« Antjie Krog » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Rexfrancorum (discuter | contributions)
DarkFérosinge (discuter | contributions)
 
(44 versions intermédiaires par 21 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 :
{{Infobox Biographie2
[[Fichier:Antjie Krog 07032009 A.jpg|thumb|Antjie Krog]]
|charte=écrivain
'''Antjie Krog''', née le {{date de naissance|23|octobre|1952}} à [[Kroonstad]] dans l'[[État libre d'Orange]], est une universitaire, [[poétesse]] et [[journaliste]] [[Afrique du Sud|sud-africaine]] qui écrit en [[afrikaans]] et en [[anglais]].
|légende=Antjie Krog en 2019.
}}
 
'''Antjie Krog''' (née le {{date de naissance|23|octobre|1952}} à [[Kroonstad]] dans l'[[État libre d'Orange]]) est une [[poétesse]], [[journaliste]] et universitaire [[Afrique du Sud|sud-africaine]] qui écrit en [[afrikaans]] et en [[anglais]].
 
== Biographie ==
 
Née dans une famille d'écrivains, elle grandit dans une ferme. En 1970, pendant les années les plus dures de l'[[Apartheid en Afrique du Sud|apartheid]], à l'époque où [[John Vorster]] est premier ministre, elle publie dans le journal de son école un poème intitulé ''Mon beau pays'' qui scandalise la communauté afrikaner et attirent l'attention de tout le pays<ref>http://www.boekwurm.co.za/blad_skryf_klmno/krog_antjie.html www.boekwurm.co.za</ref>:
=== Enfance et jeunesse ===
Née en 1952<ref name="RFi2021">{{article |langue=fr |auteur1=Tirthankar Chanda | titre=Chemins d'écriture - Découvrir la dignité humaine des mots, avec la Sud-Africaine Antjie Krog | url texte=https://www.rfi.fr/fr/podcasts/chemins-d-%C3%A9criture/20210724-d%C3%A9couvrir-la-dignit%C3%A9-humaine-des-mots-avec-la-sud-africaine-antjie-krog |périodique=[[Radio France internationale]] | jour=24 | mois=juillet | année=2021 }}</ref> dans une famille d'écrivains, elle grandit dans une ferme à Kroonstad. Elle commence à écrire de la poésie très jeune car elle se sent seule<ref name="RFi2021" />.
Elle dit avoir pris conscience des mots à l'âge de 7-8 ans, lorsqu'elle pleure à la suite de la lecture de ses écrits dans son [[journal intime]] sur l'[[enterrement]] de sa grand-mère alors qu'elle ne l'a pas fait le jour même de l'enterrement<ref name="RFi2021" />.
 
=== Études ===
En 1970, pendant les années les plus dures de l'[[Apartheid en Afrique du Sud|apartheid]], à l'époque où [[John Vorster]] est Premier ministre, elle publie dans le journal de son école un poème intitulé ''Mon beau pays'' qui scandalise la communauté afrikaner et attire l'attention de tout le pays<ref name="JA2022">{{article |langue=fr |auteur1=[[Nicolas Michel (écrivain)|Nicolas Michel]] |titre=Au théâtre, bourreaux et victimes de l’apartheid en plein débats | url texte=https://www.jeuneafrique.com/1310975/culture/au-theatre-bourreaux-et-victimes-de-lapartheid-en-plein-debats/ | périodique=[[Jeune Afrique]] | jour=12 | mois=février | année=2022 }}</ref> :
: Gee vir my 'n land waar swart en wit hand aan hand<br /> vrede en liefde kan bring in my mooi land.
 
: ''Voyez, je me fais un pays (…) Où Noirs et Blancs, main dans la main''<br /> ''apporteront amour et paix, dans mon beau pays''
 
(traduction de [[Georges-Marie Lory,]]<ref>{{ouvrage ''in''| langue=fr | auteur1=Antjie Krog, ''| traducteur=Georges Lory | titre=Ni pillard, ni fuyard | éditeur= [[Le Temps qu'',il fait (éditions)|Éditions Le Temps qu'il fait,]] | lieu=Cognac | année= 2004)}}</ref>.
 
