Aller au contenu

« Langues au Liban » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
m Orthographe : a ≠ à.
Do not follow (discuter | contributions)
m Révocation des modifications de 2A01:CB1C:E5A:FA00:5CAE:9326:2CDD:89DF (retour à la dernière version de (:Julien:))
 
(12 versions intermédiaires par 11 utilisateurs non affichées)
Ligne 17 : Ligne 17 :
| minoritaires =
| minoritaires =
| immigrantes =
| immigrantes =
| étrangères = {{Histogramme2|ncol=1|valeurmax=100|[[Français]]|45|[[Anglais]]|30|[[Arménien]]|4|}}<ref group="N">La langue française dans le monde, Édition 2014 : http://www.francophonie.org/Langue-Francaise-2014/, {{p.|217}}.</ref>
| étrangères = {{Histogramme2|ncol=1|valeurmax=100|[[Français]]|45|[[Anglais]]|30|[[Arménien]]|4|}}<ref>La langue française dans le monde, Édition 2014 : http://www.francophonie.org/Langue-Francaise-2014/, {{p.|217}}.</ref>
| signes = {{nobr|{{Lien|fr=Langue des signes libanaise|lang=en|trad=Lebanese Sign Language}}}}
| signes = {{nobr|{{Lien|fr=Langue des signes libanaise|lang=en|trad=Lebanese Sign Language}}}}
| clavier =
| clavier =
}}
}}


Au [[Liban]], l’[[arabe]] est la langue officielle et son [[Arabe libanais|dialecte local]] appartient à un groupe de dialectes appelé « [[Arabe levantin|levantin]] » (ou « syro-libano-palestinien »). Relativement proche de l'[[arabe standard moderne]], il en diffère cependant par certains points, ayant reçu des influences diverses dont des différents dialectes arabes orientaux, du [[turc]] et du [[syriaque]] mais aussi du [[français]].
Au [[Liban]], l’[[arabe]] est la langue officielle et son [[Arabe libanais|dialecte local]] appartient à un groupe de dialectes appelé « [[Arabe levantin|levantin]] » (ou « syro-libanais » ou « syro-palestinien »). Relativement proche de l'[[arabe standard moderne]], il en diffère cependant par certains points, ayant reçu des influences diverses dont des différents dialectes arabes orientaux, du [[turc]] et du [[syriaque]] mais aussi du [[français]].


Les billets de banque libanais sont écrits en arabe sur une face et en français sur l'autre<ref>http://www.monnaiesdumonde.net/liban/1611-liban-p90a.html</ref>.
Les billets de banque libanais sont écrits en arabe sur une face et en français sur l'autre<ref>{{lien web |titre=Billet de banque de collection, Liban, LBN P-90a, livre<!-- Vérifiez ce titre --> |url=http://www.monnaiesdumonde.net/liban/1611-liban-p90a.html |site=monnaiesdumonde.net |consulté le=16-05-2021}}.</ref>.


== Histoire ==
== Histoire ==
Ligne 33 : Ligne 33 :
Les influences régionales et les différentes occupations au cours des siècles pourraient expliquer pourquoi tant de langues différentes sont parlées au Liban. De plus, en raison de l’importante [[Diaspora libanaise|communauté libanaise expatriée]] et de la place du Liban dans le monde des affaires, la maîtrise de langues étrangères autres que l’arabe a toujours été de première importance. C'est pourquoi beaucoup de Libanais parlent couramment le français et/ou l’anglais.
Les influences régionales et les différentes occupations au cours des siècles pourraient expliquer pourquoi tant de langues différentes sont parlées au Liban. De plus, en raison de l’importante [[Diaspora libanaise|communauté libanaise expatriée]] et de la place du Liban dans le monde des affaires, la maîtrise de langues étrangères autres que l’arabe a toujours été de première importance. C'est pourquoi beaucoup de Libanais parlent couramment le français et/ou l’anglais.


