confine: difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Content deleted Content added
Ultimateria (talk | contribs) |
No edit summary |
||
(46 intermediate revisions by 16 users not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
===Etymology=== |
===Etymology=== |
||
From {{ |
From {{bor|en|frm|confiner}}, from {{m|frm|confins}}, from {{der|en|ML.|confines}}, from {{der|en|la|confinium}}, from {{m|la|confīnis}}. |
||
===Pronunciation=== |
===Pronunciation=== |
||
* |
* {{enPR|kənfīnʹ|a=verb}}, {{IPA|en|/kənˈfaɪn/}} |
||
* {{audio|en|LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-confine (verb).wav |
* {{audio|en|LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-confine (verb).wav|a=Southern England}} |
||
* {{a|noun}} |
* {{a|en|noun}} |
||
** |
** {{IPA|en|/ˈkɒnfaɪn/|a=RP}} |
||
** {{audio|en|LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-confine (noun).wav |
** {{audio|en|LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-confine (noun).wav|a=Southern England}} |
||
** |
** {{enPR|känʹfīn|a=US}}, {{IPA|en|/ˈkɑnfaɪn/}} |
||
* {{rhymes|en|aɪn}} |
* {{rhymes|en|aɪn|s=2}} |
||
===Verb=== |
===Verb=== |
||
{{en-verb |
{{en-verb}} |
||
# {{lb|en|obsolete}} To have a common boundary {{m|en|with}}; to border {{m|en|on}}. {{defdate|16th–19th c.}} |
|||
# {{lb|en|transitive}} To [[restrict]]; to keep [[within]] [[bound]]s; to shut or keep in a limited space or area. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
#* {{quote-text|en|year=1791|author=w:James Boswell|title=Life of Johnson|page=467|publisher=Oxford|year_published=2008 |
|||
|passage=‘Why, Sir, to be sure, such parts of Sclavonia as '''confine''' with Germany, will borrow German words; and such parts as '''confine''' with Tartary will borrow Tartar words.’}} |
|||
# {{lb|en|transitive}} To [[restrict]] (someone or something) {{m|en|to}} a particular scope or area; to keep {{m|en|in}} or {{m|en|within}} certain [[bound]]s. {{defdate|from 17th c.}} |
|||
#* {{RQ:Shakespeare Henry 4-2|act=I|scene=i|passage=Now let not nature's hand / Keep the wild flood '''confined'''! let order die!}} |
#* {{RQ:Shakespeare Henry 4-2|act=I|scene=i|passage=Now let not nature's hand / Keep the wild flood '''confined'''! let order die!}} |
||
#* '''1680''', {{w|John Dryden}}, ''{{w|Ovid}}’s {{w|Heroides|Epistles}} translated by several hands,'' London: Jacob Tonson, Preface,<sup>[http://name.umdl.umich.edu/A53606.0001.001]</sup> |
|||
#* {{rfdatek|en|Dryden}} |
|||
#*: He is to '''confine''' himself to the compass of numbers and the slavery of rhyme. |
#*: He is to '''confine''' himself to the compass of numbers and the slavery of rhyme. |
||
# To have a common boundary; to border; to lie [[contiguous]]; to touch; followed by ''on'' or ''with''. |
|||
====Derived terms==== |
|||
⚫ | |||
{{col-auto|en|confinable|confination|confinee|deconfine|reconfine|unconfine |
|||
