« Particule en japonais » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
m clean up, remplacement: kanakana avec AWB
Maidodo (discuter | contributions)
 
(37 versions intermédiaires par 24 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 :
{{À désacadémiser|date=avril 2008}}
{{sources|date=juillet 2012}}
 
La [[Grammaire japonaise|grammaire '''japonaise''']] désigne par le terme de {{japonais|'''''particule'''''|助詞|joshi}} de nombreux [[morphème]]s grammaticaux de natures variées. Il s'agit en général de morphèmes liés, courts, qui servent à marquer des fonctions et des relations syntaxiques ou bien un trait énonciatif.
 
Le plus couramment on entend par [[particule (grammaire)|particules]] japonaises les particules [[cas grammatical|casuelles]], celles qui indiquent la [[fonction syntaxique|fonction]] des mots dans la phrase: sujet, complément d'objet direct, etc. Les particules sont invariables et placées derrière les mots dont elles marquent la fonction.
Ligne 26 :
|-
|Par exemple après un nom
|て助詞
|toritate joshi
|particule de thématisation
Ligne 59 :
|shū joshi
|particule finale
|「かka」・「なna」・「なあnā」・「わwa」・「ぞzo」・「ぜze」
|}
 
Ligne 76 :
|-
|sujet
|わたし'''は'''パンを食べます。
|Watashi '''wa''' pan o tabemasu.
|Je mange du pain.
Ligne 83 :
|田中さん'''は'''本を読みます。
|Tanaka-san '''wa''' hon o yomimasu.
|{{M.}}/{{Mme}}/{{Mlle}} Tanaka lit un livre.
|-
|[[complément d'objet direct]]
Ligne 91 :
|-
|[[complément circonstanciel]] de temps
|きょう'''は'''、いお天気ですね ?
|Kyō '''wa''', yoi otenki desu ne ?
|« Il fait beau aujourd'hui, n'est-ce-pas ? » ou, littéralement, « Aujourd'hui, il fait beau, n'est-ce pas ? »
Ligne 120 :
|}
 
{{Souligner|Note :}} il faut faire attention à ne pas faire de confusion avec le français. De nombreuses tournures de phrases en japonais diffèrent notablement du français et entrainententraînent des confusions de particules. Par exemple, pour exprimer le désir, on peut dire :
 
{|class="wikitable"
Ligne 133 :
|}
* {{Souligner|Note :}}
*# mais la tournure normale en français est : « Je veux cette pomme rouge. » et les francophones ont donc tendance à utiliser '''を''' au lieu de '''が'''. ;
*# dans une proposition subordonnée relative, on peut souvent remplacer le '''が''' sujet de cette proposition par un '''の'''.
 
Ligne 140 :
La particule objet '''を''' marque le '''complément d'objet direct du verbe'''.
 
En japonais moderne, à l'exception de quelques régions du Japon, il n'y a plus aucune différence de prononciation entre '''を''' et '''お'''. '''を''' se prononce donc (/o/). を est retranscrit ''o'') bienen que[[rōmaji]] souvent([[Méthode retranscriteHepburn|Hepburn]], [[Kunrei|''wokunrei-shiki'']]), ensauf rōmaji.avec Ellela méthode s'écrit'nihonshiki'', où ''owo'' enest [[Méthodeutilisé. Hepburn|Hepburn]]Avec un clavier qwerty, を est entré via la combinaison de touches ''WO''.
 
{|class="wikitable"
Ligne 163 :
|Jan wa chichi no shi '''o''' kanashimimashita.
|Jean a été attristé par la mort de son père.
|-
|Lieu dans lequel un deplacement est effectué
|この鳥は空'''を'''飛ぶ。
|Kono tori wa sora '''o''' tobu.
|Cet oiseau vole dans le ciel.
|}
 
Ligne 195 ⟶ 200 :
|-
|Support d'une action
|紙'''に'''羊をいてください。
|Kami '''ni''' hitsuji o kaite kudasai.
|Dessine un mouton sur le papier, s'il te plaît.
|-
|Agent dans les phrases passives
|私弟'''に'''りんごを食べられました。
|Watashi wano otōto '''ni''' ringo o taberaremashita.
|La pomme a été mangée par mon frère.
|-
Ligne 256 ⟶ 261 :
{{Souligner|Note :}} l'ordre des mots dans la relation ''possesseur-possédé'' est exactement '''inverse de celui du français'''.
 
