« Antjie Krog » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
(44 versions intermédiaires par 21 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 :
{{Infobox Biographie2
|charte=écrivain
|légende=Antjie Krog en 2019.
}}
'''Antjie Krog''' (née le {{date de naissance|23|octobre|1952}} à [[Kroonstad]] dans l'[[État libre d'Orange]]) est une [[poétesse]], [[journaliste]] et universitaire [[Afrique du Sud|sud-africaine]] qui écrit en [[afrikaans]] et en [[anglais]].
== Biographie ==
=== Enfance et jeunesse ===
Née en 1952<ref name="RFi2021">{{article |langue=fr |auteur1=Tirthankar Chanda | titre=Chemins d'écriture - Découvrir la dignité humaine des mots, avec la Sud-Africaine Antjie Krog | url texte=https://www.rfi.fr/fr/podcasts/chemins-d-%C3%A9criture/20210724-d%C3%A9couvrir-la-dignit%C3%A9-humaine-des-mots-avec-la-sud-africaine-antjie-krog |périodique=[[Radio France internationale]] | jour=24 | mois=juillet | année=2021 }}</ref> dans une famille d'écrivains, elle grandit dans une ferme à Kroonstad. Elle commence à écrire de la poésie très jeune car elle se sent seule<ref name="RFi2021" />.
Elle dit avoir pris conscience des mots à l'âge de 7-8 ans, lorsqu'elle pleure à la suite de la lecture de ses écrits dans son [[journal intime]] sur l'[[enterrement]] de sa grand-mère alors qu'elle ne l'a pas fait le jour même de l'enterrement<ref name="RFi2021" />.
=== Études ===
En 1970, pendant les années les plus dures de l'[[Apartheid en Afrique du Sud|apartheid]], à l'époque où [[John Vorster]] est Premier ministre, elle publie dans le journal de son école un poème intitulé ''Mon beau pays'' qui scandalise la communauté afrikaner et attire l'attention de tout le pays<ref name="JA2022">{{article |langue=fr |auteur1=[[Nicolas Michel (écrivain)|Nicolas Michel]] |titre=Au théâtre, bourreaux et victimes de l’apartheid en plein débats | url texte=https://www.jeuneafrique.com/1310975/culture/au-theatre-bourreaux-et-victimes-de-lapartheid-en-plein-debats/ | périodique=[[Jeune Afrique]] | jour=12 | mois=février | année=2022 }}</ref> :
: Gee vir my 'n land waar swart en wit hand aan hand<br /> vrede en liefde kan bring in my mooi land.
: ''Voyez, je me fais un pays (…) Où Noirs et Blancs, main dans la main''<br /> ''apporteront amour et paix, dans mon beau pays''
(traduction de [[Georges
En 1973, elle obtient une licence d'[[anglais]] à l'[[Université de l'État-Libre|université de l'État-Libre d'Orange]] puis, en 1976, une maîtrise d'afrikaans à l'[[université de Pretoria]]<ref name="LitNet">{{lien web| langue=en | titre=Antjie Krog | url=https://www.litnet.co.za/author/antjie-krog/ | site=LitNet}}</ref>{{,}}<ref name="SAHO">{{lien web| langue=en | titre=Antjie Krog | url= https://www.sahistory.org.za/people/antjie-krog | site=South African History Online }}</ref>. Également diplômée de l'[[université d'Afrique du Sud]] (UNISA)<ref name="LitNet" />, elle enseignera plus tard dans une université pour les Sud-Africains noirs.
== Poésie ==
Surnommée
== Journalisme ==
Antjie Krog a travaillé pour diverses publications telles que ''[[Die Suid-Afrikaan]]'', une revue aujourd'hui disparue, dont l'un des fondateurs était [[Hermann Giliomee]]. Plus tard, [[Pippa Green]] l'invita à rejoindre l'équipe de la radio sud-africaine ([[South African Broadcasting Corporation]] ou SABC). Pendant deux ans, sous le nom d'Antjie Samuel, elle collabore comme journaliste à l'émission ''AM Live'' consacrée à la [[Commission vérité et réconciliation]] (CVR). Après la fin des travaux de la CVR, elle occupe le poste de rédactrice parlementaire à la SABC.
