fain: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
m remove horizontal rule separators per Wiktionary:Votes/2023-02/Removing the horizontal rule
Katya0133 (talk | contribs)
→‎Noun: added quotation
 
(23 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 6: Line 6:


===Pronunciation===
===Pronunciation===
* {{audio|en|en-us-fain.ogg|Audio (US)}}
* {{audio|en|en-us-fain.ogg|a=US}}
* {{IPA|en|/feɪn/}}
* {{IPA|en|/feɪn/}}
* {{rhymes|en|eɪn|s=1}}
* {{rhymes|en|eɪn|s=1}}
Line 12: Line 12:


===Etymology 1===
===Etymology 1===
From {{inh|en|enm|fain}}, from {{inh|en|ang|fægen}}, from {{inh|en|gem-pro|*faganaz||glad}}, from {{der|en|ine-pro|*peḱ-|t=to make pretty, please oneself}}; akin to {{cog|non|feginn|t=glad, joyful}}, {{cog|got|𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽|t=to rejoice}}, {{cog|non|fagna|t=to rejoice}}.<ref>{{R:Webster 1913|fain}}</ref>
From {{inh|en|enm|fain}}, from {{inh|en|ang|fægen}}, from {{inh|en|gmw-pro|*fagan}}, from {{inh|en|gem-pro|*faganaz||glad}}, from {{der|en|ine-pro|*peḱ-|t=to make pretty, please oneself}}; akin to {{cog|non|feginn|t=glad, joyful}}, {{cog|got|𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽|t=to rejoice}}, {{cog|non|fagna|t=to rejoice}}.<ref>{{R:Webster 1913|fain}}</ref>


====Adjective====
====Adjective====
{{en-adj}}
{{en-adj}}{{tlb|en|archaic}}


# {{lb|en|archaic}} Well-pleased, [[glad]].
# Well-pleased, [[glad]].
#* {{RQ:Mlry MrtDrthr|19.1|2|XVII|primum|passage=Thus Gawayne and Ector abode to gyder <br> For syre Ector wold not awey til Gawayne were hole <br> & the good knyȝt Galahad rode so long tyll he came that nyghte to the Castel of Carboneck <br> & hit befelle hym thus <br> that he was benyghted in an hermytage <br> Soo the good man was '''fayne''' whan he sawe he was a knyght erraunt}}
#* {{RQ:Mlry MrtDrthr|19.1|2|XVII|primum|passage=Thus Gawayne and Ector abode to gyder <br> For syre Ector wold not awey til Gawayne were hole <br> & the good knyȝt Galahad rode so long tyll he came that nyghte to the Castel of Carboneck <br> & hit befelle hym thus <br> that he was benyghted in an hermytage <br> Soo the good man was '''fayne''' whan he sawe he was a knyght erraunt}}
<!--Prior quote:So the good man was '''fayne''' whan he saw he was a knyght arraunte.-->
<!--Prior quote:So the good man was '''fayne''' whan he saw he was a knyght arraunte.-->
# {{lb|en|archaic}} [[satisfied|Satisfied]], [[contented]].
# [[satisfied|Satisfied]], [[contented]].
#* {{quote-book|en|year=1883|title = Poems | url=https://books.google.com/books?id=KmQFAAAAQAAJ&pg=PA285&lpg=PA285 |author= {{w|Dante Gabriel Rossetti}}, ''A Death-Parting'', line 11 |publisher= | passage = O love, of my death my life is '''fain''',}}
#* {{quote-book|en|year=1883|title = Poems | url=https://books.google.com/books?id=KmQFAAAAQAAJ&pg=PA285&lpg=PA285 |author= {{w|Dante Gabriel Rossetti}}, ''A Death-Parting'', line 11 |publisher= | passage = O love, of my death my life is '''fain''',}}
# {{lb|en|archaic}} [[eager|Eager]], [[willing]] or [[inclined]] to.
# [[eager|Eager]], [[willing]] or [[inclined]] to.
#* {{RQ:Shakespeare Henry 6-2|act=II|scene=i|page=125|column=2|passage=Man and Birds are '''fayne''' of climbing high.}}
#* {{RQ:Shakespeare Henry 6-2|act=II|scene=i|page=125|column=2|passage=Man and Birds are '''fayne''' of climbing high.}}
#* {{RQ:Taylor Holy Living|passage=To a busy man, temptation is '''fain''' to climb up together with his business.}}
#* {{RQ:Taylor Holy Living|passage=To a busy man, temptation is '''fain''' to climb up together with his business.}}
#* {{RQ:Landon Romance|page=223|volume=III|passage=She who would '''fain''' give the starry worlds to the object of her affection—it is a fine and beautiful pride which makes her shrink from aught of benefit from him.}}
#* {{RQ:Landon Romance|page=223|volume=III|passage=She who would '''fain''' give the starry worlds to the object of her affection—it is a fine and beautiful pride which makes her shrink from aught of benefit from him.}}
# {{lb|en|archaic}} [[obliged|Obliged]] or [[compelled]] to.
# [[obliged|Obliged]] or [[compelled]] to.