En 1973, elle obtient une licence d'[[anglais]] à l'[[Université de l'État-Libre|université de l'État-Libre d'Orange]] puis, en 1976, une maîtrise d'afrikaans à l'[[université de Pretoria]]<ref name="LitNet">{{lien web| langue=en | titre=Antjie Krog | url=https://www.litnet.co.za/author/antjie-krog/ | site=LitNet}}</ref>{{,}}<ref name="SAHO">{{lien web| langue=en | titre=Antjie Krog | url= https://www.sahistory.org.za/people/antjie-krog | site=South African History Online }}</ref>. Également diplômée de l'[[université d'Afrique du Sud]] (UNISA)<ref name="LitNet" />, elle enseignera plus tard dans une université pour les Sud-Africains noirs.
 
En 1973, elle obtient une licence d'anglais à l'[[Université de l'État-Libre|université de l'État-Libre d'Orange]] puis, en 1976, une maîtrise d'afrikaans à l'[[université de Pretoria]]<ref>http://www.jackmagazine.com/issue5/bioantije.html</ref>. Également diplômée de l'[[université d'Afrique du Sud]] (UNISA), elle enseignera plus tard dans une université pour les Sud-Africains noirs.
== Poésie ==
Surnommée "« la [[Pablo Neruda]] de l'afrikaans" » par sa contemporaine [[Joan Hambidge]], elle publie à l'âge de 17 ans son premier livre de poèmes, ''Dogter van Jefta'' (La Fille de Jephté) et, deux ans plus tard, ''Januarie-suite'' (Suite de janvier). SuivrontSuivent huit autres recueils de poèmes en afrikaans et un en anglais.
 
== Journalisme ==
 
Antjie Krog a travaillé pour diverses publications telles que ''[[Die Suid-Afrikaan]]'', une revue aujourd'hui disparue, dont l'un des fondateurs était [[Hermann Giliomee]]. Plus tard, [[Pippa Green]] l'invita à rejoindre l'équipe de la radio sud-africaine ([[South African Broadcasting Corporation]] ou SABC). Pendant deux ans, sous le nom d'Antjie Samuel, elle collabore comme journaliste à l'émission ''AM Live'' consacrée à la [[Commission vérité et réconciliation]] (CVR). Après la fin des travaux de la CVR, elle occupe le poste de rédactrice parlementaire à la SABC.
 
== Prose ==
Son œuvre la plus connue à l'étranger est sans conteste ''La douleur des mots'', chronique de la [[Commission vérité et réconciliation]]. Ce livre a inspiré le réalisateur [[John Boorman]], qui en a tiré un film intitulé ''[[In My Country]]'' avec [[Samuel L. Jackson]] et [[Juliette Binoche]]<ref name=Fig2022 />.
 
Son œuvre la plus connue à l'étranger est sans conteste ''La douleur des mots'', chronique de la [[Commission vérité et réconciliation]]. Ce livre a inspiré la réalisatrice [[Ann Peacock]], qui en a tiré un film intitulé ''[[In My Country]]'' avec [[Samuel L. Jackson]] et [[Juliette Binoche]]<ref>http://2004.pardo.ch/evento/news/pardodetail.jsp?id=91495</ref>.
 
== Vie privée ==
Antjie Krog est mariée à l'architecte John Samuel. Le couple a quatre enfants et trois petits enfants. Depuis 2004, Antjie Krog enseigne la littérature et anime des ateliers d'écriture au département d'afrikaans et de néerlandais de l'[[université du Cap-Occidental]]<ref>{{lien web |langue=en |titre=Home |url=http://www.uwc.ac.za/arts/news/antjiekrog.htm |site=ac.za |consulté le=25-02-2021}}.</ref>.
 
Antjie Krog est mariée à l'architecte John Samuel. Le couple a quatre enfants et trois petits enfants. Depuis 2004, Antjie Krog enseigne la littérature et anime des ateliers d'écriture au département d'afrikaans et de néerlandais de l'[[université du Cap-Occidental]]<ref>http://www.uwc.ac.za/arts/news/antjiekrog.htm</ref>.
 
