Ir al contenido

A Greek-English Lexicon

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 03:47 4 jun 2006 por Fer.filol (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.

Este diccionario es la mayor obra lexicográfica jamás creada para la traducción de textos griegos antiguos, entendiendo por lengua griega aquella que abarca desde sus orígenes en el siglo VIII hasta el Imperio Bizantino. Se editó gracias a tres hombres, que son los que figuran junto al título: Henry George Liddell, Robert Scott y Henry Stuart Jones. Y un cuarto, Roderick McKenzie. Publicado por la Oxford University Press, hoy día ha llegado a su 9ª edición, que incluye un amplio Suplemento.

Entre los usuarios españoles, es bien conocido por el nombre de el Liddell, el Liddell-Scott, el Liddell-Scott-Jones o el Oxford. Gráficamente y por abreviación se halla como ''LSJ'', las siglas de sus tres grandes artífices. Una versión del diccionario (tanto del LSJ como del abreviado An Intermediate Greek-English Lexicon) se puede consultar libremente vía Internet en la página dedicada a los textos clásicos (entre otras muchas facetas), Perseus Project, pudiendo acceder a la información léxica y gramatical posibles de cada una de las palabras.

Atendiendo al prólogo realizado por Henry Stuart Jones en la edición de 1925, la creación del diccionario tuvo su origen con la propuesta de David Alphonso Talboys, un editor de Oxford, y el diccionario de basó en su antecesor más cercano, el Handwörterbuch der griechischen Sprache, del lexicógrafo alemán Franz Passow. Esta obra, a su vez, se basó en la de [[[Johann Gottlob]], Schneider's Kritisches griechisch-deutsches Handwörterbuch. El LSJ fue editado, por lo visto, por la Oxford Clarendon Press más que por Talboys, puesto que este se retiró de la publicación de la empresa antes de que estuviese completa la primera edición.

La séptima edición del LSJ tiene su paralelo abreviado en el An Intermediate Greek-English Lexicon, que es el que comúnmente se usa en las aulas. Frecuentemente se le conoce como the middle Liddell. Incluso hay un pequeño léxico abreaviado del Liddell and Scott's Greek-English Lexicon, que normalmente se le conoce como the little Liddell.

El primer editor del LSJ, Henry George Liddell, fue decano de la iglesia Christ Church de Oxford y el padre de Alicia Liddell, de la que Lewis Carroll toma el nombre para sus obras, como Alicia en el País de las Maravillas.

El LSJ se le compara y contrasta muchas veces con el A Latin Dictionary of Lewis and Short, también publicado por la Oxford University Press. Para comparar las dos obras lexicográficas, se puede ver el artículo (de momento en inglés) de la Wikipedia inglesa A latin dictionary.

El Suplemento

Después de la publocación de la 9ª edición de 1940, poco después de la muerte de Stuart Jones y McKenzie, la Oxford University Press guardó una lista de ''addenda et corrigenda'' (adiciones y corecciones), que se editó junto con las ulteriores publicaciones. No obstante, estas se reemplazaron por el Suplemento del LSJ. Ni los addenda ni el LSJ nunca han tenido cabida en el texto principal, que todavía se mantiene tal y como lo compusieron Liddell, Scott, Jones y McKenzie. El Suplemento lo editó por vez primera Martin L. West. Desde 1981, lo editó P. G. W. Glare, artífice del Oxford Latin Dictionary (no debe confundirse con A Latin Dictionary of Lewis and Short). Desde 1988 lo han editado conjuntamente Glare y Anne A. Thompson. Como la página principal del diccionario pone de manifiesto (y los prólogos al texto principal y la presencia del Suplemento), esta obra lexicográfica la han llevado a cabo "con la colaboración de muchos eruditos".

En su origen, el Suplemento toma forma a partir de las adiciones y correcciones del texto principal, ordenado por lemas o entradas. Los lemas del Suplemento se marcan mediante unos asteriscos que muestran la naturaleza de los cambios que se fueron recopilando. De esta manera, el usuario del diccionario puede consultar el Suplemento después de haber hecho lo mismo con el grueso del mismo para comprobar si los conocimientos posteriores a Jones y McKenzie han dado sus frutos hasta proveer de nueva información sobre una palabra en concreto.

The Supplement primarily takes the form of a list of additions and corrections to the main text, sorted by entry. The supplemental entries are marked with signs to show the nature of the changes they call for. Thus, a user of the Lexicon can consult the Supplement after consulting the main text to see whether scholarship after Jones and McKenzie has provided any new information about a particular word. As of 2005, the most recent revision of the Supplement, published in 1996, contains 320 pages of corrections to the main text, as well as other materials.

Here is a typical entry from the revised Supplement:

x  ἐκβουτῠπόομαι to be changed into a cow, S.fr. 269a.37 R.

The small "x" indicates that this word did not appear in the main text at all; "S.fr." refers to the collected fragmentary works of Sophocles.

One interesting new source of lexicographic material in the revised Supplement is the Mycenean inscriptions. The 1996 revised Supplement's Preface notes:

At the time of the publication of the first Supplement it was felt that the Ventris decipherment of the Linear B tablets was still too uncertain to warrant the inclusion of these texts in a standard dictionary. Ventris's interpretation is now generally accepted and the tablets can no longer be ignored in a comprehensive Greek dictionary [...].