Aller au contenu

« Tropaire pascal » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Gilles Mairet (discuter | contributions)
Traduction
Article plus usuel dans les traductions disponibles en ligne et proposées par la liturgie catholique et orthodoxe en français
 
(40 versions intermédiaires par 20 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Unicode}}
Le '''Tropaire pascal''', appelé aussi '''Christos anestè''' (du {{lang-grc|Χριστὸς ἀνέστη}}, « Christ est ressuscité ») est l'hymne [[Propre (liturgie)|propre]] à la célébration de [[Pâques]] dans les [[Chrétiens d'Orient|Églises d'Orient]] – [[Églises orthodoxes]] et [[Églises catholiques orientales|Églises catholiques]] de [[rite byzantin]].
:Nota : ''les psaumes cités dans cet article sont numérotés selon la [[Septante]]. Pour la correspondance avec la numérotation massorétique, voir [[Livre des psaumes#Découpage et numérotation|Découpage et numérotation des psaumes]]''.


Le '''Tropaire pascal''', appelé aussi '''''Christos anesti''''' (du {{lang-grc|Χριστὸς ἀνέστη}}, « Christ est ressuscité ») est l'hymne [[Propre (liturgie)|propre]] à la célébration de [[Pâques]] dans les [[Églises orthodoxes]] et les [[Églises catholiques orientales]] de [[rite byzantin]].
Comme la plupart des [[tropaire]]s, c'est une courte [[stance]]. Il est utilisé comme refrain entre les versets des [[psaume]]s, mais aussi seul. Son auteur est inconnu. Il est normalement chanté dans le [[Echos|ton]] Cinq, mais souvent chanté sur des mélodies spéciales qui ne sont pas extraites de l'[[Octoéchos]]. Il est souvent chanté trois fois de suite.

==Usage==
On chante le tropaire pascal pour la première fois aux [[Vigiles pascales]] après la procession autour de l'église qui a lieu au début des [[Matines]]. Réunis devant les portes closes de l'église, le clergé et les fidèles entonnent le tropaire pascal. Il est ensuite utilisé comme refrain d'une sélection de versets des psaumes [[Psaume 68 (67)|67]] et [[Psaume 118 (117)|117]]<ref name = num>Dans la numérotation de la [[Septante]].</ref> :
<poem>
:Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, et ses adversaires fuient devant sa face (Ps. 67:2).
:Comme la fumée se dissipe, tu les dissipe ; comme la cire fond au feu (Ps. 67:3a).
:Les méchants disparaissent devant Dieu. Mais les justes se réjouissent (Ps 67:3b-67:2a).
:C'est ici la journée que l'Éternel a faite. Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie (Ps. 117:24)<ref name = num/>{{,}}<ref>Traduction [[Louis Segond]], 1910.</ref>.
</poem>

Pour le reste des [[Vigiles nocturnes]], on chante le tropaire pascal après chaque ode du [[Canon (hymnographie)|canon]] ; à la fin des [[stichère]]s de Pâques, aux [[apostiches]] ; trois fois à la prière de renvoi des Matines ; au début et à la fin des [[Heures pascales]]. On le chante de nouveau, avec un choix de versets des psaumes au début de la [[Divine Liturgie]] ; à la [[Petite Entrée]] ; durant la [[Communion]] et lors de la prière de renvoi. Il est encore chanté au début des [[Vêpres]] et à la prière de renvoi des Vêpres. Ce même usage dure tout au long de la [[Semaine radieuse]].

Après le [[dimanche de Thomas]] (le dimanche qui suit Pâques), le tropaire pascal est lu ou chanté au début de la plupart des offices ainsi que dans les prières particulières au lieu de l'habituelle invocation au [[Saint Esprit]] et lors des prières de renvoi des trente-neuf jours d'après-paques, jusque et y compris le jeudi de l'[[Ascension]].


==Texte==
==Texte==
Le tropaire était originellement chanté en grec de la [[Koinè (grec)|koinè]], mais l'usage s'est vite répandu de la chanter dans la langue liturgique locale ou dans la [[langue vernaculaire]].