=====Quotations=====
=====Quotations=====
* '''1900''', {{w|Ernest Dowson}}, ''To One in Bedlam'', lines 9-10
* {{quote-text|en|year=1900|author=w:Ernest Dowson|title=To One in Bedlam|lines=9–10
*: O lamentable brother! if those pity thee, <br> Am I not '''fain''' of all thy lone eyes promise me;
|passage=O lamentable brother! if those pity thee, <br> Am I not '''fain''' of all thy lone eyes promise me;}}


=====Synonyms=====
=====Synonyms=====
* {{sense|eager}} {{l|en|eager}}, {{l|en|keen}}, {{l|en|raring}}
* {{sense|eager}} {{l|en|eager}}, {{l|en|keen}}, {{l|en|raring}}
* {{sense|ready, willing}} {{l|en|lief}}


=====Antonyms=====
=====Antonyms=====
* {{sense|eager}} {{l|en|averse}}, {{l|en|disinclined}}, {{l|en|reluctant}}, {{l|en|unwilling}}
* {{antsense|eager}} {{l|en|loath}}, {{l|en|averse}}, {{l|en|disinclined}}, {{l|en|reluctant}}, {{l|en|unwilling}}


=====Translations=====
=====Translations=====
Line 46: Line 47:
{{trans-top|satisfied}}
{{trans-top|satisfied}}
* Bulgarian: {{t+|bg|доволен|sc=Cyrl}}
* Bulgarian: {{t+|bg|доволен|sc=Cyrl}}
* Czech: {{t+|cs|spokojený}}
* Dutch: {{t+|nl|tevreden}}
* Dutch: {{t+|nl|tevreden}}
* Hungarian: {{t+|hu|elégedett}}
* Hungarian: {{t+|hu|elégedett}}
Line 54: Line 56:


====Adverb====
====Adverb====
{{en-adv|fainer}}
{{en-adv|fainer}}{{tlb|en|archaic}}