== Critique ==
En {{date-|février 2006}}, le poète Stephen Watson l'accuse d'avoir plagié une partie de son livre ''Return of the Moon'', ainsi qu'un autre livre, de [[Ted Hughes (poète)|Ted Hughes]]. Antjie Krog réfute ces accusations, ainsi qu'un certain nombre d'universitaires, de journalistes et d'éditeurs, qui défendent le travail d'Antjie Krog<ref>{{lien web | langue=en | titre= Antjie Krog, Stephen Watson and the Metaphysics Of Presence | jour=20 | mois=avril | année=2018 | auteur1=Michael Wessels | site= Cambridge University Press | url= https://www.cambridge.org/core/books/abs/bushman-letters/antjie-krog-stephen-watson-and-the-metaphysics-of-presence/BADB7514BF498F86959CFDB99E467C60}}</ref>
 
== Bibliographie (extrait) ==
En février 2006, le poète [[Stephen Watson]] l'accuse d'avoir plagié une partie de son livre ''Return of the Moon'', ainsi qu'un autre livre, de [[Ted Hughes]]. Antjie Krog réfute ces accusations<ref>http://www.litnet.co.za/seminarroom/krog_krog.asp</ref>.
 
== Bibliographie ==
 
=== Poésie ===
* ''Dogter van Jefta'' (''La Fille de Jephté''), 1970
 
* ''Dogter van JeftaJanuarie-suite'' (''La FilleSuite de Jephtéjanvier''), (1970)1972
* ''Januarie-suiteBeminde Antarktika'' (''SuiteChère de janvierAntarctique''), (1972)1974
* ''Beminde AntarktikaMannin'' (''Chère Antarctique'L'Hommesse), (1974)
* ''Otters in Bronslaai'', 1981
* ''Mannin'' (''L'Hommesse) (1974)
* ''Jerusalemgangers'' (''Les pèlerins de Jérusalem''), 1985
* ''Otters in Bronslaai'' (1981)
* ''Lady Anne'' (1989), prix Hertzog, 1990
* ''Jerusalemgangers'' (''Les pèlerins de Jérusalem'') (1985)
* ''LadyGedigte Anne1989–1995'' (1989''Poèmes''), prix Hertzog 19901995
* ''Kleur kom nooit alleen nie'' (''La couleur ne vient jamais seule''), 2000
* ''Gedigte 1989–1995'' (''Poèmes'') (1995)
* ''Down to my last skin'', 2000
* ''Kleur kom nooit alleen nie'' (''La couleur ne vient jamais seule'') (2000)
* ''Met woorde soos met kerse'' (''Avec des mots comme avec des bougies''), Le Cap, Kwela Boeke, 2002
* ''Down to my last skin'' (2000)
* ''The stars say tsau'', 2004
* ''Met woorde soos met kerse'' (''Avec des mots comme avec des bougies''), Kwela Boeke, Le Cap 2002
* ''Verweerskrif''/''Body bereft'', 2006
* ''The stars say tsau'' (2004)
* ''Verweerskrif''/''Body bereft'' (2006):: poèmes (édition simultanée en afrikaans et en anglais)
* ''Digter wordende'', (2009)
:: (anthologie) : choix par l'auteur de 115 de ses poèmes, regroupés par thème
*''Mede-wete'' / ''Synapse'', 2014
* ''<nowiki/>'n Vry vrou'', 2020, sélection de poèmes par Karen de Wet
 
=== Poésie pour enfants ===
* ''Mankepank en ander Monsters'' (''Mankepank et autres monstres''), 1989
 
* ''MankepankVoëls envan anderanderster Monstersvere'' (''MankepankOiseaux etde autresdifférents monstresplumages''), (1989) 1992
* ''Fynbosfeetjies'' (''Les fées du [[fynbos]]''), 2007 (en collaboration avec Fiona Moodie)
* ''Voëls van anderster vere'' (''Oiseaux de différents plumages'') (1992)
* ''Fynbosfeetjies'' (''Les fées du [[fynbos]] '') (2007), en collaboration avec Fiona Moodie
 
