呢: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
→‎Etymology 3: alt form 哩 (using AjaxEdit)
Line 93: Line 93:


===Etymology 3===
===Etymology 3===
{{zh-forms|alt=爾-rare,邇-rare,伊:ji1,依:ji1,咿:ji1,哩:li1-nonstandard}}
{{zh-forms|alt=爾-rare,邇-rare,伊:ji1,依:ji1,咿:ji1,哩-nonstandard:li1}}
Substrate word. Compare:
Substrate word. Compare:
* {{cog|tai-pro|*najꟲ||this}}: {{cog|za|neix||this}}, {{cog|th|นี้||this}}, {{cog|lo|ນີ້||this}}
* {{cog|tai-pro|*najꟲ||this}}: {{cog|za|neix||this}}, {{cog|th|นี้||this}}, {{cog|lo|ນີ້||this}}

Revision as of 06:35, 12 March 2023

U+5462,
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5462

[U+5461]
CJK Unified Ideographs
[U+5463]

Translingual

Stroke order
8 strokes

Han character

(Kangxi radical 30, +5, 8 strokes, cangjie input 口尸心 (RSP), four-corner 67011, composition )

References

  • Kangxi Dictionary: page 181, character 25
  • Dai Kanwa Jiten: character 3430
  • Dae Jaweon: page 399, character 31
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 609, character 3
  • Unihan data for U+5462

Chinese

Glyph origin

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *nil) : semantic (mouth) + phonetic (OC *nil)

Etymology 1

trad.
simp. #
alternative forms

Ota (1987) suggests that the particle used in questions comes from (MC nriX) [Five Dynasties], a particle which may come from (MC nyeX, “that”), and that the particle used to indicate an action in progress comes from earlier [Yuan dynasty], which may come from (MC liX, “place”) [Tang dynasty–Five Dynasties].

Pronunciation

Lua error in Module:wuu-pron at line 214: Invalid syllable: 0neq,0nyi. Wugniu expected, but another romanisation is supplied.

Definitions

(deprecated template usage)

  1. Sentence-final particle indicating a reciprocal question; used to apply the previously asked question to a new subject. What about ...?; And ...?
      ―  ne?  ―  How about you?
    [Cantonese]  ―  gam2 ngo5 ne1? [Jyutping]  ―  What about me?
    覺得觉得  ―  Nǐ juéde ne?  ―  What do you think?
    爸爸媽媽 [MSC, trad.]
    爸爸妈妈 [MSC, simp.]
    Nǐ bàba hǎo ma? Nǐ māma ne? [Pinyin]
    How is your father? And your mom?
  2. Sentence-final particle signalling a pause, to emphasize the preceding words.
    今天值日這兒一溜煙兒 [MSC, trad.]
    今天值日这儿一溜烟儿 [MSC, simp.]
    Jīntiān wǒ liǎ zhírì, wǒ zhèr zhèng sǎo zhe dì, tā ne, yīliūyānr pǎo le. [Pinyin]
    He and I were on cleaning duty today. I was sweeping the room when he got away in a flash.
  3. Sentence-final particle indicating continuation of an action or state, English present continuous. to be ...-ing
    我們漢語 [MSC, trad.]
    我们汉语 [MSC, simp.]
    Wǒmen shàng hànyǔ kè ne. [Pinyin]
    We are attending a Chinese lesson.
  4. Sentence-final particle used to make questions more indirect, to give the impression that the speaker is speaking to themselves.
    哪兒哪儿  ―  Tā qù nǎr le ne?  ―  I wonder where he's going?
    [Shanghainese, trad.]
    [Shanghainese, simp.]
    From: 2007, Qian Nairong, 上海话大词典, page 309
    3hhi 3le 0nyi 5veq-le [Wugniu]
    Is he coming or not?
  5. (Shanghainese) Sentence-final particle expressing anger.
    現在 [Shanghainese, trad.]
    现在 [Shanghainese, simp.]
    From: 2007, Qian Nairong, 上海话大词典, page 309
    2tsau-ti 2ka 2kaan 0nyi 2tau 3hhi-ze 2tse 2kaan [Wugniu]
    You should have said it sooner, not now!
Usage notes

When expressing an action in progress, can be used with 正在 (zhèngzài) and (zhe) in a sentence. This is the full pattern. Each part is optional. The use of 呢 implies a contrastive mood.

我們正在漢語 [MSC, trad.]
我们正在汉语 [MSC, simp.]
Wǒmen zhèngzài shàng zhe hànyǔ kè ne. [Pinyin]
But we are (still) in Chinese class now.

Compounds

Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.

Etymology 2

trad.
simp. #
“cloth”
From French laine. In 明史, this word is also written as 𪡏. Cognate with Cantonese (laang5-1).

Pronunciation

Lua error in Module:wuu-pron at line 214: Invalid syllable: 3nyi. Wugniu expected, but another romanisation is supplied.

Definitions

(deprecated template usage)

  1. Used in 呢喃 (nínán).
  2. woollen cloth (for heavy clothing)
    呢絨呢绒 (níróng)

Compounds

Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.

Etymology 3

trad.
simp. #
alternative forms
rare
rare
(ji1)
(ji1)
(ji1)
rare
rare
(ji1)
(ji1)
(ji1)
(li1) nonstandard
 

Substrate word. Compare:

Pronunciation


Definitions

(deprecated template usage)

  1. (Cantonese) this
Usage notes
Synonyms

Etymology 4

trad.
simp. #

Pronunciation

Definitions

(deprecated template usage)

  1. (Cantonese) hey; Used to raise attention of the listener

Etymology 5

trad.
simp. #

From clipping of English level.

Pronunciation

Definitions

(deprecated template usage)

  1. (Hong Kong Cantonese, gaming) levels (in a video game)
  2. (Hong Kong Cantonese, figuratively) levels in a society; social class
Compounds

Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.

Etymology 6

trad.
simp. #

Pronunciation


Definitions

(deprecated template usage)

  1. sound
  2. (deprecated template usage) Alternative form of ().

Etymology 7

trad.
simp. #

Pronunciation


Definitions

(deprecated template usage)

  1. Only used in 唵嘛呢叭咪吽 (ǎn mānī bēimēi hōng).

Etymology 8

trad.
simp. #
alternative forms

Pronunciation


Definitions

(deprecated template usage)

  1. (Southern Min) Used in some question words.

Compounds

Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.

(deprecated template usage)


Japanese

Kanji

(Hyōgai kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

  • Go-on: (ni)ねい (nei)
  • Kan-on: (ji) (di, historical)でい (dei)

Korean

Hanja

(eum (ni))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: ni, nài, nấy, , nỉ, , này

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.