# {{lb|en|archaic}} With [[joy]]; [[gladly]].
# With [[joy]]; [[gladly]].
#* {{RQ:Shakespeare Much Ado About Nothing|act=III|scene=v|page=113|colmn=2|passage={{smallcaps|Leonato}}: I would '''faine''' know what you haue to ſay.}}
#* {{RQ:Shakespeare Much Ado About Nothing|act=III|scene=v|page=113|column=2|passage={{smallcaps|Leonato}}: I would '''faine''' know what you haue to ſay.}}
#* '''1633''', [[w:John Donne|John Donne]], ''[[s:Holy Sonnets|Holly Sonnets]]'', XIV:
#* {{quote-text|en|year=1633|author=w:John Donne|title=[[s:Holy Sonnets|Holly Sonnets]]|section=XIV
#*: Yet dearly I love you, and would be loved '''fain''', <br> But am betroth’d unto your enemy
|passage=Yet dearly I love you, and would be loved '''fain''', <br> But am betroth’d unto your enemy}}
#* {{RQ:Defoe Crusoe|passage=The second thing I '''fain''' would have had was a tobacco-pipe, but it was impossible to me to make one…}}
#* {{RQ:Defoe Crusoe|passage=The second thing I '''fain''' would have had was a tobacco-pipe, but it was impossible to me to make one…}}
#* {{RQ:Haggard She|chapter=XXV|passage=["]'''Fain''' would I add to my beauty and my length of days if that be possible.["]}}
#* {{RQ:Haggard She|chapter=XXV|passage=["]'''Fain''' would I add to my beauty and my length of days if that be possible.["]}}
#* {{quote-book|en|year=1891|title=Peter Ibbetson|author=George Du Maurier|authorlink=George Du Maurier|url=https://www.gutenberg.org/cache/epub/9817/pg9817.html|passage={{...|And here, as I write, the faint, scarcely perceptible, ghost-like suspicion of a scent—a mere nostalgic fancy, compound, generic, synthetic and all-embracing—an abstract olfactory symbol of the "Tout Paris" of fifty years ago, comes back to me out of the past;}} and '''fain''' would I inhale it in all its pristine fulness and vigour.}}
#* {{quote-book|en|year=1891|title=Peter Ibbetson|author=w:George Du Maurier|url=https://www.gutenberg.org/cache/epub/9817/pg9817.html|passage={{...|And here, as I write, the faint, scarcely perceptible, ghost-like suspicion of a scent—a mere nostalgic fancy, compound, generic, synthetic and all-embracing—an abstract olfactory symbol of the "Tout Paris" of fifty years ago, comes back to me out of the past;}} and '''fain''' would I inhale it in all its pristine fulness and vigour.}}
#*{{quote-book|en|author=w:Anthony Ludovici|chapter=The Positive Man and the Positive Woman|title=Woman; A Vindication|location=London|publisher=Constable|year=1923|passage=As a matter of fact, although Woman means everything to Man’s sexuality, and is the embodiment of all that his reproductive instinct can desire, even when it is at its keenest, Man means very little to Woman. He is, after all, no more than the sparking-plug that sets an elaborate process going, and the brief moment in which his share in her business is accomplished, and the incomplete pleasure it affords her, are ridiculously insignificant when compared with the importance he himself would '''fain''' attach to them.}}
# {{lb|en|archaic}} By [[will]] or [[choice]].
# By [[will]] or [[choice]].
#* {{RQ:Shakespeare Tempest|act=I|scene=i|page=1|passage={{smallcaps|Gonzalo}}: Now would I giue a thouſand furlongs of Sea, for an Acre of barren ground: Long heath, Browne firrs, any thing; the wills aboue be done, but I would '''faine''' dye a dry death.}}
#* {{RQ:Shakespeare Tempest|act=I|scene=i|page=1|passage={{smallcaps|Gonzalo}}: Now would I giue a thouſand furlongs of Sea, for an Acre of barren ground: Long heath, Browne firrs, any thing; the wills aboue be done, but I would '''faine''' dye a dry death.}}

=====Synonyms=====
* {{l|en|lief}}


=====Translations=====
=====Translations=====
Line 77: Line 83:


===Etymology 3===
===Etymology 3===
From {{inh|en|enm|fainen}}, from {{inh|en|ang|fæġenian}}, from {{inh|en|gmw-pro|*faginōn}}, from {{inh|en|gem-pro|*faginōną}}.
From {{inh|en|enm|fainen}}, from {{inh|en|ang|fæġnian}}, from {{inh|en|gmw-pro|*faginōn}}, from {{inh|en|gem-pro|*faginōną}}. {{doublet|en|fawn}}.


====Verb====
====Verb====
Line 84: Line 90:
# {{lb|en|archaic}} To be [[delighted]] or [[glad]]; to [[rejoice]].
# {{lb|en|archaic}} To be [[delighted]] or [[glad]]; to [[rejoice]].
# {{lb|en|archaic}} To [[gladden]].
# {{lb|en|archaic}} To [[gladden]].
# {{lb|en|Heathenry}} to [[worship]], to [[celebrate]], to [[offer]] an [[oblation]] which is not sacrificial [[blót]].


=====Translations=====
=====Translations=====
{{trans-top|be delighted}}
{{trans-top|be delighted}}
* Dutch: {{t+|nl|zich}} {{t+|nl|verheugen}}
* Dutch: {{t+|nl|zich}} {{t+|nl|verheugen}}
* Icelandic {{t+|is|gleðjast}}
* Icelandic: {{t+|is|gleðjast}}
* Japanese: {{t|ja|快く|tr=kokoroyoku}}
* Japanese: {{t|ja|快く|tr=kokoroyoku}}
{{trans-bottom}}
{{trans-bottom}}
Line 94: Line 101:
{{trans-top|gladden}}
{{trans-top|gladden}}
* Dutch: {{t+|nl|verheugen}}, {{t+|nl|blij}} {{t+|nl|maken}}
* Dutch: {{t+|nl|verheugen}}, {{t+|nl|blij}} {{t+|nl|maken}}
* Icelandic {{t|is|gleðja}}
* Icelandic: {{t|is|gleðja}}
{{trans-bottom}}
{{trans-bottom}}