#* {{rfdatek|en|Dryden}} |
|||
}} |
|||
⚫ | |||
====Translations==== |
====Translations==== |
||
Line 32: | Line 37: | ||
* Catalan: {{t+|ca|confinar}} |
* Catalan: {{t+|ca|confinar}} |
||
* Chinese: |
* Chinese: |
||
*: Mandarin: {{t+|cmn|局限|tr=júxiàn| |
*: Mandarin: {{t+|cmn|局限|tr=júxiàn}}, {{t|cmn|囿於}} {{qualifier|to be confined to}} |
||
* Czech: {{t|cs|poutat}}, {{t+|cs|omezovat}}, {{t|cs|tísnit}}, {{t+|cs|omezit|pf}} |
* Czech: {{t|cs|poutat}}, {{t+|cs|omezovat}}, {{t+|cs|tísnit}}, {{t+|cs|omezit|pf}} |
||
* Dutch: {{t+|nl|begrenzen}}, {{t+|nl|inperken}}, {{t+|nl|beperken}} |
* Dutch: {{t+|nl|begrenzen}}, {{t+|nl|inperken}}, {{t+|nl|beperken}} |
||
* Finnish: {{q|to restrict}} {{t+|fi|rajoittaa}}, {{q|to shut/keep in a limited space/area}} {{t+|fi|rajata}} |
* Finnish: {{q|to restrict}} {{t+|fi|rajoittaa}}, {{q|to shut/keep in a limited space/area}} {{t+|fi|rajata}} |
||
Line 40: | Line 45: | ||
* Greek: {{t+|el|περιορίζω}} |
* Greek: {{t+|el|περιορίζω}} |
||
*: Ancient: {{t|grc|κατακλείω}} |
*: Ancient: {{t|grc|κατακλείω}} |
||
{{trans-mid}} |
|||
* Hungarian: {{t+|hu|korlátoz}} |
* Hungarian: {{t+|hu|korlátoz}} |
||
* Japanese: {{t|ja|限る|tr=かぎる, kagiru|sc=Jpan}} |
* Ingrian: {{t|izh|rajata}} |
||
* Japanese: {{t+|ja|限る|tr=かぎる, kagiru|sc=Jpan}} |
|||
* Korean: {{t+|ko|가두다}} |
|||
* Latin: {{t|la|compescō}}, {{t|la|inclūdō}} |
* Latin: {{t|la|compescō}}, {{t|la|inclūdō}} |
||
* Maori: {{t|mi|whakatiki}}, {{t|mi|whakatina}}, {{t|mi|hamaruru}} |
* Maori: {{t|mi|whakatiki}}, {{t|mi|whakatina}}, {{t|mi|hamaruru}} |
||
* Norwegian: {{t+|no|begrense}} |
|||
* Occitan: {{t+|oc|confinar}} |
* Occitan: {{t+|oc|confinar}} |
||
* Persian: {{t|fa|محصور کردن|tr=mahsur kardan}}, {{t+|fa|حبس کردن|tr=habs kardan}} |
* Persian: {{t|fa|محصور کردن|tr=mahsur kardan}}, {{t+|fa|حبس کردن|tr=habs kardan}} |
||
Line 70: | Line 77: | ||
# {{lb|en|mostly|in the plural}} A [[boundary]] or [[limit]]. |
# {{lb|en|mostly|in the plural}} A [[boundary]] or [[limit]]. |
||
# {{lb|en|poetic}} [[confinement|Confinement]], [[imprisonment]]. |
|||
#* {{ante|1917}}, anonymous, “{{w|Young Beichan|Lord Bateman}}” (folk song) as published in Bertrand Harris Bronson (1959) ''The Traditional Tunes of the Child Ballads'', vol. 1, p. 419: |
|||
#*: She says for you to bring her a slice of cake,<br>A bottle of the best wine,<br>And not to forget the fair young lady<br>That did release you from close '''confine'''. |
|||
====Synonyms==== |
====Synonyms==== |
||
Line 81: | Line 91: | ||
* Bulgarian: {{t+|bg|граници}}, {{t+|bg|предел}} |
* Bulgarian: {{t+|bg|граници}}, {{t+|bg|предел}} |
||
* Chinese: |
* Chinese: |
||
*: Mandarin: {{t+|cmn|界限|tr=jièxiàn |
*: Mandarin: {{t+|cmn|界限|tr=jièxiàn}} |
||
* Dutch: {{t+|nl|limiet}} |
* Dutch: {{t+|nl|limiet}} |
||
* Finnish: {{t+|fi|raja}} |
* Finnish: {{t+|fi|raja}} |
||
* French: {{t+|fr|limite|f}} |
* French: {{t+|fr|limite|f}} |
||
{{trans-mid}} |
|||