{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! [[Koinè (grec)|Koinè]]
! [[Koine Greek|Greek]] !! Traduction littérale !! Rites catholiques byzantin et ruthène
!Translittération!! Traduction littérale
|-
|-
{{lang|grc|Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν,<br />θανάτῳ θάνατον πατήσας,<br />καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι,<br />ζωὴν χαρισάμενος!}}<br /><br />''Transliteration:''<br /><br />Christós anésti ek nekrón,<br />thanáto thánaton patísas,<br />ké tís en tís mnímasi,<br />zoín charisámenos! || Christ is risen from the dead,<br/>
| <div style="margin: 10px 10px 10px 10px;">{{lang|grc|Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν,<br />θανάτῳ θάνατον πατήσας,<br />καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι,<br />ζωὴν χαρισάμενος !}}<br /><br /></div>
|<div style="margin: 10px 10px 10px 10px;">
Christós anésti ek nekrón,<br />thanáto thánaton patísas,<br />ké tís en tís mnímasi,<br />zoín charisámenos !
</div>
Trampling down death by death,<br />And upon those in the tombs<br />Bestowing life! || Christ is risen from the dead!<br />By death he trampled Death;<br />and to those in the tombs<br />he granted life.
|| <div style="margin: 10px 10px 10px 10px;">Le Christ est ressuscité d'entre les morts,<br />foulant la mort par la mort<br />et à ceux dans les tombeaux<br />accordant la vie !</div>
|}
|}


==In Other Languages==
== Voir aussi ==
In multicultural Orthodox parishes and communities, during the Paschal Vigil and during the [[Vespers]] the following afternoon, it is not uncommon for the troparion to be performed in as many languages as are represented in the parish or as the choir can manage. This is to share the universal aspect of the Paschal Troparion for all of humanity.