== Prose ==
Son œuvre la plus connue à l'étranger est sans conteste ''La douleur des mots'', chronique de la [[Commission vérité et réconciliation]]. Ce livre a inspiré le réalisateur [[John Boorman]], qui en a tiré un film intitulé ''[[In My Country]]'' avec [[Samuel L. Jackson]] et [[Juliette Binoche]]<ref name=Fig2022 />.
== Vie privée ==
Antjie Krog est mariée à l'architecte John Samuel. Le couple a quatre enfants et trois petits enfants. Depuis 2004, Antjie Krog enseigne la littérature et anime des ateliers d'écriture au département d'afrikaans et de néerlandais de l'[[université du Cap-Occidental]]<ref>{{lien web |langue=en |titre=Home |url=http://www.uwc.ac.za/arts/news/antjiekrog.htm |site=ac.za |consulté le=25-02-2021}}.</ref>.
== Critique ==
En {{date-|février 2006}}, le poète Stephen Watson l'accuse d'avoir plagié une partie de son livre ''Return of the Moon'', ainsi qu'un autre livre, de [[Ted Hughes (poète)|Ted Hughes]]. Antjie Krog réfute ces accusations, ainsi qu'un certain nombre d'universitaires, de journalistes et d'éditeurs, qui défendent le travail d'Antjie Krog<ref>{{lien web | langue=en | titre= Antjie Krog, Stephen Watson and the Metaphysics Of Presence | jour=20 | mois=avril | année=2018 | auteur1=Michael Wessels | site= Cambridge University Press | url= https://www.cambridge.org/core/books/abs/bushman-letters/antjie-krog-stephen-watson-and-the-metaphysics-of-presence/BADB7514BF498F86959CFDB99E467C60}}</ref>
== Bibliographie (extrait) ==
=== Poésie ===
* ''Dogter van Jefta'' (''La Fille de Jephté''), 1970
* ''
* ''
* ''
* ''Otters in Bronslaai'', 1981
* ''Jerusalemgangers'' (''Les pèlerins de Jérusalem''), 1985
* ''Lady Anne'' (1989), prix Hertzog, 1990
* ''
* ''Kleur kom nooit alleen nie'' (''La couleur ne vient jamais seule''), 2000
* ''Down to my last skin'', 2000
* ''Met woorde soos met kerse'' (''Avec des mots comme avec des bougies''), Le Cap, Kwela Boeke, 2002
* ''The stars say tsau'', 2004
* ''Verweerskrif''/''Body bereft'', 2006
* ''Digter wordende'',
:: *''Mede-wete'' / ''Synapse'', 2014
* ''<nowiki/>'n Vry vrou'', 2020, sélection de poèmes par Karen de Wet
=== Poésie pour enfants ===
* ''Mankepank en ander Monsters'' (''Mankepank et autres monstres''), 1989
* ''
* ''Fynbosfeetjies'' (''Les fées du [[fynbos]]''), 2007 (en collaboration avec Fiona Moodie)
=== Prose ===
* ''Relaas van 'n Moord'' (''Récit d'un meurtre''), 1995
* ''
* ''
* ''There was this goat'', 2009 (en collaboration avec Nosisi Mpolweni et Kopano Ratele)
* ''Begging to be Black'', 2009
* ''Conditional Tense: Memory and Vocabulary after the South African Truth and Reconciliation Commission'', 2013
=== Théâtre ===
* ''Waarom is dié wat voor toyi-toyi altyd vet?'' ''(Pourquoi les danseurs en tête du cortège sont-ils toujours gros?)'', 1999
=== Traductions par Antjie Krog ===
Depuis les années 1990, outre son œuvre littéraire, politique et journalistique, Antjie Krog publie également des traductions. Son ouvrage le plus ambitieux dans ce domaine est peut-être ''Met woorde soos met kerse'', qui vise à faire connaître en afrikaans les différentes traditions poétiques d'Afrique du Sud telles qu'elles s'expriment dans les autres langues du pays : /Xam, xhosa, zoulou, ndebele, swati, venda, tsonga, sotho du nord, tswana et sotho du sud. Cette anthologie a été couronnée en 2003 par le prix de traduction de l'Institut sud-africain des traducteurs.