* German: {{t+|de|Begrenzung|f}} |
* German: {{t+|de|Begrenzung|f}} |
||
* Greek: {{t+|el|όριο|n}} |
* Greek: {{t+|el|όριο|n}} |
||
Line 95: | Line 104: | ||
[[Category:English heteronyms]] |
[[Category:English heteronyms]] |
||
---- |
|||
==French== |
==French== |
||
===Pronunciation=== |
===Pronunciation=== |
||
* {{fr-IPA| |
* {{fr-IPA|}} |
||
* {{homophones|fr|confinent|confines}} |
* {{homophones|fr|confinent|confines}} |
||
Line 107: | Line 114: | ||
{{head|fr|verb form}} |
{{head|fr|verb form}} |
||
# {{inflection of|fr|confiner||1|s|pres| |
# {{inflection of|fr|confiner||1//3|s|pres|ind//sub|;|2|s|impr}} |
||
# {{inflection of|fr|confiner||3|s|pres|indc}} |
|||
# {{inflection of|fr|confiner||1|s|pres|subj}} |
|||
# {{inflection of|fr|confiner||3|s|pres|subj}} |
|||
# {{inflection of|fr|confiner||2|s|impr}} |
|||
==Galician== |
|||
---- |
|||
===Verb=== |
|||
{{head|gl|verb form}} |
|||
# {{gl-verb form of|confinar}} |
|||
==Italian== |
==Italian== |
||
===Etymology=== |
===Etymology=== |
||
From {{ |
From {{uder|it|la|cōnfīnis}}. |
||
===Pronunciation=== |
|||
{{it-pr|confìne}} |
|||
===Noun=== |
===Noun=== |
||
Line 134: | Line 145: | ||
* {{l|it|confinario}} |
* {{l|it|confinario}} |
||
* {{l|it|confino}} |
* {{l|it|confino}} |
||
---- |
|||
==Latin== |
==Latin== |
||
===Adjective=== |
===Adjective=== |
||
{{la |
{{head|la|adjective form|head=cōnfīne}} |
||
# {{inflection of|la|cōnfīnis||nom|n|s}} |
# {{inflection of|la|cōnfīnis||nom//acc//voc|n|s}} |
||
# {{inflection of|la|cōnfīnis||acc|n|s}} |
|||
# {{inflection of|la|cōnfīnis||voc|n|s}} |
|||
---- |
|||
==Portuguese== |
==Portuguese== |
||
Line 153: | Line 158: | ||
{{head|pt|verb form}} |
{{head|pt|verb form}} |
||
# {{pt-verb |
# {{pt-verb form of|confinar}} |
||
---- |
|||
==Spanish== |
==Spanish== |
||
Line 162: | Line 165: | ||
{{head|es|verb form}} |
{{head|es|verb form}} |
||
# {{es-verb form of |
# {{es-verb form of|confinar}} |
||
# {{es-verb form of|ending=ar|mood=subjunctive|tense=present|pers=1|number=singular|confinar}} |
|||
# {{es-verb form of|ending=ar|mood=subjunctive|tense=present|pers=2|formal=yes|number=singular|confinar}} |
|||
# {{es-verb form of|ending=ar|mood=subjunctive|tense=present|pers=3|number=singular|confinar}} |
Latest revision as of 18:39, 25 August 2024
See also: confiné
Englisch
[edit]Etymology
[edit]From Middle French confiner, from confins, from Medieval Latin confines, from Latin confinium, from confīnis.
Pronunciation
[edit]- (verb) enPR: kənfīnʹ, IPA(key): /kənˈfaɪn/
Audio (Southern England): (file) - (noun)
- (Received Pronunciation) IPA(key): /ˈkɒnfaɪn/
Audio (Southern England): (file) - (US) enPR: känʹfīn, IPA(key): /ˈkɑnfaɪn/
- Rhymes: -aɪn
Verb
[edit]confine (third-person singular simple present confines, present participle confining, simple past and past participle confined)
- (obsolete) To have a common boundary with; to border on. [16th–19th c.]
