小姐: difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Content deleted Content added
(20 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 6: | Line 6: | ||
|m=xiǎojiě |
|m=xiǎojiě |
||
|c=siu2 ze2 |
|c=siu2 ze2 |
||
|ca=LL-Q9186-Luilui6666-小姐.wav |
|||
|h=pfs=séu-chí |
|h=pfs=séu-chí |
||
|mn=xm,qz,zz,tp,lk,sx,km,hc,tc:sió-chiá/kh,tn: |
|mn=xm,qz,zz,tp,lk,sx,km,hc,tc:sió-chiá/kh,tn:siău-chê |
||
|mn_note=siău-chê - Directly from {{bor|nan-hbl|cmn|小姐|tr=xiǎojiě}} |
|||
|w=2xiau jia |
|||
|mn-t=sio2 zia2 |
|||
|w=sh:5shiau cia |
|||
|ma=Zh-xiǎojiě.oga |
|ma=Zh-xiǎojiě.oga |
||
|cat=n |
|cat=n |
||
Line 14: | Line 17: | ||
===Noun=== |
===Noun=== |
||
{{zh |
{{head|zh|noun}} |
||
# [[Miss]] {{gl|a term of address for a young or unmarried woman}} |
# [[Miss]] {{gl|a term of address for a young or unmarried woman}} |
||
#: {{zh-x|王 小姐 來 了。|'''Miss''' Wang is here. / '''Miss''' Wang is coming.}} |
#: {{zh-x|王 小姐 來 了。|'''Miss''' Wang is here. / '''Miss''' Wang is coming.}} |
||
#: {{zh-x|帳務 由 心細 的 ^李 小姐 經手,絕對 不會 出錯。|The accounting is carefully handled by '''Miss''' Li; absolutely no mistakes are made.}} |
|||
# [[young]] [[lady]] |
# [[young]] [[lady]] |
||
# {{lb|zh|dated|or|slang}} [[barmaid]]; [[prostitute]] |
# {{lb|zh|chiefly|Mainland China|dated|or|slang}} [[barmaid]]; [[prostitute]] |
||
====Usage notes==== |
====Usage notes==== |
||
* In mainland China, {{lang|zh|小姐}} is less used to mean “young lady” because the meaning “prostitute” took over the original meaning; {{zh-l|女士}} is used instead. |
* In mainland China, {{lang|zh|小姐}} is less used to mean “young lady” because the meaning “prostitute” took over the original meaning; {{zh-l|女士}} is used instead. |
||
** One can still use {{lang|zh|小姐}} as a title (see the usage example). |
** One can still use {{lang|zh|小姐}} as a title (see the usage example). |
||
** |
** One should not use {{lang|zh|小姐}} to call a waitress; the neutral word {{zh-l|服務員}} should be used for that instead. |
||
** The definition may revert somewhat in the distant future (as with {{zh-l|姑娘}}). |
** The definition may revert somewhat in the distant future (as with {{zh-l|姑娘}}). |
||
** The term is still used in some compound words such as {{zh-l|大小姐}}. |
|||
====Synonyms==== |
====Synonyms==== |
||
* {{zh-l|女士|lady; miss}} |
* {{zh-l|女士|lady; miss}} |
||
* {{s|young lady}} {{q| |
* {{s|young lady}} {{q|Hokkien|dated}} {{zh-l|娘仔}} |
||
====Derived terms==== |
====Derived terms==== |
||
{{ |
{{col3|zh|公關小姐|小姐身子丫鬟命|禮儀小姐|千金小姐|小姐們兒|空中小姐|大小姐|一小姐|二小姐|小小姐|細小姐|三陪小姐|陪唱小姐}} |
||
===See also=== |
===See also=== |
||
Line 42: | Line 47: | ||
* {{thcwd|362}} |
* {{thcwd|362}} |
||
{{ |
{{cat|cmn|Beginning Mandarin}} |
||
{{C|zh|Female people}} |
Latest revision as of 21:09, 3 September 2024
Chinese
[edit]small; tiny; few small; tiny; few; young |
older sister | ||
---|---|---|---|
trad. (小姐) | 小 | 姐 | |
simp. #(小姐) | 小 | 姐 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): siu2 ze2
- Hakka (Sixian, PFS): séu-chí
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 5shiau-cia
- Mandarin
- (Standard Chinese)
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄒㄧㄠˇ ㄐㄧㄝˇ
- Tongyong Pinyin: siǎojiě
- Wade–Giles: hsiao3-chieh3
- Yale: syǎu-jyě
- Gwoyeu Romatzyh: sheaujiee
- Palladius: сяоцзе (sjaocze)
- Sinological IPA (key): /ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ t͡ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- Homophones:
[Show/Hide] 小姐
小解
- (Standard Chinese)
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: siu2 ze2
- Yale: síu jé
- Cantonese Pinyin: siu2 dze2
- Guangdong Romanization: xiu2 zé2
- Sinological IPA (key): /siːu̯³⁵ t͡sɛː³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Pha̍k-fa-sṳ: séu-chí
- Hakka Romanization System: seuˋ jiˋ
- Hagfa Pinyim: seu3 ji3
- Sinological IPA: /seu̯³¹ t͡si³¹/
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Southern Min
Nomen
[edit]小姐
- Miss (a term of address for a young or unmarried woman)
- young lady
- (chiefly Mainland China, dated or slang) barmaid; prostitute
Usage notes
[edit]- In mainland China, 小姐 is less used to mean “young lady” because the meaning “prostitute” took over the original meaning; 女士 (nǚshì) is used instead.
- One can still use 小姐 as a title (see the usage example).
- One should not use 小姐 to call a waitress; the neutral word 服務員/服务员 (fúwùyuán) should be used for that instead.
- The definition may revert somewhat in the distant future (as with 姑娘 (gūniang)).
- The term is still used in some compound words such as 大小姐 (dàxiǎojiě).
Synonyms
[edit]Derived terms
[edit]See also
[edit]References
[edit]- “Entry #362”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2024.
Kategorien:
- Mandarin terms with audio links
- Cantonese terms with audio links
- Mandarin terms with homophones
- Hokkien terms borrowed from Mandarin
- Hokkien terms derived from Mandarin
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hakka nouns
- Hokkien nouns
- Teochew nouns
- Wu nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 小
- Chinese terms spelled with 姐
- Mandarin terms with usage examples
- Mainland China Chinese
- Chinese dated terms
- Chinese slang
- Beginning Mandarin
- zh:Female people