Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «A Greek-English Lexicon»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
NacaruBot (discusión · contribs.)
Bot: eliminando enlaces según WP:ENLACESFECHAS
 
(No se muestran 23 ediciones intermedias de 18 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
[[Archivo:Liddell-Scott-Jones Lexicon.jpg|miniaturadeimagen|A Greek-English Lexicon]]
Este diccionario es la mayor obra lexicográfica jamás creada para la traducción de textos griegos antiguos, entendiendo por lengua griega aquella que abarca desde sus orígenes en el siglo VIII hasta el Imperio Bizantino. Se editó gracias a tres hombres, que son los que figuran junto al título: [[Henry George Liddell]], [[Robert Scott (filólogo)|Robert Scott]] y [[Henry Stuart Jones]]. Y un cuarto, Roderick McKenzie. Publicado por la [[Oxford University Press]], hoy día ha llegado a su 9ª edición, que incluye un amplio Suplemento.
El diccionario '''''A Greek-English Lexicon''''' (título original) es la mayor obra lexicográfica jamás creada para la traducción del [[idioma griego|griego]] antiguo (desde sus orígenes en el siglo VIII a. C. hasta el [[Imperio bizantino]]). Se editó gracias a tres hombres, que son los que figuran junto al título: [[Henry George Liddell]] (1811-1898), [[Robert Scott (filólogo)|Robert Scott]] (1811-1877) y [[Henry Stuart Jones]] (1867-1939), con la adición de un cuarto, Roderick McKenzie. Publicado por la [[Oxford University Press]], hoy día ha llegado a su 9.ª edición, que incluye un amplio suplemento.


Entre los usuarios españoles, es bien conocido por el nombre de ''el Liddell'', ''el Liddell-Scott'', ''el Liddell-Scott-Jones'' o'' el Oxford''. Gráficamente y por abreviación se halla como ''[[LSJ]]'', las siglas de sus tres grandes artífices. Una versión del diccionario (tanto del ''LSJ'' como del abreviado [[An Intermediate Greek-English Lexicon]]) se puede consultar libremente vía [[Internet]] en la página dedicada a los textos clásicos (entre otras muchas facetas), [[Perseus Project]], pudiendo acceder a la información léxica y gramatical posibles de cada una de las palabras.
Entre los usuarios españoles es conocido como «el Liddell», «el Liddell-Scott», «el Liddell-Scott-Jones» o «el Oxford». Gráficamente y por abreviación se halla como ''[[LSJ]]'', las siglas de sus tres grandes artífices. Se puede consultar libremente vía [[Internet]] una versión del diccionario (tanto del ''LSJ'' como del abreviado ''An Intermediate Greek-English Lexicon'', de 1889) en la página del [[Perseus Project]] dedicada a los textos clásicos, con acceso a la información léxica y gramatical de cada una de las palabras.


Atendiendo al prólogo realizado por [[Henry Stuart Jones]] en la edición de [[1925]], la creación del diccionario tuvo su origen con la propuesta de [[David Alphonso Talboys]], un editor de [[Oxford]], y el diccionario se basó en su antecesor más cercano, el ''[[Handwörterbuch der griechischen Sprache]]'', del lexicógrafo alemán [[Franz Passow]]. Esta obra, a su vez, se basó en la de [[Johann Gottlob]], [[Schneider's Kritisches griechisch-deutsches Handwörterbuch]]. El LSJ fue editado, por lo visto, por la [[Oxford Clarendon Press]] más que por Talboys, puesto que este se retiró de la publicación de la empresa antes de que estuviese completa la primera edición.
Según el prólogo escrito por Henry Stuart Jones para la edición de 1925, el diccionario se creó a propuesta de [[David Alphonso Talboys]], un editor de [[Oxford]], y el diccionario se basó en su antecesor más cercano, el ''Handwörterbuch der griechischen Sprache'' (1819), del [[Lexicografía|lexicógrafo]] alemán [[Franz Passow]] (1786-1833). Esta obra, a su vez, se basó en el ''Kritisches griechisch-deutsches Handwörterbuch'' (1806), del clasicista alemán [[Johann Gottlob Schneider]] (1750-1822). El ''LSJ'' fue editado, al parecer, por la [[Oxford Clarendon Press]] más que por Talboys, puesto que este se retiró de la publicación antes de que estuviese completa la primera edición.


