« Vietnamien » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Popolon (discuter | contributions)
Modun (discuter | contributions)
 
(43 versions intermédiaires par 29 utilisateurs non affichées)
Ligne 2 :
{{Infobox Langue
| nom = Vietnamien
| nomnatif = ''{{langue|vi|Tiếngtiếng Việt}}''
| pays = [[Viêt Nam]], [[Cambodge]], [[Chine]], [[Thaïlande]]
| région =
| carte = Natively Vietnamese-speaking areas.png
| locuteurs = Viêt Nam : {{nombre|102,8 millions (estimation 2021)}} (2009){{ethno|vie}}<br/>Cambodge : {{nombre|1072800}}{{ethno|vie}}<br/>Chine : {{nombre|7200}} (1999){{ethno|vie}}<br/>Thaïlande : {{nombre|8280}} (2010){{ethno|vie}}<br/>Total : {{nombre| (estimation) environ 107 489 600}}{{ethno|vie}}
| légende carte = Zones où la population est de langue maternelle vietnamienne (en vert)
| locuteurs = Viêt Nam : {{nombre|102,8 millions}} (estimation 2021)}} (2009){{ethno|vie}}<br/>Cambodge : {{nombre|1072800}}{{ethno|vie}}<br/>Chine : {{nombre|7200}} (1999){{ethno|vie}}<br/>Thaïlande : {{nombre|8280}} (2010){{ethno|vie}}<br/>Total : {{nombre| (estimation) environ 107 489 600{{nombre|107489600}}{{ethno|vie}}
| typologie = {{SVO}} + {{osv min}}, {{Langue isolante}}, {{Langue à tons}}, {{Langue à registres}}
| couleurfamille = lightcoral
| famille = {{Hiérarchie|viétiqueviêt-muong|vietnamien}}
| langueofficielle = {{Viêt Nam}}
| académie =
Ligne 20 ⟶ 22 :
| wals = vie
| glottolog = viet1252
| échantillon = Article premier de la [http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=vie Déclaration universelle des droits de l'homme] ([https://www.un.org/fr/universal-declaration-human-rights/index.html voir le texte en français])<br /><br />{{langue|vi|Tất cả mọi người sinh ra đều được tự do và bình đẳng về nhân phẩm và quyền lợi. Mọi con người đều được tạo hóa ban cho lý trí và lương tâm và cần phải đối xử với nhau trong tình anh em.}}([[Média:Universal declaration of human rights VN.ogg|Version sonore]])
}}
Le '''vietnamien''' (en vietnamien : ''{{Langue|vi|Tiếngtiếng Việt}}''), également appelé '''annamite''' autrefois en France, est la [[langue officielle]] du [[Viêt Nam]]. Il appartient à la branche [[langues môn-khmer|môn-khmer]] des [[langues austroasiatiques]]. C'est la langue austroasiatique qui possède le plus de locuteurs (environ dix fois plus que la seconde, le [[khmer]]). C'est une [[langue isolante]] et [[Langue monosyllabique|monosyllabique]], dotée d'un système de six [[Langue à tons|tons]].
 
C'est la [[langue maternelle]] d'environ 85 % de la population du Viêt Nam<ref>{{Lien brisé |url= http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/asie/vietnam.htm |titre=tlfq.ulaval.ca/axl/asie/vietna… |brisé le=07-06-2023}}.</ref>, ainsi que d'environ deux millions d'émigrés.
 
Dans l'écriture latinisée utilisée actuellement, le ''{{Langue|vi|[[chữ quốc ngữ]]}}'', les mots figurent comme une succession de [[Syllabe|monosyllabes]]. Le vietnamien étant une langue isolante, les mots sont des unités invariables. Il n'y a pas de [[Flexion (linguistique)|flexion]] nominale ou verbale comme en français. Le sens se construit par composition de plusieurs unités lexicales et par l'ordre des mots.
 