{{trans-top|rejoice}}
{{trans-top|rejoice}}
* Icelandic {{t+|is|fagna}}, {{t+|is|gleðjast}}
* Icelandic: {{t+|is|fagna}}, {{t+|is|gleðjast}}
{{trans-bottom}}
{{trans-bottom}}


Line 120: Line 127:


===Etymology===
===Etymology===
From {{inh|enm|ang|fæġen}}, from {{inh|enm|gem-pro|*faganaz||glad}}. The adverb is transferred from the adjective.
{{dercat|enm|gem-pro|inh=1}}
From {{inh|enm|ang|fæġen}}, from {{inh|enm|gmw-pro|*fagan||glad}}. The adverb is transferred from the adjective.


===Pronunciation===
===Pronunciation===
Line 163: Line 171:


# {{lb|nrf|Jersey}} [[hay]]
# {{lb|nrf|Jersey}} [[hay]]
#* {{quote-book|1=nrf |year=1903 |author=Edgar MacCulloch |title=Guernsey Folk Lore |chapter=Proverbs, Weather Sayings, etc. |url=https://archive.org/details/cu31924029911710/page/535/mode/1up?view=theater |page=535 |text=Si tu vois le soleil le jour de la Chandeleur, sauve le '''foin''', car tu en auras besoin. |t=If you see the sun on Candlemas Day, save your '''hay''' for you will want it.}}


====Derived terms====
====Derived terms====
Line 191: Line 200:


===Etymology===
===Etymology===
Borrowed from {{bor|ro|de|fein}}.
{{bor+|ro|de|fein}}.


===Pronunciation===
===Pronunciation===
Line 207: Line 216:


===Alternative forms===
===Alternative forms===
* {{qualifier|Sursilvan}} {{l|rm|fein}}
* {{alt|rm|fein||Sursilvan}}
* {{qualifier|Sutsilvan|Surmiran}} {{l|rm|fagn}}
* {{alt|rm|fagn||Sutsilvan|Surmiran}}


===Etymology===
===Etymology===

Latest revision as of 03:08, 24 July 2024

See also: Fain

Englisch

[edit]

Alternative forms

[edit]

Pronunciation

[edit]

Etymology 1

[edit]

From Middle English fain, from Old English fægen, from Proto-West Germanic *fagan, from Proto-Germanic *faganaz (glad), from Proto-Indo-European *peḱ- (to make pretty, please oneself); akin to Old Norse feginn (glad, joyful), Gothic 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽 (faginōn, to rejoice), Old Norse fagna (to rejoice).[1]

Adjective

[edit]

fain (comparative more fain, superlative most fain)(archaic)

  1. Well-pleased, glad.
    • 1485, Sir Thomas Malory, “primum”, in Le Morte Darthur, book XVII:
      Thus Gawayne and Ector abode to gyder
      For syre Ector wold not awey til Gawayne were hole
      & the good knyȝt Galahad rode so long tyll he came that nyghte to the Castel of Carboneck
      & hit befelle hym thus
      that he was benyghted in an hermytage
      Soo the good man was fayne whan he sawe he was a knyght erraunt
      (please add an English translation of this quotation)
  2. Satisfied, contented.
  3. Eager, willing oder inclined to.
  4. Obliged or compelled to.
Quotations
[edit]
  • 1900, Ernest Dowson, To One in Bedlam, lines 9–10:
    O lamentable brother! if those pity thee,
    Am I not fain of all thy lone eyes promise me;
Synonyms
[edit]
Antonyms
[edit]
Translations
[edit]

Etymology 2

[edit]

From Middle English fain, fayn, feyn, from the adjective (see above).