La séptima edición del ''[[LSJ]]'' tiene su paralelo abreviado en el [[An Intermediate Greek-English Lexicon]], que es el que comúnmente se usa en las aulas. Frecuentemente se le conoce como ''the middle Liddell''. Incluso hay un pequeño léxico abreaviado del Liddell and Scott's Greek-English Lexicon, que normalmente se le conoce como ''the little Liddell''.
En 1889 se publicó el ''An Intermediate Greek-English Lexicon'', que es el que comúnmente se usa en las aulas ―frecuentemente conocido como ''The middle Liddell'' (‘el Liddell medio’)―. Se trata de un paralelo abreviado de la séptima edición del ''LSJ'' (1882). También hay un pequeño léxico abreviado del ''Greek-English Lexicon'' de Liddell y Scott, llamado ''A Lexicon: Abridged from Liddell and Scott's Greek–English Lexicon''. Se publicó en 1843 ―el mismo año de la primera edición del diccionario completo―, y actualmente se lo conoce como ''The little Liddell'' (‘el pequeño Liddell’).


El primer editor del ''[[LSJ]]'', [[Henry George Liddell]], fue decano de la iglesia [[Christ Church de Oxford]] y el padre de [[Alicia Liddell]], de la que [[Lewis Carroll]] toma el nombre para sus obras, como [[Alicia en el País de las Maravillas]].
El primer editor del ''LSJ'', [[Henry George Liddell]], fue decano de la iglesia [[Christ Church (Oxford)|Christ Church]] de [[Oxford]] y el padre de [[Alice Liddell]], de la que [[Lewis Carroll]] toma el nombre para sus obras, como ''[[Alicia en el País de las Maravillas]]''.


El ''LSJ'' se le compara y contrasta muchas veces con el [[A Latin Dictionary of Lewis and Short]], también publicado por la [[Oxford University Press]]. Para comparar las dos obras lexicográficas, se puede ver el artículo (de momento en inglés) de la Wikipedia inglesa ''A latin dictionary''.
Muchas veces se compara el ''LSJ'' con ''A Latin Dictionary of Lewis and Short'', también publicado por la [[Oxford University Press]]. Para comparar las dos obras lexicográficas, se puede ver el artículo (de momento en [[Idioma inglés|inglés]]) de la Wikipedia inglesa ''[[:en:A Latin Dictionary]]''.


La primera edición se publicó en 1843. Las siguientes ediciones se publicaron en
==El Suplemento==
1845 (2.ª),
1849 (3.ª),
1855 (4.ª),
1861 (5.ª),
1869 (6.ª),
1882 o 1883 (7.ª),
1897 (8.ª),
1909 (9.ª),
1925 (10.ª)
1940 (11.ª) y otras en
1968,
1981,
1988 y
1996.