Les modulations tonales ainsi que les différences de prononciation au nord, au centre et au sud du pays peuvent rendre le vietnamien difficile à appréhender pour un étranger. Néanmoins, pour l'apprentissage de la langue, la norme officielle est la prononciation du nord, où se situe la capitale [[Hanoï]].
 
== Histoire ==
[[Fichier:1938 Vietnamese Birth Certificate in Nôm.jpg|vignette|Certificat de naissance sous l'Indochine française, en 1938, écrite en [[Chữ Hán]], [[Chữ Nôm]] et en [[Chữ quốc ngữ]]. Quelques remarques (l'adresse) et cachets sont en français.]]
La création de l'[[Chữ quốc ngữ|alphabet vietnamien]] est officiellement attribuée au [[Compagnie de Jésus|jésuite]] [[Alexandre de Rhodes]] en [[1651]], dans son ''[[Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum]]''.
La langue vietnamienne est une [[Langues viétiques|langue viétique]] faisant partie des [[langues môn-khmer]]. Le Viet Nam est pendant presque un millénaire sous domination de l'Empire chinois, du {{s-|I}} à [[939]], en tant que province du [[Jiaozhi]]. L'[[écriture chinoise]] y est alors introduite et utilisée pour son écriture. Un important vocabulaire des langues chinoises, de la famille des [[langues sino-tibétaines]], est alors introduite dans les langues vietnamiennes pour donner le [[sino-vietnamien]].
 
Après son indépendance de l'Empire chinois dont la [[Bataille du Bạch Đằng]] en 938 est resté le symbole, l'écriture [[Chữ Nôm]] est apparue pour l'écriture de la langue vietnamienne, elle diverge de l'écriture chinoise et utilise de nombreux nouveaux caractères, incompréhensible par les alphabètes du chinois. Cette écriture est utilisée jusqu'à son indépendance de l'[[Indochine française]]. Le [[Chữ nho]] est une autre écriture chinoise du vietnamien, utilisée principalement par les lettrés [[confucianisme|confucéens]] vietnamiens.
 
[[Fichier:Vietnamese_Mixed_Script_in_the_Ho_Chi_Minh_Museum_in_2016.jpg|vignette|150px|[[Ho Chi Minh]] : « Contenu de l'héroïsme révolutionnaire », avril 1966.]]
La création dedu l'[[Chữ quốc ngữ|alphabet vietnamien]], alphabet latin adapté à la langue vietnamienne est officiellement attribuée au [[Compagnie de Jésus|jésuite]] [[Alexandre de Rhodes]] en [[1651]], dans son ''[[Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum]]''.
 
Elle ne devient cependant officielle que sous l'Indochine française et le reste en parallèle au Chữ Nôm. Les colons français poussant à l'adoption de l'écriture française pour résorber l'illettrisme de la période impériale vietnamienne puis [[Second empire|française]], conservant les deux écritures sur les documents officiels.
 
== Classification ==
Ligne 38 ⟶ 48 :
Le vietnamien a été identifié comme une langue môn-khmer il y a plus de 150 ans. Le premier à relier la langue vietnamienne aux langues môn-khmer fut [[James Richardson Logan]] en 1852<ref>William W. Gage, ''Vietnamese in Mon-Khmer Perspective'', Center for Applied Linguistics, 1985</ref>{{,}}<ref>Paul James Sidwell, « Classifying the Austroasiatic languages: History and state of the art », dans ''Studies in Asian Linguistics'', 76, Lincom, 2009</ref>. Aujourd'hui, il existe un grand nombre de travaux démontrant cette parenté.
 
