小姐: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
Mlgc1998 (talk | contribs)
 
(20 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 6: Line 6:
|m=xiǎojiě
|m=xiǎojiě
|c=siu2 ze2
|c=siu2 ze2
|ca=LL-Q9186-Luilui6666-小姐.wav
|h=pfs=séu-chí
|h=pfs=séu-chí
|mn=xm,qz,zz,tp,lk,sx,km,hc,tc:sió-chiá/kh,tn:sia̋u-chê
|mn=xm,qz,zz,tp,lk,sx,km,hc,tc:sió-chiá/kh,tn:siău-chê
|mn_note=siău-chê - Directly from {{bor|nan-hbl|cmn|小姐|tr=xiǎojiě}}
|w=2xiau jia
|mn-t=sio2 zia2
|w=sh:5shiau cia
|ma=Zh-xiǎojiě.oga
|ma=Zh-xiǎojiě.oga
|cat=n
|cat=n
Line 14: Line 17:


===Noun===
===Noun===
{{zh-noun}}
{{head|zh|noun}}


# [[Miss]] {{gl|a term of address for a young or unmarried woman}}
# [[Miss]] {{gl|a term of address for a young or unmarried woman}}
#: {{zh-x|王 小姐 來 了。|'''Miss''' Wang is here. / '''Miss''' Wang is coming.}}
#: {{zh-x|王 小姐 來 了。|'''Miss''' Wang is here. / '''Miss''' Wang is coming.}}
#: {{zh-x|帳務 由 心細 的 ^李 小姐 經手,絕對 不會 出錯。|The accounting is carefully handled by '''Miss''' Li; absolutely no mistakes are made.}}
# [[young]] [[lady]]
# [[young]] [[lady]]
# {{lb|zh|dated|or|slang}} [[barmaid]]; [[prostitute]]
# {{lb|zh|chiefly|Mainland China|dated|or|slang}} [[barmaid]]; [[prostitute]]


====Usage notes====
====Usage notes====
* In mainland China, {{lang|zh|小姐}} is less used to mean “young lady” because the meaning “prostitute” took over the original meaning; {{zh-l|女士}} is used instead.
* In mainland China, {{lang|zh|小姐}} is less used to mean “young lady” because the meaning “prostitute” took over the original meaning; {{zh-l|女士}} is used instead.
** One can still use {{lang|zh|小姐}} as a title (see the usage example).
** One can still use {{lang|zh|小姐}} as a title (see the usage example).
** Do not use {{lang|zh|小姐}} to call a waitress, but use the neutral word {{zh-l|服務員}} for that instead.
** One should not use {{lang|zh|小姐}} to call a waitress; the neutral word {{zh-l|服務員}} should be used for that instead.
** The definition may revert somewhat in the distant future (as with {{zh-l|姑娘}}).
** The definition may revert somewhat in the distant future (as with {{zh-l|姑娘}}).
** The term is still used in some compound words such as {{zh-l|大小姐}}.


====Synonyms====
====Synonyms====
* {{zh-l|女士|lady; miss}}
* {{zh-l|女士|lady; miss}}
* {{s|young lady}} {{q|Min Nan|dated}} {{zh-l|娘仔}}
* {{s|young lady}} {{q|Hokkien|dated}} {{zh-l|娘仔}}


====Derived terms====
====Derived terms====
{{zh-der|fold=1|公關小姐|小姐身子丫鬟命|禮儀小姐|千金小姐|小姐們兒|空中小姐|大小姐|一小姐|二小姐|小小姐|細小姐}}
{{col3|zh|公關小姐|小姐身子丫鬟命|禮儀小姐|千金小姐|小姐們兒|空中小姐|大小姐|一小姐|二小姐|小小姐|細小姐|三陪小姐|陪唱小姐}}


===See also===
===See also===
Line 42: Line 47:
* {{thcwd|362}}
* {{thcwd|362}}


{{zh-cat|Beginning|Female|People}}
{{cat|cmn|Beginning Mandarin}}
{{C|zh|Female people}}

Latest revision as of 21:09, 3 September 2024

Chinese

[edit]
small; tiny; few
small; tiny; few; young
 
older sister
trad. (小姐)
simp. #(小姐)

Pronunciation

[edit]

Note: siău-chê - Directly from Mandarin 小姐 (xiǎojiě).

Nomen

[edit]

小姐

  1. Miss (a term of address for a young or unmarried woman)
    小姐小姐  ―  Wáng xiǎojiě lái le.  ―  Miss Wang is here. / Miss Wang is coming.
    帳務心細小姐經手絕對不會出錯 [MSC, trad.]
    帐务心细小姐经手绝对不会出错 [MSC, simp.]
    Zhàngwù yóu xīnxì de Lǐ xiǎojiě jīngshǒu, juéduì bùhuì chūcuò. [Pinyin]
    The accounting is carefully handled by Miss Li; absolutely no mistakes are made.
  2. young lady
  3. (chiefly Mainland China, dated or slang) barmaid; prostitute

Usage notes

[edit]
  • In mainland China, 小姐 is less used to mean “young lady” because the meaning “prostitute” took over the original meaning; 女士 (nǚshì) is used instead.
    • One can still use 小姐 as a title (see the usage example).
    • One should not use 小姐 to call a waitress; the neutral word 服務員服务员 (fúwùyuán) should be used for that instead.
    • The definition may revert somewhat in the distant future (as with 姑娘 (gūniang)).
    • The term is still used in some compound words such as 大小姐 (dàxiǎojiě).

Synonyms

[edit]
  • 女士 (nǚshì, “lady; miss”)
  • (young lady): (Hokkien, dated) 娘仔

Derived terms

[edit]

See also

[edit]
  • 太太 (tàitai, “madame, wife”)
  • 夫人 (fūrén, “madame”)
  • 先生 (xiānshēng, “mister”)

References

[edit]