== El suplemento ==
Después de la publicación de la 9ª edición de [[1940]], poco después de la muerte de Stuart Jones y McKenzie, la [[Oxford University Press]] guardó una lista de ''[[addenda]] et [[corrigenda]]'' (adiciones y corecciones), que se editó junto con las ulteriores publicaciones. No obstante, éstas se reemplazaron por el ''Suplemento'' del ''[[LSJ]]''. Ni los ''addenda'' ni el ''LSJ'' nunca han tenido cabida en el texto principal, que todavía se mantiene tal y como lo compusieron Liddell, Scott, Jones y McKenzie. El ''Suplemento'' lo editó por vez primera [[Martin L. West]]. Desde [[1981]], lo editó [[P. G. W. Glare]], artífice del [[Oxford Latin Dictionary]] (no debe confundirse con [[A Latin Dictionary of Lewis and Short]]). Desde [[1988]] lo han editado conjuntamente Glare y [[Anne A. Thompson]]. Como la página principal del diccionario pone de manifiesto (y los prólogos al texto principal y la presencia del ''Suplemento''), esta obra lexicográfica la han llevado a cabo "con la colaboración de muchos eruditos".
Después de la publicación de la 10.ª edición de 1940, poco después de la muerte de Stuart Jones y de McKenzie, la [[Oxford University Press]] guardó una lista de ''[[Addenda]] et [[corrigenda]]'' (adiciones y correcciones), que se editó junto con las ulteriores publicaciones. No obstante, estas se reemplazaron por el suplemento del ''LSJ''. Ni los ''addenda'' ni el suplemento se han integrado en el texto principal, que se mantiene tal y como fue compuesto por Liddell, Scott, Jones y McKenzie. El suplemento lo editó por vez primera Martin L. West. Desde 1981 lo editó P. G. W. Glare, artífice del ''[[Oxford Latin Dictionary]]'' (que no debe confundirse con ''A Latin Dictionary of Lewis and Short''). Desde 1988 lo han editado conjuntamente P. G. W. Glare y Anne A. Thompson. Como la página principal del diccionario pone de manifiesto (y los prólogos al texto principal y la presencia del suplemento), esta obra lexicográfica la han llevado a cabo «con la colaboración de muchos eruditos».


En su origen, el ''Suplemento'' toma forma a partir de las adiciones y correcciones del texto principal, ordenado por lemas o entradas. Los lemas del ''Suplemento'' se marcan mediante unos asteriscos que muestran la naturaleza de los cambios que se fueron recopilando. De esta manera, el usuario del diccionario puede consultar el ''Suplemento'' después de haber hecho lo mismo con el grueso del mismo para comprobar si los conocimientos posteriores a Jones y McKenzie han dado sus frutos hasta proveer de nueva información sobre una palabra en concreto. En la de [[2005]], la revisión más reciente del ''Suplemento'', publicado en [[1996]], contiene 320 páginas de correcciones del texto principal, así como de otros materiales.
En su origen, el suplemento toma forma a partir de las adiciones y correcciones del texto principal, ordenado por lemas o entradas. Los lemas del suplemento se marcan mediante unos asteriscos que muestran la naturaleza de los cambios que se fueron recopilando. De esta manera, el usuario del diccionario puede consultar el suplemento después de haber hecho lo mismo con el grueso del mismo para comprobar si los conocimientos posteriores a Jones y McKenzie han dado sus frutos hasta proveer de nueva información sobre una palabra en concreto. En la de 2005, la revisión más reciente del suplemento, publicado en 1996, contiene 320 páginas de correcciones del texto principal, así como de otros materiales.


Este es un ejemplo de una entrada revisada del ''Suplemento'':
Este es un ejemplo de una entrada revisada del ''Suplemento'':


:<sup>x</sup> {{polytonic|&nbsp;ἐκβουτῠπόομαι}} ''transformarse en vaca'', S.''fr''. 269a.37 R.
:<sup>x</sup> {{lang|grc|&nbsp;ἐκβουτῠπόομαι}} ‘transformarse en vaca’, S.''fr''. 269a.37 R.


La «x» indica que esta palabra no apareció en ningún lugar del texto principal; «S.''fr''.» hace referencia a la colección de fragmentos de la obra de [[Sófocles]].


Una nueva fuente de gran interés de material lexicográfico de este suplemento es la suma de [[micénico|inscripciones micénicas]].
La "x" indica que esta palabra no apareció en ningún lugar del texto principal; "S.''fr''." hace referencia a la colección de fragmentos de la obra de [[Sófocles]].