=== Prose ===
* ''Relaas van 'n Moord'' (''Récit d'un meurtre''), 1995
 
* ''RelaasCountry vanof 'nmy MoordSkull'' (''RécitLa d'undouleur meurtredes mots''), (1995) 1998
* ''CountryA Change of my SkullTongue'' (''LaEn douleurchangeant desde motslangue''), (1998)2003
* ''There was this goat'', 2009 (en collaboration avec Nosisi Mpolweni et Kopano Ratele)
* ''A Change of Tongue'' (''En changeant de langue'') (2003)
* ''Begging to be Black'', 2009
* ''There was this goat'' (2009), en collaboration avec Nosisi Mpolweni et Kopano Ratele
* ''Conditional Tense: Memory and Vocabulary after the South African Truth and Reconciliation Commission'', 2013
 
=== Théâtre ===
* ''Waarom is dié wat voor toyi-toyi altyd vet?'' ''(Pourquoi les danseurs en tête du cortège sont-ils toujours gros?)'', 1999
 
=== Traductions par Antjie Krog ===
* ''Waarom is dié wat voor toyi-toyi altyd vet?'' ''(Pourquoi les danseurs en tête du cortège sont-ils toujours gros?)'' (1999)
Depuis les années 1990, outre son œuvre littéraire, politique et journalistique, Antjie Krog publie également des traductions. Son ouvrage le plus ambitieux dans ce domaine est peut-être ''Met woorde soos met kerse'', qui vise à faire connaître en afrikaans les différentes traditions poétiques d'Afrique du Sud telles qu'elles s'expriment dans les autres langues du pays : /Xam, xhosa, zoulou, ndebele, swati, venda, tsonga, sotho du nord, tswana et sotho du sud. Cette anthologie a été couronnée en 2003 par le prix de traduction de l'Institut sud-africain des traducteurs.
 
=== Traductions ===
 
Depuis les années 1990, outre son œuvre littéraire, politique et journalistique, Antjie Krog publie également des traductions. Son ouvrage le plus ambitieux dans ce domaine est peut-être ''Met woorde soos met kerse'', qui vise à faire connaître en afrikaans les différentes traditions poétiques d'Afrique du Sud telles qu'elles s'expriment dans les autres langues du pays: /Xam, xhosa, zoulou, ndebele, swati, venda, tsonga, sotho du nord, tswana et sotho du sud. Cette anthologie a été couronnée en 2003 par le Prix de traduction de l'Institut sud-africain des Traducteurs.
 
Elle a également traduit en [[afrikaans]] les ouvrages suivants :
 
==== du néerlandais ====
* ''Domein van Glas'' (titre original ''Een Mond vol Glas'') de [[Henk van Woerden]], Le Cap, Queillerie-Uitgewers, 2000
*:: ''Domein van Glas'' (titre original ''Een Mond vol Glas'') de [[Henk van Woerden]], Queillerie-Uitgewers, Le Cap 2000 (ouvrage disponible en français aux Éditions Actes Sud, dans une traduction de Pierre-Marie Finkelstein, sous le titre ''La bouche pleine de verre'')
* ''Mamma Medea'', (titre original ''Mamma Medea''), pièce de théâtre de l'auteur belge [[Tom Lanoye]] (inédite en français), Le Cap, Queillerie-Uitgewers, Le Cap 2002
 
==== de l'anglais ====
* ''Lang Pad na Vryheid'', (titre original ''Long Walk to Freedom''), autobiographie de [[Nelson Mandela]], Florida ([[Johannesbourg]]), Vivlia Uitgewers, 2001
 
*:: ''Lang Pad na Vryheid'', (titre original ''Long Walk to Freedom''), autobiographie de [[Nelson Mandela]], Vivlia Uitgewers, Florida (Johannesbourg), 2001 (cet ouvrage a été traduit en français par Jean Guiloineau aux Éditions Fayard, sous le titre ''Un long chemin vers la liberté'')
 
et de l'afrikaans en anglais :
 
* une anthologie de poèmes d'[[Ingrid Jonker]], ''Black Butterflies'' (en collaboration avec [[André Brink]] et [[Ingrid de Kok]]), Le Cap, Human & Rousseau, Le Cap 2007
 
== Traduction des oeuvres d'Antjie Krog ==
== Prix ==
 
L'œuvre d'Antjie Krog a été couronnée par de nombreux prix littéraires, tant en Afrique du Sud qu'à l'étranger.
 