{{pertinence détail|Jusqu’à la guerre civile, il était fréquent dans les communautés chrétiennes de privilégier le français en même temps que l'arabe. L’explication la plus probable tient du fait que les chrétiens fréquentaient généralement les écoles et institutions d’enseignement supérieur françaises}}. Les communautés chrétiennes {{refnec|étaient}} donc majoritairement francophones. Les dernières décennies ont vu par ailleurs un développement significatif de l’[[anglais]].
{{pertinence détail|Jusqu’à la guerre civile, il était fréquent dans les communautés chrétiennes de privilégier le français en même temps que l'arabe. L’explication la plus probable tient du fait que les chrétiens fréquentaient généralement les écoles et institutions d’enseignement supérieur françaises}}. Les communautés chrétiennes {{refnec|sont|date=30 mai 2020}} donc majoritairement francophones. Les dernières décennies ont vu par ailleurs un développement significatif de l’[[anglais]].


== Enseignement ==
== Enseignement ==
Ligne 41 : Ligne 41 :


== Statistiques ==
== Statistiques ==
En décembre [[2014]], l'encyclopédie [[Wikipédia en français|Wikipédia en langue française]] est la {{3e|édition}} linguistique la plus consultée au Liban avec {{unité|12|%}} des pages vues, derrière celles en langue anglaise ({{unité|58|%}}) et en langue arabe ({{unité|27|%}}) (les autres langues réunissant seulement 3 %)<ref>{{en}} [https://stats.wikimedia.org/wikimedia/squids/SquidReportPageViewsPerCountryBreakdown.htm#Lebanon Rapport d'analyse du trafic (Wikimedia Statistics)]</ref>.
En {{Date-|décembre 2014}}, l'encyclopédie [[Wikipédia en français|Wikipédia en langue française]] est la {{3e|édition}} linguistique la plus consultée au Liban avec {{unité|12|%}} des pages vues, derrière celles en langue anglaise ({{unité|58|%}}) et en langue arabe ({{unité|27|%}}) (les autres langues réunissant seulement 3 %)<ref>{{en}} [https://stats.wikimedia.org/wikimedia/squids/SquidReportPageViewsPerCountryBreakdown.htm#Lebanon Rapport d'analyse du trafic (Wikimedia Statistics)]</ref>.


En {{date-|mai 2014}}, la langue française est la {{3e|plus}} utilisée dans les posts sur [[Facebook]] avec {{unité|10|%}}, derrière la langue anglaise ({{unité|78|%}}) et la langue arabe ({{unité|32|%}})<ref name="ASMR6">{{en}} {{pdf}} [http://www.arabsocialmediareport.com/UserManagement/PDF/ASMR6_En_Final.pdf ''Citizen Engagement and Public Services in the Arab World: The Potential of Social Media'', éd. Mohammed Bin Rashid School of Government, Dubaï, juin 2014, p. 31]</ref>.
En {{date-|mai 2014}}, la langue française est la {{3e|plus}} utilisée dans les posts sur [[Facebook]] avec {{unité|10|%}}, derrière la langue anglaise ({{unité|78|%}}) et la langue arabe ({{unité|32|%}})<ref name="ASMR6">{{en}} {{pdf}} [http://www.arabsocialmediareport.com/UserManagement/PDF/ASMR6_En_Final.pdf ''Citizen Engagement and Public Services in the Arab World: The Potential of Social Media'', éd. Mohammed Bin Rashid School of Government, Dubaï, juin 2014, p. 31]</ref>.


La répartition par langue des ventes de livres au Liban en 2012 est la suivante<ref>{{Lien web|titre=La langue française dans le monde, Édition 2014.|url=http://www.francophonie.org/Langue-Francaise-2014/|page={{p.|442}}}}.</ref> :
La répartition par langue des ventes de livres au Liban en 2012 est la suivante<ref>{{Lien web|titre=La langue française dans le monde, Édition 2014.|url=http://www.francophonie.org/Langue-Francaise-2014/|page={{p.|442}}}}.</ref> :
# arabe : 60 %
# Arabe : 60 % ;
# français : 25 %
# Français : 25 % ;
# anglais : 15 %
# Anglais : 15 %.