{{cita|En el momento de la publicación del primer suplemento se ha notado que el desciframiento de las tablillas ''[[Lineal B]]'' de [[Michael Ventris]] es todavía demasiado inseguro para garantizar la inclusión de estos textos en la obra lexicográfica. La interpretación de Ventris ahora es aceptada por la mayoría y de las tablillas, no muy extensas, se puede prescindir en un diccionario exhaustivo de griego [...].|Prefacio de la edición revisada de 1996}}
Una nueva fuente de gran interés de material lexicográfico de este ''Suplemento'' es la suma de [[micénico|inscripciones micénicas]]. El prefacio de la edición revisada de [[1996]] dice:


== Ediciones electrónicas ==
:''En el momento de la publicación del primer ''Suplemento'' se ha notado que el desciframiento de las tablillas [[Lineal B]] de [[Michael Ventris]] es todavía demasiado inseguro para garantizar la inclusión de estos textos en la obra lexicográfica. La interpretación de [[Ventris]] ahora es aceptada por la mayoría y de las tablillas, no muy extensas, puede prescindirse de ellas para un diccionario de [[Idioma griego|griego]] exhausto [.,.].''
* [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057 Edición en línea del Perseus Project] de la novena edición del LSJ.
* [http://itunes.apple.com/us/app/greek-english-lexicon/id298716787?mt=8 Greek-English Lexicon ]. Versión completa de pago para iPhone.
* [http://play.google.com/store/apps/details?id=com.benlinskey.greekreference Ancient Greek Lexicon & Syntax]. Edición del ''An Intermediate…'' gratuita para [[Android]].


== Enlaces externos ==
lkka
* [http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057 Página web inicial del diccionario ''LSJ''] — Perseus Project
* [http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/resolveform?lang=greek Cuadro de búsqueda del diccionario] — Perseus Project
* [https://web.archive.org/web/20081202214615/http://www.oup.co.uk/isbn/0-19-864226-1 Página web oficial de la edición en papel] — [[Oxford University Press]]

{{ORDENAR:Greek-English, A Lexicon}}

{{Control de autoridades}}
[[Categoría:Diccionarios de inglés]]
[[Categoría:Diccionarios bilingües]]
[[Categoría:Libros de 1843]]

Revisión actual - 00:46 29 ene 2024

A Greek-English Lexicon

El diccionario A Greek-English Lexicon (título original) es la mayor obra lexicográfica jamás creada para la traducción del griego antiguo (desde sus orígenes en el siglo VIII a. C. hasta el Imperio bizantino). Se editó gracias a tres hombres, que son los que figuran junto al título: Henry George Liddell (1811-1898), Robert Scott (1811-1877) y Henry Stuart Jones (1867-1939), con la adición de un cuarto, Roderick McKenzie. Publicado por la Oxford University Press, hoy día ha llegado a su 9.ª edición, que incluye un amplio suplemento.

Entre los usuarios españoles es conocido como «el Liddell», «el Liddell-Scott», «el Liddell-Scott-Jones» o «el Oxford». Gráficamente y por abreviación se halla como LSJ, las siglas de sus tres grandes artífices. Se puede consultar libremente vía Internet una versión del diccionario (tanto del LSJ como del abreviado An Intermediate Greek-English Lexicon, de 1889) en la página del Perseus Project dedicada a los textos clásicos, con acceso a la información léxica y gramatical de cada una de las palabras.

Según el prólogo escrito por Henry Stuart Jones para la edición de 1925, el diccionario se creó a propuesta de David Alphonso Talboys, un editor de Oxford, y el diccionario se basó en su antecesor más cercano, el Handwörterbuch der griechischen Sprache (1819), del lexicógrafo alemán Franz Passow (1786-1833). Esta obra, a su vez, se basó en el Kritisches griechisch-deutsches Handwörterbuch (1806), del clasicista alemán Johann Gottlob Schneider (1750-1822). El LSJ fue editado, al parecer, por la Oxford Clarendon Press más que por Talboys, puesto que este se retiró de la publicación antes de que estuviese completa la primera edición.