* 1973: [[Prix Eugène-Marais]] pour ''Januarie Suite''
* 1976: Prix Reina Prinsen-Geerlig (Pays-Bas)
* 1987: Prix ''Rapport''
* 1990: [[Prix Hertzog]] (poésie) pour ''Lady Anne''
* 1996: Prix de la presse étrangère (Foreign Correspondents Award)
* 1999: Prix Alan-Paton [[Alan Paton Award]], décerné par le ''Sunday Times'' de Johannesbourg, pour ''Country of My Skull'' ''(La douleur des mots)''
* 1999: Prix des libraires sud-africains (Booksellers Award)
* 2000: [[Hiroshima Peace Culture Foundation]] Award<ref>http://www.humanite.presse.fr/popup_print.php3?id_article=218848</ref> (Japon)
* 2000: [[Prix Olive Schreiner]], décerné par l'Académie de langue anglaise d'Afrique du Sud, pour ''Country of My Skull'' ''(La douleur des mots)''
* 2001: Prix de l'Université afrikaans du Rand
* 2003 Prix de traduction de l'Institut sud-africain des traducteurs<ref>http://www.translators.org.za/indexes/english/award-story2003.htm</ref>
 
Depuis 2004, Antjie Krog est également [[Docteur honoris causa|docteur ''honoris causa'']] des universités de Stellenbosch et de l'État-Libre.
 
== Antjie Krog en traduction ==
=== Œuvres d'Antjie Krog traduites en français ===
* ''La douleur des mots'' (titre original ''Country of My Skull''), traduit de l'anglais par Georges Lory, Arles, Actes Sud, Arles, 2004
 
* ''LaNi douleurpillard, desni motsfuyard'', poèmes (titre original ''Country of My Skull''1969-2003), traduittraduits de l'anglaisafrikaans par Georges Lory, ActesCognac, Éditions Le Sud,Temps Arlesqu'il fait, 2004
* ''Une syllabe de sang'', poèmes (2003-2012) traduits de l'afrikaans par Georges Lory, Cognac, Éditions Le Temps qu'il fait, 2013
 
* ''NiMesse pillard,pour une planète nifragile fuyardet autre poèmes'', poèmes (1969-2003) traduitstraduit de l'afrikaans par Georges-Marie Lory, Éditions LeJoca Temps qu'il faitSeria, Cognac 20042021
 
=== Traductions dans d'autres langues ===
==== afrikaans ====
* '''n Ander Tongval'' (titre original ''A Change of Tongue''), version afrikaans de l'auteure, Le Cap, Tafelberg, 2005
 
* '''n Ander Tongval'' (titre original ''A Change of Tongue''), version afrikaans de l'auteure, Tafelberg, Le Cap 2005
 
==== anglais ====
 
* ''Account of a Murder'' (titre original ''Relaas van 'n Moord''), traduit de l'afrikaans par Karen Press, Heinemann Publishers Ltd., 1997
 
==== italien ====
* ''Terra del mio sangue'' (''La douleur des mots''), traduit de l'anglais par Marina Rullo, [[Rome]], Nutrimenti editore, 2006
 
* ''Terra del mio sangue'' (''La douleur des mots''), traduit de l'anglais par Marina Rullo, Nutrimenti editore, Rome 2006
 