Elle a également traduit en [[afrikaans]] les ouvrages suivants :
==== du néerlandais ====
* ''Domein van Glas'' (titre original ''Een Mond vol Glas'') de [[Henk van Woerden]], Le Cap, Queillerie-Uitgewers, 2000
* ''Mamma Medea'', (titre original ''Mamma Medea''), pièce de théâtre de l'auteur belge [[Tom Lanoye]] (inédite en français), Le Cap, Queillerie-Uitgewers,
==== de l'anglais ====
* ''Lang Pad na Vryheid'', (titre original ''Long Walk to Freedom''), autobiographie de [[Nelson Mandela]], Florida ([[Johannesbourg]]), Vivlia Uitgewers, 2001
et de l'afrikaans en anglais :
* une anthologie de poèmes d'[[Ingrid Jonker]], ''Black Butterflies'' (en collaboration avec [[André Brink]] et [[Ingrid de Kok]]), Le Cap, Human & Rousseau,
== Traduction des oeuvres d'Antjie Krog ==
=== Œuvres d'Antjie Krog traduites en français ===
* ''La douleur des mots'' (titre original ''Country of My Skull''), traduit de l'anglais par Georges Lory, Arles, Actes Sud, Arles, 2004
* ''
* ''Une syllabe de sang'', poèmes (2003-2012) traduits de l'afrikaans par Georges Lory, Cognac, Éditions Le Temps qu'il fait, 2013
* ''
=== Traductions dans d'autres langues ===
==== afrikaans ====
* '''n Ander Tongval'' (titre original ''A Change of Tongue''), version afrikaans de l'auteure, Le Cap, Tafelberg, 2005
==== anglais ====
* ''Account of a Murder'' (titre original ''Relaas van 'n Moord''), traduit de l'afrikaans par Karen Press, Heinemann Publishers Ltd., 1997
==== italien ====
* ''Terra del mio sangue'' (''La douleur des mots''), traduit de l'anglais par Marina Rullo, [[Rome]], Nutrimenti editore, 2006
==== néerlandais ====
* ''Om te kan asemhaal'', anthologie de poèmes traduits de l'afrikaans par Robert Dorsman, [[Amsterdam]], Atlas, 1999
* ''De kleur van je hart'' (''La douleur des mots''), traduit de l'afrikaans par Robert Dorsman, Amsterdam, [[Metz]] & Schilt, 2000
* ''Kleur komt nooit alleen'' (titre original ''Kleur kom nooit alleen nie'') traduit de l'afrikaans par Robert Dorsman, Amsterdam, Uitgeverij Podium, 2000
:: édition bilingue afrikaans-néerlandais
* ''Relaas van een moord'' (titre original ''Relaas van 'n Moord''), traduit de l'afrikaans par Robert Dorsman, Amsterdam, Uitgeverij Podium, 2003
* ''Liedere van die bloukraanvoël/Liederen van de blaauwkraanvogel'', poèmes traduits de l'afrikaans par Robert Dorsman, Amsterdam, Uitgeverij Podium, 2003
:: édition bilingue afrikaans-néerlandais
* ''Een andere tongval'' (''La douleur des mots''), traduit de l'anglais par Robert Dorsman, Amsterdam, Uitgeverij Contact, Amsterdam 2004
* ''Lijfkreet'' (titre original ''Verweerskrif'') traduit de l'afrikaans par Robert Dorsman et Jan van der Haar, Amsterdam, Uitgeverij Podium, 2006
:: édition bilingue afrikaans-néerlandais
* ''Hoe zeg je dat'', choix de poèmes traduits de l'afrikaans par Robert Dorsman et Jan van der Haar, Amsterdam, Uitgeverij Podium, 2009
:: édition bilingue afrikaans-néerlandais
==== serbe ====
* ''Zavičaj moje lobanje'' (''La douleur des mots''), traduit de l'anglais par Gordana Vučićević, Belgrade, Samizdat FreeB92, 2000
== Prix ==
L'œuvre d'Antjie Krog a été couronnée par de nombreux prix littéraires, tant en Afrique du Sud qu'à l'étranger.
