
(ji1)
(ji1)
(ji1)
(li1)
 

Substrate word. Compare:

Pronunciation

[edit]

Definitions

[edit]

  1. (Cantonese) this
Usage notes
[edit]
Synonyms
[edit]

Etymology 4

[edit]
trad.
simp. #

Pronunciation

[edit]

Definitions

[edit]

  1. (Cantonese) hey; Used to raise attention of the listener

Etymology 5

[edit]
trad.
simp. #
alternative forms le

From clipping of English level.

Pronunciation

[edit]

Definitions

[edit]

  1. (Hong Kong Cantonese, gaming) levels (in a video game)
  2. (Hong Kong Cantonese, figuratively) levels in a society; social class
Compounds
[edit]

Etymology 6

[edit]
trad.
simp. #

Pronunciation

[edit]

Definitions

[edit]

  1. sound
  2. Alternative form of ()

Etymology 7

[edit]
trad.
simp. #

Pronunciation

[edit]

Definitions

[edit]

  1. Only used in 唵嘛呢叭咪吽 (ǎn mānī bēimēi hōng).

Etymology 8

[edit]
trad.
simp. #
alternative forms

Pronunciation

[edit]

Definitions

[edit]

  1. (Southern Min) Used in some question words.

Compounds

[edit]

Japanese

[edit]

Kanji

[edit]

(Hyōgai kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

[edit]
  • Go-on: (ni)ねい (nei)
  • Kan-on: (ji) (di, historical)でい (dei)

Korean

[edit]

Hanja

[edit]

(eum (ni))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

[edit]

Han character

[edit]

: Hán Nôm readings: ni, nài, nấy, , nỉ, , này

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.