== La particule de moyenmoyens 「で」 ==
 
La particule '''で''' (de) permet en particulier de marquer '''le lieu de l'action''' ou l''''instrument''' permettant l'action. Cet emploi ne doit pas être confondu avec celui de la particule '''に'''. En japonais, on distingue grammaticalement le lieu où quelque chose '''existe''' (particule '''に''') et le lieu où l'on '''réalise''' une action (particule '''で''').
Ligne 272 ⟶ 277 :
|Je suis en train de faire le repas dans la cuisine.
|-
|Complément de moyenmoyens (cas instrumental)
|お兄さんはバス'''で'''大学に行きます。
|Onīsan wa basu '''de''' daigaku ni ikimasu.
Ligne 302 ⟶ 307 :
|-
|か
|何をしています'''か''' ?
|Nani o shite imasu '''ka'''.
|Que faites-vous ?
Ligne 313 ⟶ 318 :
|の
|どうして泣いている'''の''' ?
|Dō shite naite iru '''no'''. ?
|Pourquoi pleures-tu ?
|-
|かい
|なにしてるの'''かい''' ?
|Nani shiteru no '''kai''' ?
|Qu'est-ce que tu fabriques ?
Ligne 323 ⟶ 328 :
 
{{Souligner|Note :}}
# Lala particule '''か''' est la plus classique pour marquer l'interrogation, en particulier dans le style poli (premier exemple). ;
# Enen général, le point d'interrogation est inutile à l'écrit, puisque la particule '''か''' marque sans ambigüité le caractère interrogatif de l'énoncé. Le point d'interrogation est utilisé pour indiquer l'accentuation montante. ;
# Lala particule d'interrogation '''の''' est surtout employée par les femmes et les enfants. ;
# Ilil existe de nombreuses variantes pour formuler une question, mais elles ont toutes en commun d'être ''accrochées'' à la fin de la phrase. Par exemple, la forme familière en '''かい''' (''kai''), est surtout employée par les hommes à l'égard des enfants.
 
== Particule d'énumération 「か」 ==
Ligne 354 ⟶ 359 :
|-
|おいしい'''の'''を食べます。
|''OishīOishii '''no''' o tabemasu.''
|J'en mange une de délicieuse.
|}
 
== Particule de substantivation 「の」 ==
Correspond en grosapproximativement à: « le fait de… ».
{|class="wikitable"
|-
Ligne 373 ⟶ 378 :
 
== Particules à valeur modale ==
Ce sont des particules qui se placent généralement à la fin de la phrase, reflètent la classe sociale, le sexe, l'état d'esprit… du [[locuteur]], relèvent souvent du langage familier et ne sont pas traduisibles littéralement. Il en existe de nombreuses variantes, propres à chaque dialecte et à chaque locuteur.
 
{|class="wikitable"
Ligne 429 ⟶ 434 :
* {{Souligner|Remarque : }}
 
# '''ぞ''' est une variante (masculine) très familière voire vulgaire de '''よ''' ;
# '''ぜ''' est une variante familière de '''よ''' employée notamment à [[Tokyo]].
# '''なあ''' est une variante plus pensive de '''な''' ;
Ligne 458 ⟶ 463 :
!Traduction
|-
|SN(*)-ga + [[Prédicat (linguistique)|Prédicat]] Statif ⇒ SN non thématisé
|空'''が''' 青いです。
|Sora '''ga''' aoi desu.
|C'est le ciel qui est bleu<br />(mais pas d'habitude)
|-
|SN-hawa + Prédicat Statif ⇒ SN non thématisé
|空'''は''' 青いです。
|Sora '''wa''' aoi desu.
Ligne 473 ⟶ 478 :
|C'est John qui va au Japon.
|-
|SN-hawa + Prédicat Dynamique ⇒ SN thématisé
|ジョン'''は''' 日本に行く。
|Jon '''wa''' Nihon ni iku.
|John va au Japon.
|}
 
(*)Syntagme Nominal
 
=== La phrase dite à multiples sujets ===
 
Fait particulièrement étonnant en japonais, une phrase à un [[Prédicat (linguistique)|prédicat]] peut posséder plusieurs [[syntagme]]s marqués par la particule sujet. Cette construction n'est possible qu'avec des prédicats verbaux statifs (capacité, état, etc.).
 
{|class="wikitable"
Ligne 522 ⟶ 529 :
{{Portail|Japon|langues}}
 
[[Catégorie:Grammaire japonaisedu japonais]]