Le vietnamien a émergé comme langue d'une nation sous domination étrangère, lorsqu'en 208 {{av JC}} la [[Chine]] fait d'un royaume situé dans le [[delta (hydrologie)|delta]] du [[Fleuve Rouge]] un vassal. En 111 {{av JC}}, la Chine occupe ce royaume et en fait une commanderie. L'occupation chinoise durera jusqu'en 939 {{ap JC}}, résultant en une profonde sinisation de la culture et de la langue vietnamiennes.<br />
Le vietnamien a également été influencé par les populations de [[langues taï]] qui migrent du sud de la Chine en [[Indochine]]. Des minorités appelées [[Tày (peuple)|Tày]] en vietnamien vivent dans les régions montagneuses du nord du Viêt Nam.
 
Ligne 54 ⟶ 64 :
 
=== Accents régionaux ===
[[Fichier:Phương ngữ tiếng Việt - Copy - Copy.png|right|thumb|Carte de la répartition des trois principales régions dialectales de la langue vietnamienne au Vietnam.{{Legend|#ff0000|nord}}{{Legend|#ffff00|centre}}{{Legend|#00bfff|sud}}]]
 
Il y a plusieurs accents régionaux distincts, sans que l'on puisse parler de dialectes (seule la prononciation change, le [[thésaurus lexicographique|thésaurus]] écrit, grammaire et vocabulaire restent rigoureusement identiques), dont les trois familles principales sont :
{| class=wikitable
! Nom moderne !! Nom géographique !! Ancien nom
|------------------------------------------------
| Vietnamien du Nord || dialecte de [[Hanoï]] || [[tonkin]]ois
Ligne 74 ⟶ 86 :
=== Articles classifiants ===
Il n'y a pas à proprement parler d'articles définis (comme ''le'', ''la'' ou ''les'') ou d'articles indéfinis (''un'', ''une'', ''des''), mais des [[classificateur|articles classifiants]] comparables aux quantificateurs [[Langues chinoises|chinois]], qui indiquent à quelle [[classe sémantique]] appartient l'objet qu'ils accompagnent. Ces articles classifiants sont :
* ''{{Langue|vi|cái}}'' : objets inanimés concrets (''{{Langue|vi|cái chén}}'' = le bol, ''{{Langue|vi|cái bàn}}'' = la table, ''{{Langue|vi|cái chai}}'' = la bouteille, ''{{Langue|vi|cái nhà}}'' = la maison, {{Langue|vi|cái tủ}}'' = l'armoire...) ;
* ''{{Langue|vi|con}}'' : habituellement pour les animaux, mais aussi pour des objets inanimés qui ont une caractéristique animale (''{{Langue|vi|con chó}}'' = le chien, ''{{Langue|vi|con ngựa}}'' = le cheval, ''{{Langue|vi|con dao}}'' = le couteau ...) ;
* ''{{Langue|vi|cây}}'' : utilisé pour les espèces végétales et les objets longilignes (''{{Langue|vi|cây chuối}}'' = le bananier, ''{{Langue|vi|cây táo}}'' = le pommier, ''{{Langue|vi|cây súng}}'' = le fusil, ''{{Langue|vi|cây gậy}}'' = la canne...) ;
* ''{{Langue|vi|bài}}'' : utilisé pour les œuvres comme les chansons, dessins, poèmes, essais.., etc. ;
* ''{{Langue|vi|bánh}}'' : préfixemot désignant principalement les gâteaux sucrés ou salés (gâteaux, crêpes, etc..., comme le {{Langue|vi|[[bánh chuối]]}}) mais aussi les roues ou pneus (''{{Langue|vi|banh xe}}'') ;
* ''{{Langue|vi|bộ}}'' : collection ou série ;
* ''{{Langue|vi|chiếc}}'' : objet exprimant l'unité d'un objet (''{{Langue|vi|chiếc ghế}}'' = chaise, ''{{Langue|vi|chiếc xe}}'' = voiture, ''{{Langue|vi|chiếc tàu}}'' = bateau, ''{{Langue|vi|chiếc áo}}'' = chemise...) ;
* ''{{Langue|vi|tòa}}'' : mot qui n'a de sens que s'il est précédé ou suivi d'un autre mot (''{{Langue|vi|quan toà}}'' = le juge, ''{{Langue|vi|toà nhà}}'' = immeuble) ;
* ''{{Langue|vi|quả}}'' ou ''{{Langue|vi|trái}}'' : désigne principalement un fruit/objet mais spécifie la nature du fruit ou de l'objet lorsqu'il est suivi d'un/plusieurs mots. « ''{{Langue|vi|Quả »}}'' est utilisé par les Vietnamiens du Nord et « Trái »''{{Langue|vi|trái}}'' par les Vietnamiens du Centre et du Sud (« Quảq''{{Langue|vi|uả đất »}}'' ou « ''{{Langue|vi|trái đất »}}'' signifie la Terre, « Quả''{{Langue|vi|quả cam »}}'' ou « ''{{Langue|vi|trái cam »}}'' signifie l'orange) ;
* ''{{Langue|vi|quyển}}'' ou ''{{Langue|vi|cuốn}}'' : objets de type livre relié (livres, revues.., etc.) ou roulés ;
* ''{{Langue|vi|tờ}}'' : feuilles et objets fin en papier (quotidien, prospectus, calendrier.., etc.) ;
* ''{{Langue|vi|việc}}'' : événement ou processus en cours ;
* ''{{Langue|vi|xe}}'' : véhicules circulant sur roues (''{{Langue|vi|xe đạp}}'' = le vélo, ''{{Langue|vi|xe máy}}'' = la moto, ''{{Langue|vi|xe đò}}'' = le bus, ''{{Langue|vi|xe tải}}'' = le camion)...) ;
Ainsi, ''{{Langue|vi|quả đất}}'' ou ''{{Langue|vi|trái đất}}'' signifie la planète Terre, ''{{Langue|vi|mặt đất}}'' signifie la surface de la terre (le sol) et ''{{Langue|vi|đất}}'' tout court signifie la terre (matière). Dans le langage parlé, on utilise fréquemment ''{{Langue|vi|cái}}'' comme article indéfini à la place des articles classifiants.
 