==== néerlandais ====
* ''Om te kan asemhaal'', anthologie de poèmes traduits de l'afrikaans par Robert Dorsman, [[Amsterdam]], Atlas, 1999
* ''De kleur van je hart'' (''La douleur des mots''), traduit de l'afrikaans par Robert Dorsman, Amsterdam, [[Metz]] & Schilt, 2000
* ''Kleur komt nooit alleen'' (titre original ''Kleur kom nooit alleen nie'') traduit de l'afrikaans par Robert Dorsman, Amsterdam, Uitgeverij Podium, 2000
:: édition bilingue afrikaans-néerlandais
* ''Relaas van een moord'' (titre original ''Relaas van 'n Moord''), traduit de l'afrikaans par Robert Dorsman, Amsterdam, Uitgeverij Podium, 2003
* ''Liedere van die bloukraanvoël/Liederen van de blaauwkraanvogel'', poèmes traduits de l'afrikaans par Robert Dorsman, Amsterdam, Uitgeverij Podium, 2003
:: édition bilingue afrikaans-néerlandais
* ''Een andere tongval'' (''La douleur des mots''), traduit de l'anglais par Robert Dorsman, Amsterdam, Uitgeverij Contact, Amsterdam 2004
* ''Lijfkreet'' (titre original ''Verweerskrif'') traduit de l'afrikaans par Robert Dorsman et Jan van der Haar, Amsterdam, Uitgeverij Podium, 2006
:: édition bilingue afrikaans-néerlandais
* ''Hoe zeg je dat'', choix de poèmes traduits de l'afrikaans par Robert Dorsman et Jan van der Haar, Amsterdam, Uitgeverij Podium, 2009
:: édition bilingue afrikaans-néerlandais
 
==== serbe ====
* ''Om te kan asemhaal'', anthologie de poèmes traduits de l'afrikaans par Robert Dorsman, Atlas, Amsterdam 1999
* ''Zavičaj moje lobanje'' (''La douleur des mots''), traduit de l'anglais par Gordana Vučićević, Belgrade, Samizdat FreeB92, 2000
 
== Prix ==
* ''De kleur van je hart'' (''La douleur des mots''), traduit de l'afrikaans par Robert Dorsman, Metz & Schilt, Amsterdam 2000
L'œuvre d'Antjie Krog a été couronnée par de nombreux prix littéraires, tant en Afrique du Sud qu'à l'étranger.
 
* 1973 : [[Prix Eugène-Marais]] pour ''Januarie Suite''
* ''Kleur komt nooit alleen'' (titre original ''Kleur kom nooit alleen nie'') traduit de l'afrikaans par Robert Dorsman, Uitgeverij Podium, Amsterdam 2000. Édition bilingue afrikaans-néerlandais
* 1976 : Prix [[Reina Prinsen Geerligs|Reina Prinsen-Geerlig]] (Pays-Bas)<ref>{{article | langue=nl | titre=Vondsten uit het archief: Reina Prinsen Geerligs-prijs | périodique=Zuid-Afrikahuis | jour=4 | mois=juillet | année=2022 | auteur1=G.J. Schutte | url texte=https://www.zuidafrikahuis.nl/2022/07/04/vondsten-uit-het-archief-reina-prinsen-geerligs-prijs-2/ }}</ref>
* 1990 : [[Prix Hertzog]] (poésie) pour ''Lady Anne''
* 1996 : Prix de la presse étrangère (Foreign Correspondents Award)
* 1999 : Prix Alan-Paton [[Alan Paton Award]], décerné par le ''Sunday Times'' de Johannesbourg, pour ''Country of My Skull'' ''(La douleur des mots)''
* 1999 : Prix des libraires sud-africains (Booksellers Award)
* 2000 : [[Hiroshima Peace Culture Foundation]] Award<ref>{{ouvrage | langue=en | titre=Encyclopedia of African Literature | auteur1=Simon Gikandi | éditeur=Routledge | année= 2003 | passage=379 |lire en ligne=https://books.google.fr/books?id=hKmCAgAAQBAJ&pg=PA379 }}</ref> ([[Japon]])
* 2000 : [[Prix Olive Schreiner]], décerné par l'Académie de langue anglaise d'Afrique du Sud, pour ''Country of My Skull'' ''(La douleur des mots)''
* 2001 : Prix de l'université afrikaans du Rand
* 2003 : Prix de traduction de l'Institut sud-africain des traducteurs
* 2017 : Gouden Ganzenveer (Pays-Bas)
 
Depuis 2004, Antjie Krog est également [[Doctorat honoris causa|docteur ''honoris causa'']] de l'[[université de Stellenbosch]] et de l'[[université de l'État-Libre]].
* ''Relaas van een moord'' (titre original ''Relaas van 'n Moord''), traduit de l'afrikaans par Robert Dorsman, Uitgeverij Podium, Amsterdam 2003
 
== Adaptations de son œuvre ==
* ''Liedere van die bloukraanvoël/Liederen van de blaauwkraanvogel'', poèmes traduits de l'afrikaans par Robert Dorsman, Uitgeverij Podium, Amsterdam 2003. Édition bilingue afrikaans-néerlandais.
 