- 1667, John Milton, “Book II”, in Paradise Lost. […], London: […] [Samuel Simmons], and are to be sold by Peter Parker […]; [a]nd by Robert Boulter […]; [a]nd Matthias Walker, […], →OCLC; republished as Paradise Lost in Ten Books: […], London: Basil Montagu Pickering […], 1873, →OCLC:
- Where your gloomy bounds / Confine with heaven
- 1717, John Dryden, “Book XII”, in Ovid’s Metamorphoses in Fifteen Books. […], London: […] Jacob Tonson, […], →OCLC:
- Betwixt heaven and earth and skies there stands a place / Confining on all three.
- 1791, James Boswell, Life of Johnson, Oxford, published 2008, page 467:
- ‘Why, Sir, to be sure, such parts of Sclavonia as confine with Germany, will borrow German words; and such parts as confine with Tartary will borrow Tartar words.’
- (transitive) To restrict (someone or something) to a particular scope or area; to keep in oder within certain bounds. [from 17th c.]
- c. 1596–1599 (date written), William Shakespeare, “The Second Part of Henry the Fourth, […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene i]:
- Now let not nature's hand / Keep the wild flood confined! let order die!
- 1680, John Dryden, Ovid’s Epistles translated by several hands, London: Jacob Tonson, Preface,[1]
- He is to confine himself to the compass of numbers and the slavery of rhyme.
Derived terms
[edit]Translations
[edit]to restrict; to keep within bounds
|
detain — see detain
lock up — see lock up
arrest — see arrest
imprison — see imprison
incarcerate — see incarcerate
Nomen
[edit]confine (plural confines)
- (chiefly in the plural) A boundary or limit.
- (poetic) Confinement, imprisonment.
- a. 1917, anonymous, “Lord Bateman” (folk song) as published in Bertrand Harris Bronson (1959) The Traditional Tunes of the Child Ballads, vol. 1, p. 419:
- She says for you to bring her a slice of cake,
A bottle of the best wine,
And not to forget the fair young lady
That did release you from close confine.
- She says for you to bring her a slice of cake,
- a. 1917, anonymous, “Lord Bateman” (folk song) as published in Bertrand Harris Bronson (1959) The Traditional Tunes of the Child Ballads, vol. 1, p. 419:
Synonyms
[edit]Derived terms
[edit]Translations
[edit]limit
|
French
[edit]Pronunciation
[edit]- IPA(key): /kɔ̃.fin/
- Homophones: confinent, confines
Verb
[edit]confine
- inflection of confiner:
Galician
[edit]Verb
[edit]confine
- inflection of confinar:
Italian
[edit]Etymology
[edit]Pronunciation
[edit]Nomen
[edit]confine m (plural confini)
Synonyms
[edit]Related terms
[edit]Latin
[edit]Adjective
[edit]cōnfīne
Portuguese
[edit]Verb
[edit]confine
- inflection of confinar:
Spanish
[edit]Verb
[edit]confine
- inflection of confinar:
Kategorien:
- English terms borrowed from Middle French
- English terms derived from Middle French
- English terms derived from Medieval Latin
- English terms derived from Latin
- English 2-syllable words
- English terms with IPA pronunciation
- English terms with audio links
- Rhymes:English/aɪn
- Rhymes:English/aɪn/2 syllables
- English lemmas
- English verbs
- English terms with obsolete senses
- English terms with quotations
- English transitive verbs
- English nouns
- English countable nouns
- English poetic terms
- English heteronyms
- French 2-syllable words
- French terms with IPA pronunciation
- French terms with homophones
- French non-lemma forms
- French verb forms
- Galician non-lemma forms
- Galician verb forms
- Italian terms derived from Latin
- Italian 3-syllable words
- Italian terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Italian/ine
- Rhymes:Italian/ine/3 syllables
- Italian lemmas
- Italian nouns
- Italian countable nouns
- Italian masculine nouns
- Latin non-lemma forms
- Latin adjective forms
- Portuguese non-lemma forms
- Portuguese verb forms
- Spanish non-lemma forms
- Spanish verb forms