Adverb

[edit]

fain (comparative fainer, superlative fainest)(archaic)

  1. With joy; gladly.
    • 1598–1599 (first performance), William Shakespeare, “Much Adoe about Nothing”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies [] (First Folio), London: [] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene v], page 113, column 2:
      Leonato: I would faine know what you haue to ſay.
    • 1633, John Donne, Holly Sonnets, section XIV:
      Yet dearly I love you, and would be loved fain,
      But am betroth’d unto your enemy
    • 1719 May 6 (Gregorian calendar), [Daniel Defoe], The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, [], London: [] W[illiam] Taylor [], →OCLC:
      The second thing I fain would have had was a tobacco-pipe, but it was impossible to me to make one…
    • 1886 October – 1887 January, H[enry] Rider Haggard, chapter XXV, in She: A History of Adventure, London: Longmans, Green, and Co., published 1887, →OCLC:
      ["]Fain would I add to my beauty and my length of days if that be possible.["]
    • 1891, George Du Maurier, Peter Ibbetson[2]:
      [] and fain would I inhale it in all its pristine fulness and vigour.
    • 1923, Anthony Ludovici, “The Positive Man and the Positive Woman”, in Woman; A Vindication, London: Constable:
      As a matter of fact, although Woman means everything to Man’s sexuality, and is the embodiment of all that his reproductive instinct can desire, even when it is at its keenest, Man means very little to Woman. He is, after all, no more than the sparking-plug that sets an elaborate process going, and the brief moment in which his share in her business is accomplished, and the incomplete pleasure it affords her, are ridiculously insignificant when compared with the importance he himself would fain attach to them.
  2. By will oder choice.
    • 1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies [] (First Folio), London: [] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene i], page 1:
      Gonzalo: Now would I giue a thouſand furlongs of Sea, for an Acre of barren ground: Long heath, Browne firrs, any thing; the wills aboue be done, but I would faine dye a dry death.
Synonyms
[edit]
Translations
[edit]

Etymology 3

[edit]

From Middle English fainen, from Old English fæġnian, from Proto-West Germanic *faginōn, from Proto-Germanic *faginōną. Doublet of fawn.

Verb

[edit]

fain (third-person singular simple present fains, present participle faining, simple past and past participle fained)

  1. (archaic) To be delighted or glad; to rejoice.
  2. (archaic) To gladden.
  3. (Germanic paganism) to worship, to celebrate, to offer an oblation which is not sacrificial blót.
Translations
[edit]

References

[edit]

Anagrams

[edit]

Dalmatian

[edit]

Etymology

[edit]

From Latin fīnis, fīnem.

Nomen

[edit]

fain m

  1. end

Middle English

[edit]

Etymology

[edit]

From Old English fæġen, from Proto-West Germanic *fagan (glad). The adverb is transferred from the adjective.

Pronunciation

[edit]

Adjective

[edit]

fain

  1. joyful, happy
  2. willing, eager
  3. pleasing, enjoyable, attractive

Alternative forms

[edit]

Adverb

[edit]

fain

  1. gladly, joyfully
  2. willingly, eagerly

Alternative forms

[edit]

Descendants

[edit]
  • English: fain
  • Scots: fain

References

[edit]

Norman

[edit]

Etymology

[edit]

From Old French foin, from earlier fein, from Latin fēnum, from faenum.

Nomen

[edit]

fain m (uncountable)

  1. (Jersey) hay
    • 1903, Edgar MacCulloch, “Proverbs, Weather Sayings, etc.”, in Guernsey Folk Lore[3], page 535:
      Si tu vois le soleil le jour de la Chandeleur, sauve le foin, car tu en auras besoin.
      If you see the sun on Candlemas Day, save your hay for you will want it.

Derived terms

[edit]

Old French

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

From Latin famēs.

Nomen

[edit]

fain oblique singularf (nominative singular fain)

  1. hunger
[edit]

Descendants

[edit]

Romanian

[edit]

Etymology

[edit]

Borrowed from German fein.

Pronunciation

[edit]

Adjective

[edit]

fain m or n (feminine singular faină, masculine plural faini, feminine and neuter plural faine)

  1. (Transylvania) cool, fine, of good quality

Declension

[edit]

Romansch

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

From Latin fēnum, from faenum.

Nomen

[edit]

fain m

  1. (Rumantsch Grischun, Puter, Vallader) hay

Derived terms

[edit]
[edit]
  • (Rumantsch Grischun, Sutsilvan) fanar

Siar-Lak

[edit]

Nomen

[edit]

fain

  1. woman

Further reading

[edit]
  • Malcolm Ross, Proto Oceanic and the Austronesian Languages of Western Melanesia, Pacific Linguistics, series C-98 (1988)