* ''Een andere tongval'' (''La douleur des mots''), traduit de l'anglais par Robert Dorsman, Uitgeverij Contact, Amsterdam 2004
 
* ''Lijfkreet'' (titre original ''Verweerskrif'') traduit de l'afrikaans par Robert Dorsman et Jan van der Haar, Uitgeverij Podium, Amsterdam 2006. Édition bilingue afrikaans-néerlandais
 
* ''Hoe zeg je dat'', choix de poèmes traduits de l'afrikaans par Robert Dorsman et Jan van der Haar, Uitgeverij Podium, Amsterdam 2009. Édition bilingue afrikaans-néerlandais
 
==== serbe ====
 
* 2004 : Le film ''[[In My Country]]'' réalisé par [[John Boorman]] adapté de son livre ''La douleur des mots''<ref name=Fig2022>{{article |langue=fr |auteur1=Nathalie Simon |titre=Mon pays, ma peau au Lucernaire : les maux des mots |url texte=https://www.lefigaro.fr/theatre/mon-pays-ma-peau-au-lucernaire-les-maux-des-mots-20220121 | périodique=[[Le Figaro]] | jour=21 | mois=janvier | année=2022 }}</ref>''.''
* ''Zavičaj moje lobanje'' (''La douleur des mots''), traduit de l'anglais par Gordana Vučićević, Samizdat FreeB92, Belgrade 2000
* 2022 : La pièce de théâtre ''Mon pays, ma peau'', adaptée de son livre ''La douleur des mots'' avec les acteurs [[Romane Bohringer]] et [[Diouc Koma]]<ref name="JA2022" />.
 
== Notes et références ==
Ligne 150 ⟶ 152 :
 
== Liens externes ==
{{Liens}}
{{Autorité | type = personne | VIAF = 162851 | BNF = 13485224p | SUDOC = 03559537X | WORLDCATID = lccn-n-86-75288 }}
 
{{Portail|Littérature|Afrique du Sud}}
 
{{DEFAULTSORTCLEDETRI:Krog, Antjie}}
[[Catégorie:Écrivain sud-africain]]
[[Catégorie:Écrivain de langue afrikaans]]
[[Catégorie:PoètePoétesse sud-africainafricaine]]
[[Catégorie:PoétessePoète de langue afrikaans]]
[[Catégorie:Femme de lettresJournaliste sud-africaineafricain du XXe siècle]]
[[Catégorie:Journaliste sud-africain du XXIe siècle]]
[[Catégorie:ÉtudiantTraductrice de l'université de Pretoriasud-africaine]]
[[Catégorie:DocteurTraducteur honorisdepuis causale néerlandais]]
[[Catégorie:Traducteur depuis l'anglais]]
[[Catégorie:Traducteur vers l'afrikaans]]
[[Catégorie:Apartheid]]
[[Catégorie:NaissanceÉtudiant ende 1952l'université de Pretoria]]
[[Catégorie:Étudiant de l'université de l'État-Libre]]
[[Catégorie:Étudiant de l'université d'Afrique du Sud]]
[[Catégorie:Professeur à l'université du Cap-Occidental]]
[[Catégorie:Docteur honoris causa de l'université de l'État-Libre]]
[[Catégorie:Docteur honoris causa de l'université de Stellenbosch]]
[[Catégorie:Afrikaners]]
[[Catégorie:Naissance en octobre 1952]]
[[Catégorie:Naissance à Kroonstad]]
[[Catégorie:Naissance dans l'État libre d'Orange]]
[[Catégorie:Universitaire sud-africain du XXe siècle]]
[[Catégorie:Universitaire sud-africain du XXIe siècle]]
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/wiki/Antjie_Krog ».