Au niveau grammatical, on peut considérer les articles classifiants comme les noms génériques et les mots ajoutant après ayant le rôle de complément ou d'adjectif du nom générique.
Ligne 104 ⟶ 116 :
Certains{{qui}} estiment qu'on peut y voir là une marque de la pensée [[Confucius|confucéenne]]. Toutefois, dans la mesure où on observe le même phénomène dans d'autres langues d'[[Asie du Sud-Est]], qui par ailleurs appartiennent à d'autres familles linguistiques, telles par exemple l'[[indonésien]] ([[Langues austronésiennes|langue austronésienne]]) et le [[thaï]] ([[Langues taï-kadaï|langue taï-kadaï]]), parlées par des populations dont la culture n'a subi aucune influence confucéenne mais a largement adopté des modèles [[Inde|indiens]], on peut raisonnablement en déduire que cet aspect n'est pas spécialement dû au confucianisme. La langue chinoise moderne ne présente d'ailleurs plus cette caractéristique.
 
Lorsqu'on veut utiliser un « tu » ou un « vous » neutre, ni trop formel, ni trop familier (cas par exemple d'un texte général, puisqu'on s'adresse au lecteur sans connaître sa position sociale), on utilise en général le mot ''{{Langue|bivi|bạn}}'' qui signifie aussi « ami ». On peut aussi utiliser le terme ''{{Langue|vi|quý vị}}'', mais celui-ci est très rigide et très formel. Lorsqu'on parle à quelqu'un de très proche (familier), ou à un subordonné, on peut utiliser ''{{Langue|vi|mày}}'', mais ce terme peut être perçu comme grossier{{refnec}}.
 
