« Particule en japonais » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
(37 versions intermédiaires par 24 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 :
{{À désacadémiser|date=avril 2008}}
{{sources|date=juillet 2012}}
La [[Grammaire japonaise|grammaire '''japonaise''']] désigne par le terme de {{japonais|'''''particule'''''|助詞|joshi}} de nombreux [[morphème]]s grammaticaux de natures variées. Il s'agit en général de morphèmes liés, courts, qui servent à marquer des fonctions et des relations syntaxiques ou bien un trait énonciatif.
Le plus couramment on entend par [[particule (grammaire)|particules]] japonaises les particules [[cas grammatical|casuelles]], celles qui indiquent la [[fonction syntaxique|fonction]] des mots dans la phrase: sujet, complément d'objet direct, etc. Les particules sont invariables et placées derrière les mots dont elles marquent la fonction.
Ligne 26 :
|-
|Par exemple après un nom
|
|toritate joshi
|particule de thématisation
Ligne 59 :
|shū joshi
|particule finale
|「かka」・「なna」・「なあnā」・「わwa」・「ぞzo」・「ぜze」
|}
Ligne 76 :
|-
|sujet
|
|Watashi '''wa''' pan o tabemasu.
|Je mange du pain.
Ligne 83 :
|田中さん'''は'''本を読みます。
|Tanaka-san '''wa''' hon o yomimasu.
|{{M.}}/{{Mme
|-
|[[complément d'objet direct]]
Ligne 91 :
|-
|[[complément circonstanciel]] de temps
|きょう'''は'''、
|Kyō '''wa''', yoi otenki desu ne ?
|« Il fait beau aujourd'hui, n'est-ce-pas ? » ou, littéralement, « Aujourd'hui, il fait beau, n'est-ce pas ? »
Ligne 120 :
|}
{{Souligner|Note :}} il faut faire attention à ne pas faire de confusion avec le français. De nombreuses tournures de phrases en japonais diffèrent notablement du français et
{|class="wikitable"
Ligne 133 :
|}
* {{Souligner|Note :}}
*# mais la tournure normale en français est : « Je veux cette pomme rouge. » et les francophones ont donc tendance à utiliser '''を''' au lieu de '''が'''
*# dans une proposition subordonnée relative, on peut souvent remplacer le '''が''' sujet de cette proposition par un '''の'''.
Ligne 140 :
La particule objet '''を''' marque le '''complément d'objet direct du verbe'''.
En japonais moderne, à l'exception de quelques régions du Japon, il n'y a plus aucune différence de prononciation entre '''を''' et '''お'''. '''を''' se prononce donc (/o/). を est retranscrit ''o''
{|class="wikitable"
Ligne 163 :
|Jan wa chichi no shi '''o''' kanashimimashita.
|Jean a été attristé par la mort de son père.
|-
|Lieu dans lequel un deplacement est effectué
|この鳥は空'''を'''飛ぶ。
|Kono tori wa sora '''o''' tobu.
|Cet oiseau vole dans le ciel.
|}
Ligne 195 ⟶ 200 :
|-
|Support d'une action
|紙'''に'''羊を
|Kami '''ni''' hitsuji o kaite kudasai.
|Dessine un mouton sur le papier, s'il te plaît.
|-
|Agent dans les phrases passives
|私
|Watashi
|La pomme a été mangée par mon frère.
|-
Ligne 256 ⟶ 261 :
{{Souligner|Note :}} l'ordre des mots dans la relation ''possesseur-possédé'' est exactement '''inverse de celui du français'''.
== La particule de
La particule '''で''' (de) permet en particulier de marquer '''le lieu de l'action''' ou l''''instrument''' permettant l'action. Cet emploi ne doit pas être confondu avec celui de la particule '''に'''. En japonais, on distingue grammaticalement le lieu où quelque chose '''existe''' (particule '''に''') et le lieu où l'on '''réalise''' une action (particule '''で''').
Ligne 272 ⟶ 277 :
|Je suis en train de faire le repas dans la cuisine.
|-
|Complément de
|お兄さんはバス'''で'''大学に行きます。
|Onīsan wa basu '''de''' daigaku ni ikimasu.
Ligne 302 ⟶ 307 :
|-
|か
|何をしています'''か'''
|Nani o shite imasu '''ka'''.
|Que faites-vous ?
Ligne 313 ⟶ 318 :
|の
|どうして泣いている'''の''' ?
|Dō shite naite iru '''no'''
|Pourquoi pleures-tu ?
|-
|かい
|
|Nani shiteru no '''kai''' ?
|Qu'est-ce que tu fabriques ?
Ligne 323 ⟶ 328 :
{{Souligner|Note :}}
#
#
#
#
== Particule d'énumération 「か」 ==
Ligne 354 ⟶ 359 :
|-
|おいしい'''の'''を食べます。
|''
|J'en mange une de délicieuse.
|}
== Particule de substantivation 「の」 ==
Correspond
{|class="wikitable"
|-
Ligne 373 ⟶ 378 :
== Particules à valeur modale ==
Ce sont des particules qui se placent généralement à la fin de la phrase, reflètent la classe sociale, le sexe, l'état d'esprit… du [[locuteur]], relèvent souvent du langage familier et ne sont pas traduisibles littéralement. Il en existe de nombreuses variantes, propres à chaque dialecte et à chaque locuteur.
{|class="wikitable"
Ligne 429 ⟶ 434 :
* {{Souligner|Remarque : }}
# '''ぞ''' est une variante (masculine) très familière
# '''ぜ''' est une variante familière de '''よ''' employée notamment à [[Tokyo]].
# '''なあ''' est une variante plus pensive de '''な''' ;
Ligne 458 ⟶ 463 :
!Traduction
|-
|SN(*)-ga + [[Prédicat (linguistique)|Prédicat]] Statif ⇒ SN non thématisé
|空'''が''' 青いです。
|Sora '''ga''' aoi desu.
|C'est le ciel qui est bleu<br />(mais pas d'habitude)
|-
|SN-
|空'''は''' 青いです。
|Sora '''wa''' aoi desu.
Ligne 473 ⟶ 478 :
|C'est John qui va au Japon.
|-
|SN-
|ジョン'''は''' 日本に行く。
|Jon '''wa''' Nihon ni iku.
|John va au Japon.
|}
(*)Syntagme Nominal
=== La phrase dite à multiples sujets ===
Fait particulièrement étonnant en japonais, une phrase à un [[Prédicat (linguistique)|prédicat]] peut posséder plusieurs [[syntagme]]s marqués par la particule sujet. Cette construction n'est possible qu'avec des prédicats verbaux statifs (capacité, état, etc.).
{|class="wikitable"
Ligne 522 ⟶ 529 :
{{Portail|Japon|langues}}
[[Catégorie:Grammaire
|