== Notes et références ==
== Notes et références ==

=== Notes ===

{{Références|groupe=N}}

=== Références ===

{{Références}}
{{Références}}


== Voir aussi ==
== Voir aussi ==
=== Bibliographie ===
*[[Français du Liban]]
* {{Article |langue=fr |auteur1=Yves Montenay |titre=Le Liban, du bilinguisme au trilinguisme |périodique=[[Les Cahiers de l'Orient]] |volume= |numéro=103 |date=2011 |pages={{pp.}}75-80 |issn= |e-issn= |lire en ligne=https://www.cairn.info/revue-les-cahiers-de-l-orient-2011-3-page-75.htm |consulté le=15 juin 2020 |id= }}.
* {{Ouvrage |langue=fr |auteur1=Éric Verdeil |auteur2=Ghaleb Faour |auteur3=Sébastien Velut |titre=Atlas du Liban |sous-titre=Territoires et société |éditeur=Presses de l'[[Institut français du Proche-Orient|Ifpo]] et CNRS Liban |collection=Co-éditions |numéro dans collection=13 |lieu=Beyrouth |année=2007 |volume= |tome= |pages totales=210 |passage={{chap.}}« Mondialisation et question linguistique », {{pp.}}53-55 |isbn=978-2-35159-053-9 |lire en ligne=http://books.openedition.org/ifpo/402}}.


=== Articles connexes ===
=== Articles connexes ===
*[[Français du Liban]]
* [[Linguistique]]
* [[Linguistique]]
** [[Liste de langues]]
** [[Liste de langues]]
Ligne 72 : Ligne 68 :
{{Portail|langues|Liban}}
{{Portail|langues|Liban}}


[[Catégorie:Langue du Liban]]
[[Catégorie:Langue au Liban|*]]

Dernière version du 3 mars 2024 à 22:09

Langues au Liban
Langues officielles Arabe[1]
Langues principales Arabe libanais
Principales langues étrangères
  45
  30
  4
[2]
Langues des signes Langue des signes libanaise (en)

Au Liban, l’arabe est la langue officielle et son dialecte local appartient à un groupe de dialectes appelé « levantin » (ou « syro-libanais » ou « syro-palestinien »). Relativement proche de l'arabe standard moderne, il en diffère cependant par certains points, ayant reçu des influences diverses dont des différents dialectes arabes orientaux, du turc et du syriaque mais aussi du français.

Les billets de banque libanais sont écrits en arabe sur une face et en français sur l'autre[3].

Le français commença à être enseigné dans les écoles par les missionnaires chrétiens au XVIIIe siècle, ainsi que de 1920 à 1946 lors du mandat français sur le Liban, la langue française devient alors courante[4].

Le français a été déclaré langue officielle au même titre que l'arabe par l'article 11 de la Constitution du Liban de 1926, avant de perdre ce statut à la suite de la modification de cet article par loi constitutionnelle du qui conditionne l'emploi de la langue française : « L'arabe est la langue nationale officielle. Une loi déterminera les cas où il sera fait usage de la langue française »[1],[5].

Les influences régionales et les différentes occupations au cours des siècles pourraient expliquer pourquoi tant de langues différentes sont parlées au Liban. De plus, en raison de l’importante communauté libanaise expatriée et de la place du Liban dans le monde des affaires, la maîtrise de langues étrangères autres que l’arabe a toujours été de première importance. C'est pourquoi beaucoup de Libanais parlent couramment le français et/ou l’anglais.

Jusqu’à la guerre civile, il était fréquent dans les communautés chrétiennes de privilégier le français en même temps que l'arabe. L’explication la plus probable tient du fait que les chrétiens fréquentaient généralement les écoles et institutions d’enseignement supérieur françaises[pertinence contestée]. Les communautés chrétiennes sont[réf. nécessaire] donc majoritairement francophones. Les dernières décennies ont vu par ailleurs un développement significatif de l’anglais.