=== Compléments du nom ===
Ligne 120 ⟶ 132 :
** [[Espagne]] : ''Tây Ban Nha''
** [[Japon]] : ''Nhật Bản''
** [[Inde]] : ''Ấn-Độ''
** [[Mexique]] : ''Mễ Tây Cơ''
** [[Mongolie]] : ''Mông Cổ''
Ligne 125 ⟶ 138 :
** [[Portugal]] : ''Bồ Đào Nha''
** [[Turquie]] : ''Thổ Nhĩ Kỳ''
** [[Pologne]] : /*''Ba Lan*/''
* Exemples de transcriptions phonétiques :
** [[Canada]] : ''Ca-na-đa''
** [[Mexique]] : ''Mê-hi-cô''
** [[Écosse]] : Xcốt-len
** [[Inde]] : ''Ấn-Độ''
** [[Liban]] : ''Li-băng''
** [[Algérie]] : ''An-giê-ri''
Ligne 140 ⟶ 152 :
 
Par exemple :
{{début de colonnes|taille=18|écart=0}}
* sơ mi - ''chemise''
* cà vạt - ''cravate''
Ligne 163 ⟶ 176 :
* ga - ''gare''
* cà rốt - ''carotte''
* cốt-lết - côtelette
{{fin de colonnes}}
 
== Écriture ==
Ligne 183 ⟶ 198 :
|-
! colspan=2| Nasales
| {{MSAPI|m}} ''(m)''
| {{MSAPI|n}} ''(n)''
|
| {{MSAPI|ɲ}} ''(nh)''
| {{MSAPI|ŋ}} ''(ng, ngh)''
|
|-
! rowspan=3| Occlusives<br>ou<br>Affriquées
! <small>non aspirées</small>
| {{MSAPI|p}} ''(p)''
| {{MSAPI|t}} ''(t)''
| {{MSAPI|ʈʂ}} ''(tr)''**
| {{MSAPI|c~tɕ}} ''(ch)''<br>''(tr)''*
| {{MSAPI|k}} ''(c, k, qu)''
|
|-
! <small>glottalisées</small>
| {{MSAPI|ɓ}} ''(b)''
| {{MSAPI|ɗ}} ''(đ)''
|
|
Ligne 209 ⟶ 224 :
! <small>aspirées</small>
|
| {{MSAPI|tʰ}} ''(th)''
|
|
| {{MSAPI|kʰ}} ''(kh)''**
|
|-
! rowspan=2| Fricatives
! <small>non voisées</small>
| {{MSAPI|f}} ''(ph)''
| {{MSAPI|s}} ''(x)''<br>''(s)''**
| {{MSAPI|ʂ}} ''(s)''
|
| {{MSAPI|x}} ''(kh)''*
| {{MSAPI|h}} ''(h)''
|-
! <small>voisées</small>
| {{MSAPI|v}} ''(v)''
| {{MSAPI|z}} ''(d, gi)''*
| {{MSAPI|ʐ}} ''(r)''
|
| {{MSAPI|ɣ}} ''(g, gh)''
|
|-
! colspan=2| Approximantes
| {{MSAPI|w}} ''(u, o)''<br>''(hu-, gu-, ngu-)''**
| {{MSAPI|l}} ''(l)''
| {{MSAPI|ɹ}} ''(r)''**
| {{MSAPI|j}} ''(y, i)''<br>''(d, gi, v)''**
|
|
|}
<nowiki>{{*</nowiki>}} accent de Hanoï<br>
<nowiki>**</nowiki> accent de Hô Chi Minh-Ville
 
Ligne 246 ⟶ 261 :
 
:{| class="wikitable" style="text-align: center;"
!
! Antérieures
! Centrales
Ligne 252 ⟶ 267 :
|-
! Fermées
| {{MSAPI|i}} ''(i, y)''
| {{MSAPI|ɨ}} ''(ư)''
| {{MSAPI|u}} ''(u)''
|-
! Moyennes
| {{MSAPI|e}} ''(ê)''
| {{MSAPI|əː}} ''(ơ)''<br>{{MSAPI|ə}} ''(â, ê)''
| {{MSAPI|o}} ''(ô)''
|-
! Ouvertes
| {{MSAPI|ɛ}} ''(e)''
| {{MSAPI|aː~ɐː}} ''(a)''<br>{{MSAPI|a~ɐ}} ''(ă)''
| {{MSAPI|ɔ}} ''(o)''
Ligne 279 ⟶ 294 :
=== Tons ===
 
[[Fichier:VietnameseToneNorthernVietnamese tone northern.pngsvg|thumb|400px|Tonèmes (Vietnamien du Nord). Nguyễn & Edmondson (1998).]]
 