* 1973 : [[Prix Eugène-Marais]] pour ''Januarie Suite''
* 1976 : Prix [[Reina Prinsen Geerligs|Reina Prinsen-Geerlig]] (Pays-Bas)<ref>{{article | langue=nl | titre=Vondsten uit het archief: Reina Prinsen Geerligs-prijs | périodique=Zuid-Afrikahuis | jour=4 | mois=juillet | année=2022 | auteur1=G.J. Schutte | url texte=https://www.zuidafrikahuis.nl/2022/07/04/vondsten-uit-het-archief-reina-prinsen-geerligs-prijs-2/ }}</ref>
* 1990 : [[Prix Hertzog]] (poésie) pour ''Lady Anne''
* 1996 : Prix de la presse étrangère (Foreign Correspondents Award)
* 1999 : Prix Alan-Paton [[Alan Paton Award]], décerné par le ''Sunday Times'' de Johannesbourg, pour ''Country of My Skull'' ''(La douleur des mots)''
* 1999 : Prix des libraires sud-africains (Booksellers Award)
* 2000 : [[Hiroshima Peace Culture Foundation]] Award<ref>{{ouvrage | langue=en | titre=Encyclopedia of African Literature | auteur1=Simon Gikandi | éditeur=Routledge | année= 2003 | passage=379 |lire en ligne=https://books.google.fr/books?id=hKmCAgAAQBAJ&pg=PA379 }}</ref> ([[Japon]])
* 2000 : [[Prix Olive Schreiner]], décerné par l'Académie de langue anglaise d'Afrique du Sud, pour ''Country of My Skull'' ''(La douleur des mots)''
* 2001 : Prix de l'université afrikaans du Rand
* 2003 : Prix de traduction de l'Institut sud-africain des traducteurs
* 2017 : Gouden Ganzenveer (Pays-Bas)
Depuis 2004, Antjie Krog est également [[Doctorat honoris causa|docteur ''honoris causa'']] de l'[[université de Stellenbosch]] et de l'[[université de l'État-Libre]].
== Adaptations de son œuvre ==
* 2004 : Le film ''[[In My Country]]'' réalisé par [[John Boorman]] adapté de son livre ''La douleur des mots''<ref name=Fig2022>{{article |langue=fr |auteur1=Nathalie Simon |titre=Mon pays, ma peau au Lucernaire : les maux des mots |url texte=https://www.lefigaro.fr/theatre/mon-pays-ma-peau-au-lucernaire-les-maux-des-mots-20220121 | périodique=[[Le Figaro]] | jour=21 | mois=janvier | année=2022 }}</ref>''.''
* 2022 : La pièce de théâtre ''Mon pays, ma peau'', adaptée de son livre ''La douleur des mots'' avec les acteurs [[Romane Bohringer]] et [[Diouc Koma]]<ref name="JA2022" />.
== Notes et références ==
Ligne 150 ⟶ 152 :
== Liens externes ==
{{Liens}}
{{Portail|Littérature|Afrique du Sud}}
{{
[[Catégorie:Écrivain de langue afrikaans]]
[[Catégorie:
[[Catégorie:
[[Catégorie:
[[Catégorie:Journaliste sud-africain du XXIe siècle]]
[[Catégorie:
[[Catégorie:
[[Catégorie:Traducteur depuis l'anglais]]
[[Catégorie:Traducteur vers l'afrikaans]]
[[Catégorie:Apartheid]]
[[Catégorie:
[[Catégorie:Étudiant de l'université de l'État-Libre]]
[[Catégorie:Étudiant de l'université d'Afrique du Sud]]
[[Catégorie:Professeur à l'université du Cap-Occidental]]
[[Catégorie:Docteur honoris causa de l'université de l'État-Libre]]
[[Catégorie:Docteur honoris causa de l'université de Stellenbosch]]
[[Catégorie:Afrikaners]]
[[Catégorie:Naissance en octobre 1952]]
[[Catégorie:Naissance à Kroonstad]]
[[Catégorie:Naissance dans l'État libre d'Orange]]
[[Catégorie:Universitaire sud-africain du XXe siècle]]
[[Catégorie:Universitaire sud-africain du XXIe siècle]]
|