Enseignement

[modifier | modifier le code]

Les principales langues d’enseignement au primaire sont le français (68 %) et l’anglais (32 %), tandis qu’au secondaire, les pourcentages sont inversés. Dans le cycle supérieur, le français occupe 55 % de l’enseignement ; l’anglais et l’arabe se partagent le reste[6].

Première langue « étrangère » en usage au Liban[7], le français est à la fois langue de culture, d'enseignement et de communication. 45 % de la population libanaise est entièrement ou partiellement francophone et 55 % des Libanais ignorent totalement cette langue[7]. Le Liban compte 30 % d’anglophones[7]. À la suite d'accords linguistiques successifs entre la France et le ministère de l'Éducation, deux tiers des élèves de l'enseignement primaire sont scolarisés dans des établissements, publics ou privés, dont la langue d'enseignement des sciences et des mathématiques est le français[8]. La connaissance et le niveau de français au Liban ne sont pas homogènes entre les différentes institutions scolaires, et la scolarisation dans des écoles bilingues ne garantit pas un bilinguisme à l'âge adulte. L’avenir de la langue française au Liban dépend du renforcement de nombreux facteurs, dont le niveau de formation des enseignants[9],[10], et l'emprise de l’audiovisuel en langue française[réf. nécessaire].

Statistiques

[modifier | modifier le code]

En , l'encyclopédie Wikipédia en langue française est la 3e édition linguistique la plus consultée au Liban avec 12 % des pages vues, derrière celles en langue anglaise (58 %) et en langue arabe (27 %) (les autres langues réunissant seulement 3 %)[11].

En , la langue française est la 3e plus utilisée dans les posts sur Facebook avec 10 %, derrière la langue anglaise (78 %) et la langue arabe (32 %)[12].

La répartition par langue des ventes de livres au Liban en 2012 est la suivante[13] :

  1. Arabe : 60 % ;
  2. Français : 25 % ;
  3. Anglais : 15 %.

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. a et b La Constitution libanaise sur le site du Conseil constitutionnel libanais archivée par l’Internet Archive
    • Pour la langue officielle et le statut du français, voir l'article 11 de la Constitution libanaise, modifié par la loi constitutionnelle du 9 novembre 1943
  2. La langue française dans le monde, Édition 2014 : http://www.francophonie.org/Langue-Francaise-2014/, p. 217.
  3. « Billet de banque de collection, Liban, LBN P-90a, livre », sur monnaiesdumonde.net (consulté le ).
  4. La-Croix.com, « Le Liban, un pays trilingue », sur La Croix, (consulté le )
  5. « Liban », sur www.axl.cefan.ulaval.ca (consulté le )
  6. http://www.francophonie.org/IMG/pdf/synthese_pacte_liban.pdf
  7. a b et c Institut IPSOS, étude menée par P. Monin
  8. « Francophonie : au Liban, le français résiste face à l'anglais », sur France 24, (consulté le )
  9. « Coopération linguistique et éducative », sur La France au Liban (consulté le )
  10. « Plaquette du Département langue française - Département Langue française - Beyrouth - Institut Français du Liban », sur www.institutfrancais-liban.com (consulté le )
  11. (en) Rapport d'analyse du trafic (Wikimedia Statistics)
  12. (en) [PDF] Citizen Engagement and Public Services in the Arab World: The Potential of Social Media, éd. Mohammed Bin Rashid School of Government, Dubaï, juin 2014, p. 31
  13. « La langue française dans le monde, Édition 2014. », p. 442.

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • Yves Montenay, « Le Liban, du bilinguisme au trilinguisme », Les Cahiers de l'Orient, no 103,‎ , pp. 75-80 (lire en ligne, consulté le ).
  • Éric Verdeil, Ghaleb Faour et Sébastien Velut, Atlas du Liban : Territoires et société, Beyrouth, Presses de l'Ifpo et CNRS Liban, coll. « Co-éditions » (no 13), , 210 p. (ISBN 978-2-35159-053-9, lire en ligne), chap. « Mondialisation et question linguistique », pp. 53-55.

Articles connexes

[modifier | modifier le code]