Guaraní misionero
Guaraní misionero o jesuítico | ||
---|---|---|
Hablado en | Imperio español, Actuales territorios de Paraguay, Argentina y Brasil | |
Familia | Guaraní misionero | |
Mapa de las reducciones jesuíticas
| ||
El guaraní misionero o guaraní jesuítico fue uno de los principales dialectos del idioma guaraní. Se habló en el área y tiempo de influencia de las Misiones Jesuíticas desde 1630 aproximadamente. Esta variedad fue desapareciedno paulatinamente con la expulsión de los jesuitas en 1767. Pese a su extinción, fue muy rica y variada la producción bibliográfica y de documentos escritos, conservándose todavía la mayoría, por lo tanto, es conociderada como una vertiente literaria importante en la historia del idioma guaraní.[1][2]
Historia
Hacia fines del siglo XVI, los conquistadores y colonizadores españoles encontraron en las actuales Corrientes y Misiones (Argentina), Río Grande del Sur (Brasil) y la actual Paraguay a las tribus Paraná-guaraníes y chandules-guaraníes.[3]
En 1539 se fundó la Compañía de Jesús. Entre los siglos XVII y XVIII, los jesuítas llegaron a la región y establecieron las Misiones guaraníes. Ellos iniciaron su actividad creando reducciones. En pocos años, llegaron a crear 30 pueblos, en donde los guaraníes, que ya empezaban a practicar la agricultura, terminaron de adoptar el sedentarismo. Allí el guaraní adquierió estatus literario, al publicarse el vocabulario y gramática de Ruiz de Montoya, como así también gran cantidad de libros.[3] El guaraní era el idioma más empleado, utilizandose junto al español que era enseñado en las escuelas.[4] Los guaraníes también fueron convertidos al Cristianismo.
A principios del siglo XIX, por la expulsión de los jesuitas, el guaraní misionero se extinguió. El Rey Carlos III de España en el siglo XVII, prohibió por Cédula Real, hablar las lenguas indígenas en las colonias.[3] Tras la expulsión, los indígenas volvieron a las selvas o se asentarion en las ciudades.[4]
Educación y literatura
El idioma guaraní fue hablado correctamente y muy cultivado por los jesuitas, su literatura abarcó una amplia gama de temas. Los libros que se publicaron en guaraní eran sobre gramática, catecismo, manuales de oraciones y hasta un diccionario. Las reducciones contaron con la primera imprenta fundada por los padres Juan Bautista Neuman y José Serrano, quienes armaron una prensa, fundieron los tipos necesarios y publicaron los primeros libros. Las impresiones se hicieron en Nuestra Señora de Loreto, San Javier y Santa María la Mayor.[4]
Muchas de las obras escritas por los padres, y total o parcialmente en la lengua materna, se publicaron a partir de la prensa de Nuestra Señora de Loreto. Entre escritos más importantes sobre la lengua fueron el "Tesoro de la Lengua Guaraní" (Madrid, 1639), por el padre Antonio Ruiz de Montoya, y el "Catecismo de la Lengua Guaraní" (Madrid, 1630) del padre Diego Díaz de la Guerra.[4] En cuanto a los libros, el primero de ellos publicado fue el Martirologio Romano en el año 1700; más adelante el Flos Sactorum del padre Pedro de Ribadeneyra en edición guaraní, y De la diferencia entre lo temporal y lo eterno del padre Juan Eusebio Nieremberg.
Los reyes de España, como parte del proceso de evangelización, ordenaron que «hubiese escuelas de doctrina y de leer y escribir en todos los lugares de indios». En todas las reducciones funcionaron escuelas de primera enseñanza, donde los varones de seis a doce años aprendían a leer, escribir y hacer operaciones matemáticas elementales. Las niñas de la misma edad tenían escuelas separadas donde aprendían a leer, escribir, hilar y cocinar por lo que la formación de las mujeres menores fue un punto importante en la organización educativa de estos pueblos guaraníes.