:{| class="wikitable"
Ligne 288 ⟶ 303 :
! Écouter
|-
| '''ngang''' «  plat  »
| médian ˧
| ''ma'' <small>(pas de signe)</small>
| align="center" | {{Prononciation|Vi ngang tone.ogg|a}}
|-
| '''huyền''' «  suspendu  »
| descendant bas ˧˩
| ''mà'' <small>(accent grave)</small>
| align="center" | {{Prononciation|Vi huyen tone.ogg|à}}
|-
| '''sắc''' «  pointu  »
| montant haut ˧˥
| ''má'' <small>(accent aigu)</small>
| align="center" | {{Prononciation|Vi sac tone.ogg|á}}
|-
| '''hỏi''' «  question  »
| descendant montant bas ˧˩˧
| ''mả'' <small>(crochet)</small>
| align="center" | {{Prononciation|Vi hoi tone.ogg|ả}}
|-
| '''ngã''' «  tombant  »
| laryngal montant haut ˧ˀ˦˥
| ''mã'' <small>(tilde)</small>
| align="center" | {{Prononciation|Vi nga tone.ogg|ã}}
|-
| '''nặng''' «  lourd  »
| descendant bas (bref) ˨˩ˀ
| ''mạ'' <small>(point souscrit)</small>
Ligne 342 ⟶ 357 :
| boire || uống || {{prononciation API|/uəŋ˧˥/}}
|--
| grand || lớn || {{prononciation API|/ləːn˧˥/}}
|--
| petit || nhỏ || {{prononciation API|/ɲɔ˧˩˧/}}
Ligne 509 ⟶ 524 :
 
=== Bibliographie ===
* {{Ouvrage| auteur=Alxandre[[Alexandre de Rhodes]]|nom=de Rhodes| titre=[[Dictionarium Annamiticum Lusitanum, et latinumLatinum]]| année=1651| lire en ligne=https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k118825p| pages totales=679| bnf=312064817}} réimprimé en 1991.
* {{Ouvrage| auteur1=[[Guillaume Pauthier]]|titre=Dictionnaire étymologique chinois-annamite-latin-français| lieu=Paris| éditeur=Imprimerie de l'Institut de France| année=1867| mois=octobre| bnf=35708647h| pages totales=111| lire en ligne=https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5435279d/}}
* {{Ouvrage|langue=fr| auteur1=[[François-Marie Savina]]|nom1=Savina| titre=Dictionnaire tày-annamite-français| sous-titre=précédé d'un précis de grammaire Tày et suivi d'un vocabulaire français-Tày| lieu=Hanoï - Haiphong| éditeur=Impr. d'Extrême-Orient| année=1910 |pages totales=488| bnf=35709502h| lire en ligne=https://www.odsas.net/scan_sets.php?set_id=58}}
Ligne 530 ⟶ 545 :
* [http://sourceforge.net/p/vietreader/home/ VietReader] Un logiciel libre.
* [http://www.vdict.com/ VDict.com, dictionnaires vietnamien, français-vietnamien et anglais-vietnamien].
[https://guidefrancophone.com/comment-utiliser-les-pronoms-personnels-en-vietnamien/ Comment utiliser les pronoms personnels en vietnamien]{{Portail|langues|Viêt Nam}}
 
{{Portail|langues|Viêt Nam}}
 
[[Catégorie:Langue vietnamienne|*]]
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/wiki/Vietnamien ».