En 1889 se publicó el An Intermediate Greek-English Lexicon, que es el que comúnmente se usa en las aulas ―frecuentemente conocido como The middle Liddell (‘el Liddell medio’)―. Se trata de un paralelo abreviado de la séptima edición del LSJ (1882). También hay un pequeño léxico abreviado del Greek-English Lexicon de Liddell y Scott, llamado A Lexicon: Abridged from Liddell and Scott's Greek–English Lexicon. Se publicó en 1843 ―el mismo año de la primera edición del diccionario completo―, y actualmente se lo conoce como The little Liddell (‘el pequeño Liddell’).

El primer editor del LSJ, Henry George Liddell, fue decano de la iglesia Christ Church de Oxford y el padre de Alice Liddell, de la que Lewis Carroll toma el nombre para sus obras, como Alicia en el País de las Maravillas.

Muchas veces se compara el LSJ con A Latin Dictionary of Lewis and Short, también publicado por la Oxford University Press. Para comparar las dos obras lexicográficas, se puede ver el artículo (de momento en inglés) de la Wikipedia inglesa en:A Latin Dictionary.

La primera edición se publicó en 1843. Las siguientes ediciones se publicaron en 1845 (2.ª), 1849 (3.ª), 1855 (4.ª), 1861 (5.ª), 1869 (6.ª), 1882 o 1883 (7.ª), 1897 (8.ª), 1909 (9.ª), 1925 (10.ª) 1940 (11.ª) y otras en 1968, 1981, 1988 y 1996.

El suplemento

[editar]

Después de la publicación de la 10.ª edición de 1940, poco después de la muerte de Stuart Jones y de McKenzie, la Oxford University Press guardó una lista de Addenda et corrigenda (adiciones y correcciones), que se editó junto con las ulteriores publicaciones. No obstante, estas se reemplazaron por el suplemento del LSJ. Ni los addenda ni el suplemento se han integrado en el texto principal, que se mantiene tal y como fue compuesto por Liddell, Scott, Jones y McKenzie. El suplemento lo editó por vez primera Martin L. West. Desde 1981 lo editó P. G. W. Glare, artífice del Oxford Latin Dictionary (que no debe confundirse con A Latin Dictionary of Lewis and Short). Desde 1988 lo han editado conjuntamente P. G. W. Glare y Anne A. Thompson. Como la página principal del diccionario pone de manifiesto (y los prólogos al texto principal y la presencia del suplemento), esta obra lexicográfica la han llevado a cabo «con la colaboración de muchos eruditos».

En su origen, el suplemento toma forma a partir de las adiciones y correcciones del texto principal, ordenado por lemas o entradas. Los lemas del suplemento se marcan mediante unos asteriscos que muestran la naturaleza de los cambios que se fueron recopilando. De esta manera, el usuario del diccionario puede consultar el suplemento después de haber hecho lo mismo con el grueso del mismo para comprobar si los conocimientos posteriores a Jones y McKenzie han dado sus frutos hasta proveer de nueva información sobre una palabra en concreto. En la de 2005, la revisión más reciente del suplemento, publicado en 1996, contiene 320 páginas de correcciones del texto principal, así como de otros materiales.

Este es un ejemplo de una entrada revisada del Suplemento:

x  ἐκβουτῠπόομαι ‘transformarse en vaca’, S.fr. 269a.37 R.

La «x» indica que esta palabra no apareció en ningún lugar del texto principal; «S.fr.» hace referencia a la colección de fragmentos de la obra de Sófocles.

Una nueva fuente de gran interés de material lexicográfico de este suplemento es la suma de inscripciones micénicas.

En el momento de la publicación del primer suplemento se ha notado que el desciframiento de las tablillas Lineal B de Michael Ventris es todavía demasiado inseguro para garantizar la inclusión de estos textos en la obra lexicográfica. La interpretación de Ventris ahora es aceptada por la mayoría y de las tablillas, no muy extensas, se puede prescindir en un diccionario exhaustivo de griego [...].
Prefacio de la edición revisada de 1996

Ediciones electrónicas

[editar]

Enlaces externos

[editar]