Características y diferencias con el guaraní paraguayo
Aunque se cree que el dialecto extinto pudo haber ejercido influencia en el actual guaraní correntino o paraguayo,[3][4] estos tienen sus raíces fuera de las reducciones jesuíticas y se limitan a los hablantes criollos y mestizos (es decir, no indígenas).
La erudición moderna ha demostrado que el guaraní fue siempre el idioma principal del Paraguay colonial, tanto dentro como fuera de las reducciones. Tras la expulsión de los jesuitas en el siglo XVIII, los residentes de las reducciones emigraron gradualmente hacia el norte y al oeste hacia Asunción, un cambio demográfico que provocó un cambio decididamente unilateral lejos del dialecto de los jesuitas que los misioneros habían curado en los territorios del este de la colonia.[5][6]
En general, el guaraní de los jesuitas se alejó de los préstamos fonológicos directos del español. En cambio, los misioneros insisten en el carácter aglutinador de la lengua para formular términos calco de morfemas nativas. Este proceso a menudo llevó a los jesuitas a emplear términos complicados, muy sintéticos, para transmitir conceptos occidentales.[7] Por el contrario, el guaraní se habla fuera de las misiones se ha caracterizado por un flujo libre, no regulado de hispanismos; con frecuencia, las palabras y frases en español simplemente se incorporan a Guaraní con adaptación fonológica mínima.
Un buen ejemplo de este fenómeno se encuentra en la palabra "comunión". Los jesuitas, con su estrategia aglutinadora, rindieron esta palabra como "Tupârahaba", un calco sobre la base de la palabra "Tupâ", que significa Dios.[8] En el moderno guaraní paraguayo, la misma palabra se traduce "komuño".[9]
A raíz de la emigración de las reducciones, estos dos dialectos distintos de guaraníes llegaron a un amplio contacto por primera vez. La gran mayoría de los oradores abandonó la variante jesuítica, menos práctica y altamente regulada, a favor del dialecto paraguayo hibridado más orgánico.[10]
Referencias
- ↑ «La lengua guaraní».
- ↑ «La lengua guaraní del Paraguay».
- ↑ a b c d «Historia del guaraní correntino».
- ↑ a b c d e «Guaraní Indians». (en inglés)
- ↑ Wilde, Guillermo (2001). «"Los guaraníes después de la expulsión de los jesuitas: dinámicas políticas y transacciones simbólicas."». Revista Complutense De Historia De América 27.
- ↑ Telesca, Ignacio (2009). Tras los expulsos: cambios demográficos y territoriales en el paraguay después de la expulsión de los jesuitas. Asunción: Universidad Católica "Nuestra Señora De La Asunción".
- ↑ Harald Thun (2008). Geschichte Und Aktualität Der Deutschsprachigen Guaraní- Philologie: Akten Der Guaraní-Tagung in Kiel Und Berlin.
- ↑ Restivo, Paulo (1724). Vocabulario de la lengua guaraní. Madrid.
- ↑ Guarania, Félix (2008). Ñande Ayvu Tenonde Porãngue'i: Nuevo diccionario guaraní́-castellano, castellano-guaraní́: Avañe'ẽ -karaiñe'ẽ, Karaiñe'ẽ-avañe'ẽ. Asuncion: Servilibro.
- ↑ Melia, Bartomeu (2003). La lengua guaraní́ en el Paraguay colonial. Asunción: CEPAG.
Bibliografía
- Wilde, Guillermo (2010). "Entre la duplicidad y el mestizaje: prácticas sonoras en las misiones jesuíticas de Sudamérica" en "A tres bandas. Mestizaje, sincretismo e hibridación en el espacio sonoro iberoamericano". Ediciones AKAL.
- Ruíz de Montoya, Antonio (1724). Arte de la lengua guaraní.
- Ruíz de Montoya, Antonio (1639). Tesoro de la lengua guaraní.
- Ruíz de Montoya, Antonio. Conquista espiritual hecha por los religiosos de la Compañía de Jesús en las provincias del Paraguay, Paraná, Uruguay y Tape. Imprenta del Corazón de Jesús (Bilbao).
- Ruíz de Montoya, Antonio (1640). Catecismo en lengua guaraní. Imprenta Juan Sánchez (Madrid).