« Soutra de l'Éveil parfait » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Nouill (discuter | contributions)
Aucun résumé des modifications
Milyon (discuter | contributions)
m Typographie (siècle)
 
(7 versions intermédiaires par 6 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 :
[[Fichier:Perfect Enlightenment Sutra Illumination (Museum of Fine Arts, Boston).jpg|vignette|Illustration du soutra ([[Corée]], {{s-|XIV}}).]]
Le '''Soutra de l'Éveil parfait''' est un soutra important du [[bouddhisme]] [[mahāyāna]], particulièrement apprécié par l'école du [[Dhyāna]] (Chan en chinois et Zen en japonais) et l'école [[Huayan]] ([[Avatamsaka]]), son titre complet est "le Grand et Vaste Soutra au Sens ultime de l'Éveil parfait", traduit du sanskrit en chinois par le moine bouddhiste indien ou plus précisément cachemirien [[Buddhatrāta]] en 693 (長壽二年) au [[Temple du Cheval blanc]] à [[Luoyang]]. Le titre en sanskrit est Mahāvaipulya pūrṇabuddhasūtra prassanārtha sūtra, le titre en chinois est Dà fāngguăng yuánjué xiūduōluó liǎoyì jīng,《大方廣圓覺修多羅了義經》,simplifié en yuánjué jīng《圓覺經》<ref>(日本)《佛書解說大辭典》第一卷 P. 281</ref>.
Le '''''Soutra''''' '''''de l'Éveil parfait''''' est un important [[soutra]] [[Apocryphe (littérature et art)|apocryphe]] du [[bouddhisme]] [[mahāyāna]], particulièrement apprécié par l'école du [[Dhyāna]] ([[Chán (bouddhisme)|''Chan'']] en chinois et ''[[Zen]]'' en japonais) et l'école [[Huayan]] ([[Avatamsaka]]). Son titre complet est ''Grand et Vaste Soutra du Sens ultime de l'Éveil parfait''.
 
== Titre ==
Ce soutra se compose de douze chapitres dans lesquels le [[Bouddha]] Shâkyamouni a répondu aux questions des douze grands [[bodhisattva]]s ([[Mahâsattva]]s): [[Mañjuśrī]], [[Samantabhadra]], Samantacakṣu, [[Vajragarbha]], [[Maitreya]], Śuddhamati, Prabhāveśvara, Vibhāgasvara, [[Sarvanivarana-Vishkambhin]], Samantabodhi, Pūrṇabodhi, Bhadrakuśalaśīrṣa.
Longtemps présenté comme étant traduit du sanskrit en chinois par le moine bouddhiste cachemirien [[Buddhatrāta]] en 693 (長壽二年) au [[Temple du Cheval blanc]] à [[Luoyang]], il est à aujourd'hui plutôt considéré comme un apocryphe<ref>{{Ouvrage|langue=en|auteur1=Robert E. Buswell Jr. & Donald S. Lopez Jr.|titre=The Princeton Dictionary of Buddhism|passage=1041 (s.v. "Yuangjue jing")|lieu=Princeton|éditeur=Princeton University Press|date=2014|pages totales=xxxii + 1265|isbn=978-1-400-84805-8}}</ref>. Le titre en sanskrit est ''Mahāvaipulya pūrṇabuddhasūtra prassanārtha sūtra'', et en chinois ''Dà fāngguăng yuánjué xiūduōluó liǎoyì jīng''《大方廣圓覺修多羅了義經,simplifié en Y''uánjué jīng''《圓覺經<ref>(日本)《佛書解說大辭典》第一卷 P. 281</ref>.
 
== Contenu ==
Il y a une centaine de commentaires influents sur ce soutra, en particulier une quinzaine de Guifeng [[Zongmi]] (圭峰宗密 780 - 841), cinquième patriarche de l'école Huayan, qui eut une illumination en lisant ce soutra. Même [[Zhu Xi]] (朱熹 1130 - 1200), un célèbre représentant du confucianisme, l'a cité à plusieurs reprises. Le commentaire de [[Hanshan Deqing]] (憨山德清 1546 - 1623) de l'époque des Ming est aussi très connu. Celui de [[Nan Huaijin]] 南懷瑾 au {{s-|XX|e}} est d'une importance non négligeable.
Ce soutra se compose de douze chapitres dans lesquels le [[Bouddha]] Shâkyamouni a répondurépond aux questions des douze grands [[bodhisattva]]s ([[Mahâsattva]]s): [[Mañjuśrī]], [[Samantabhadra]], Samantacakṣu, [[Vajragarbha]], [[Maitreya]], Śuddhamati, Prabhāveśvara, Vibhāgasvara, [[Sarvanivarana-Vishkambhin]], Samantabodhi, Pūrṇabodhi, Bhadrakuśalaśīrṣa.
 
Il y a une centaine de commentaires influents sur ce soutra, en particulier une quinzaine dedus à Guifeng [[Zongmi]] (圭峰宗密 780 - 841), cinquième patriarche de l'école [[Huayan]], qui eut une [[Illumination subite|illumination]] en lisant ce soutra. Même un célèbre représentant du confucianisme comme [[Zhu Xi]] (朱熹 1130 - 1200), un célèbrele représentant du confucianisme, l'a citécite à plusieurs reprises. Le commentaire de [[Hanshan Deqing]] (憨山德清 1546 - 1623) de l'[[Dynastie Ming|époque des Ming]] est aussi très connu. Celui de [[Nan Huaijin]] 南懷瑾 au {{s-|XX|e}} est d'une importance non négligeable.
Catherine Despeux l'a traduit du chinois en français<ref>ISBN 2-213-62606-5, Fayard, 2005</ref>, parmi les traductions anglaises il y a celle de Charles Muller.
 
== Notes et références ==
{{Références}}
 
== Liens externesTraductions ==
* [http://www.acmuller.net/bud-canon/sutra_of_perfect_enlightenment.html Charles Muller's English Translation of the ''Sutra of Perfect Enlightenment'']
* [http://wenku.baidu.com/view/25d38b2458fb770bf78a5598.html 南怀瑾:《<圆觉经>略说》 Explication du Soutra de l'Éveil parfait par Nan Huaijin]
 
* {{Ouvrage|champ libre=traduction, introduction et notes par [[Catherine Despeux]]|titre=Soûtra de l'Eveil parfait ''et'' Traité de la Naissance de la foi dans le Grand Véhicule|passage=33-99|lieu=Paris|éditeur=Fayard|date=2005|pages totales=197|isbn=978-2-213-62606-2}}
* {{Ouvrage|langue=en|champ libre=translated and with an introduction by A. Charles Muller|titre=The Sūtra of Perfect Enlightenment: Korean Buddhism's Guide to Meditation|lieu=Albany|éditeur=SUNY Press|date=1999|pages totales=250|isbn=978-0-791-44101-5|lire en ligne=http://www.acmuller.net/bud-canon/sutra_of_perfect_enlightenment.html|consulté le=28 octobre 2021}}
* {{Chapitre|langue=en|auteur1=Peter N. Gregory (translation + introduction)|titre chapitre=The Sutra of Perfect Enlightenment|titre ouvrage=Apocryphal Scriptures|lieu=Berkeley|éditeur=Numata Center for Buddhist Translation and Research|année=2005|pages totales=xi + 158|isbn=1-886-43929-X|lire en ligne=https://www.bdk.or.jp/document/dgtl-dl/dBET_ApocryphalScriptures_2005.pdf|consulté le=28 octobre 2021|passage=43-117}}
{{Portail|Bouddhisme}}