« Jātaka » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
m Coquille : mot en double.
Jpve (discuter | contributions)
 
(Une version intermédiaire par un autre utilisateur non affichée)
Ligne 31 :
== Les jâtaka dans la littérature ==
Les chercheurs ont reconnu il y a déjà longtemps que certains Jâtaka présentent des ressemblances avec des [[Fable|fables]] de la littérature classique occidentale qui ont voyagé dans le temps et dans l'espace, comme celles d'[[Ésope]]{{Sfn|Strong|5=2001|p=15-16}}. Le [[Bouddhologie|bouddhologue]] John Strong relève différents exemples de circulation{{Sfn|Strong|5=2001|p=16}}: le ''Sīhaccama jâtaka''<ref>{{En}}« Jataka 189: Sīhacamma-jātaka », sur wisdomlib.org {{Lire en ligne|lien=https://www.wisdomlib.org/buddhism/book/jataka-tales-english/d/doc80352.html|consulté le=19 mars 2021}}</ref> (« l'âne dans la peau du lion ») présente des parallèles dans la Grèce antique, l'Europe médiévale, le Proche Orient, la Chine et l'Inde. Le jâtaka qui narre les aventures du [[bodhisattva]]<ref group="Note">Dans ses vies antérieures, le Bouddha a souvent été un bodhisattva.</ref> qui était un voleur malin se retrouve dans le conte égyptien du ''Trésor du roi [[Rhampsinit]]'' que raconte [[Hérodote]] (livre II, n° 121). [[Gaston Paris]] a d'ailleurs retrouvé dix-neuf variantes de ce récit, en quatorze langues différentes<ref>{{Article |auteur1=Gaston Paris |titre=Le conte du trésor du roi Rhampsinite. Etude de [[Mythographe|mythographie]] comparée II |périodique=Revue de l'histoire des religions
Vol. 55 (), pp. |volume=55 |date=1907 |lire en ligne=https://www.jstor.org/stable/23662092 |consulté le=19 mars 2021 |pages=267 }}</ref>. Ou encore le conte du roi Dasaratha<ref>{{En}}« Jataka 461: Dasaratha-jātaka » sur wisdomlib.org {{Lire en ligne|lien=https://www.wisdomlib.org/buddhism/book/jataka-tales-english/d/doc80635.html|consulté le=19 mars 2021}}</ref> est une reprise d'un épisode de la célèbre [[épopée]] hindoue du ''[[Ramayana]].'' De manière étonnante, note Strong, dans le jâtaka, le bodhisattva est identifié à [[Rāma|Râma]], et sa future épouse, [[Yaśodharā|Yashodharâ]] est identifiée avec [[Sītā|Sîtâ]], la femme de Râma. On retrouve aussi le ''Kacchapa Jātaka'' (N° 215) dans la fable [[La Tortue et les Deux Canards]] de La Fontaine, .
 
On le voit le canevas de certains contes a inspiré des auteurs tant en Orient qu'en Occident, et il est probable que ces histoires ont circulé via les routes commerciales et les expéditions militaires. Pour l'Europe, outre Ésope, on peut encore mentionner [[William Shakespeare|Shakespeare]] dans ''Comme il vous plaira'' et dans ''Le Marchand de Venise'', [[Geoffrey Chaucer|Chaucer]] dans le [[Le Conte du vendeur d'indulgences|''Conte du vendeur d'indulgences'']], [[Rudyard Kipling|Kipling]] dans « L'Ankus du roi » (dans le ''[[Le Livre de la jungle|Second Livre de la Jungle]]''), ainsi que dans [[Les Mille et Une Nuits|Les Mille et une Nuits]] ou encore chez les [[Tragédie grecque|tragiques grecs]] (entre autres dans ''[[Hippolyte (Euripide)|Hippolyte]]'', d'[[Euripide]])<ref>Rafe Martin, « Past Lives: Entering the Buddhist Imagination », in ''Storytelling, Self, Society'', Vol. 6, No. 3 (September-December 2010), pp. 212-222. V. p. 214 {{Lire en ligne|lien=https://www.jstor.org/stable/41949134|consulté le=10 décembre 2020}}</ref>{{,}}<ref>{{En}} Nora Crook, ''Kipling's Myths of Love and Death,'' London, Macmillan & Co., 1989, p. 114. {{Lire en ligne|lien=http://www.kiplingsociety.co.uk/rg_ankus1.htm|consulté le=10 décembre 2020}}</ref>.
Ligne 69 :
=== Traductions ===
 
*''Choix de Jâtaka, extraits des Vies antérieures du Bouddha'', traduit du pâli par Ginette Terral-Martini, Gallimard, coll. « [[Connaissance de l'Orient]] », 1958.
*{{Ouvrage|titre=Les vies antérieures du Bouddha d'après les textes et les monuments de l'Inde. Choix de contes présentés par [[Alfred Foucher|A. Foucher]] et illustrés par [[Jeannine Auboyer]]|lieu=Paris|éditeur=PUF|date=1955|pages totales=370|id=Foucher 1995|plume=oui}}
*''Cinq cents contes et apologues, extraits du Tripitaka chinois'', traduits en français par [[Édouard Chavannes]], Librairie Ernest Leroux, 1910-1911-1934 (première édition), Adrien Maisonneuve, 1962. ([https://www.chineancienne.fr/traductions/cinq-cents-contes-et-apologues/ Télécharger] - consulté le 20 avril 2020.)
Ligne 75 :
*{{Ouvrage|langue=fr|traducteur=Kim Vu dinh|langue originale=pi|auteur1=|titre=Contes des vies antérieures du Bouddha|lieu=Paris|éditeur=Points|collection=Points sagesses|année=2014|pages totales=160|isbn=978-2-7578-2611-9}}
*{{Ouvrage|langue=fr|auteur1=|traducteur=et adapté du thaï par Wanee Pooput et Annick D'Hont|préface=de Nalini Balbir|titre=Les Dix Grandes Vies antérieures du Bouddha (d'après la version du « Thotsachat » du moine Mahâ Kim Hongladarom)|passage=|lieu=Paris|éditeur=L'Asiathèque|année=2018|date=|pages totales=731|isbn=978-2-36057-126-0|lire en ligne=|présentation en ligne=https://journals.openedition.org/moussons/5104|plume=oui}}
*{{en}} ''The Jâtaka or Stories of the Buddha's Former Births'', E. B. Cowell (Ed.) et al. (Traductions), 6 vol., [[Cambridge University Press]], 1895-1907. Traduction intégrale des 547 jataka. {{Lire en ligne|lien=https://www.sacred-texts.com/bud/j1/index.htm|consulté le=19 avril 2020}}
*{{En}}''Buddhist birth-stories: Jataka tales.'' ''The commentarial introduction entitled'' Nidāna-Kathā: The story of the lineage (Translated from V. Fausböll's ed. of the Pali text by T. W. Rhys Davids, new and revised edition by Mrs Rhys Davids), London G. [[Routledge]], 1878. {{Lire en ligne|lien=https://archive.org/details/buddhistbirth00daviuoft/page/n5/mode/2up|consulté le=10 décembre 2020}}
*{{Ouvrage|langue=en|traducteur=du pali et introduction par Naomi Appleton et Sarah Shaw|langue originale=|titre=The Ten Great Birth Stories of the Buddha: The Mahanipata of the Jatakatthavanonoana|volume=I+II|lieu=Chiang Mai (TH)|éditeur=Silkworm Books|date=2015|pages totales=xxvi, 663|isbn=978-6-162-15113-2|isbn2=6-162-15113-1}}
 
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/wiki/Jātaka ».