===Articles connexes===
{| class="wikitable"
* [[Liturgie des Heures]]
|-
* [[Vigiles nocturnes]]
! Language !! Translation !! Transliteration
* [[Divine Liturgie]]
|-
* [[Tropaire]]
| [[Albanian language|Albanian]] || Krishti u-ngjall se vdékuresh,<br /> me vdékjé vdékjén shkéli<br /> édhé te varrosurvé u fali jéten! ||
* [[Stichère]]
|-
| [[Arabic language|Arabic]] || <div style="text-align:right; font-size:larger;">{{Rtl-para|ar|المسيح قام من بين الأموات<br />و وطئ الموت بالموت<br />و وهب الحياة<br />للذين في القبور}}</div> || Al-Masīh qām min baīni'l-amwāt<br />Wa wati’ al-mawt bi'l-mawt<br />Wa wahab al-hayāt<br />Lil-ladhīna fī'l-qubūr!
|-
| [[Basque language|Basque]] || Piztu da Kristo hiletarik,<br />Hilez garbaitu du herioa,<br />piztuz ateratzen gaitzu gure hobietarik! ||
|-
| [[Belarusian language|Belarusian]]<br />(Cyrillic orthography) || {{lang|be|Хрыстос уваскрос зь мёртвых,<br />Сьмерцю сьмерць зваяваў<br />І тым, што ў магілах<br />Жыцьцё дараваў!}}<ref>[Nadsan 2002] а. Аляксандр Надсан. "Госпаду памолімся", Божым шляхам, Лёндан 2002.</ref> || Khrystos uvaskros z' myortvykh,<br />S'myertsyu s'myerts' zvayavaw<br />I tym, shto w mahilakh<br />Zhyts'tsyo daravaw
|-
| [[Belarusian language|Belarusian]]<br />(Latin orthography) || Chrystos uvaskros ź miortvych,<br />Śmierciu śmierć zvajavaŭ<br />I tym, što ŭ mahiłach<br />Zyćcio daravaŭ || Khrystos uvaskros z' myortvykh,<br />S'myertsyu s'myerts' zvayavaw<br />I tym, shto w mahilakh<br />Zhyts'tsyo daravaw
|-
| [[Bulgarian language|Bulgarian]] || Христос възкръсна от мъртвите,<br />като със смърт смъртта потъпка<br/ >и на тия, които са в гробовете,<br /> дарува живот. ||
|-
| [[Chinese language|Chinese]] || E基督已經從死裡復活,<br />他的死勝過死亡,<br />把生命賜給已埋葬在墓中的人。|| jidu yijing cong sili fuhuo,<br />ta de si shengguo siwang,<br />ba shengming cigei yi maizang<br />zai muzhong de ren.
|-
| [[Church Slavonic]] || <span style="font-family:'KurKlim'">Х<sup>с҄</sup>рсто́съ воскрє́сє ᾿иꙁъ мє́ртвъіхъ,<br />смє́ртїю смє́рть попра́въ,<br />᾿и су́щимъ во гробѣ́хъ Живо́тъ дарова́въ.</span><br />[http://www.stnicholasredbank.org/images/stsergius/Great%20Lent/Pascha/Pascha%20Main.pdf Paschal troparion in Royal Russian]<br /><small>This language is not well-supported on many systems,<br />so it may not appear as intended here.</small> || Khristos voskrese iz mertvykh,<br />Smertiyu smert poprav,<br />E sushchim vo grobekh<br />Zhivot darovav!
|-
| [[Church Slavonic]]<br />Earlier version (currently only<br />used by the [[Old Believers]]) || {{script|chu-Cyrs|Хрїстосъ воскресе изъ мертвыхъ,<br />Смертїю на смерть настѹпи,<br />И грѡбным животъ дарова!}} || Khristos voskrese iz mertvykh<br />Smertiyu na smert nastupi<br />I grobnym zhivot darova!
|-
| [[Czech language|Czech]] || Vstal z mrtvých Kristus,<br />smrtí smrt překonal<br />a jsoucím ve hrobech,<br />život daroval! ||
|-
| [[Dutch language|Dutch]] || Christus is opgestaan uit de doden,<br />door Zijn dood vertreedt Hij de dood<br />en schenkt het Leven<br />aan hen in het graf! ||
|-
| [[Eastern Armenian language|Eastern Armenian]] || K’ristos haryav i mereloc’.<br />Mahvamb zmah koxeac’<br />yev merelyac’<br />kyank pargevec’av. ||
|-
| [[Filipino language|Filipino]] || Si Kristo ay nabuhay mula sa mga patay,<br />Sa pamamagitan ng kanyang kamatayan,<br />nilupig niya ang kamatayan,<br />At ang mga nasa himlayan<br />Ay binigyan niya ng buhay! ||
|-
| [[Finnish language|Finnish]] || Kristus nousi kuolleista,<br />kuolemallaan kuoleman voitti<br />ja haudoissa oleville elämän antoi. ||
|-
| [[French language|French]] || Le Christ est ressuscité des morts;<br />par la mort, il a vaincu la mort;<br />à ceux qui sont dans les tombeaux<br />il a donné la vie! ||
|-
| [[Georgian language|Georgian]] || ქრისტე აღსდგა მკვდრეთით,<br />სიკვდილითა სიკვდილისა დამთრგუნველი<br />და საფლავების შინათა<br />ცხოვრების მიმნიჭებელი! || Kriste aghsdga mkvdretit,<br />sikvdilita sikvdilisa damtrgunveli,<br />da saplavebis shinata<br />tskhovrebis mimnichebeli.
|-
| [[German language|German]] || {{lang|de|Christus ist auferstanden von den Toten<br />hat den Tod durch den Tod zertreten<br />und denen in den Gräbern das Leben geschenkt!}} ||
|-
| [[Hawaiian language|Hawaiian]] || Ua ala a'e nei 'o Kristo mai ka moe lepo,<br />e hehi ʻana i ka make ma o kona make a;<br />i nā mea i loko o nā ilina e manawale'a ana aku i ke ola! ||
|-
| [[Hungarian language|Hungarian]] || Feltámadt Krisztus halottaiból,<br />legyőzte halállal a halált,<br />és a sírban lévőknek életet ajándékozott! ||
|-
| [[Indonesian language|Indonesian]] || Kristus t'lah bangkit dari mati<br />Dengan matinya t'lah menginjak-injak maut<br />Dan pada mereka yang di kuburan hidup dianugerahkan! ||
|-
| [[Italian language|Italian]] || Cristo è risorto dai morti,<br />Con la morte ha vinto la morte,<br />E a quelli nelle tombe<br />Ha donato la vita! ||
|-
| [[Japanese language|Japanese]] || ハリストス死より復活し、<br />死を以て死を滅ぼし、<br />墓に在る者に<br />生命を賜へり。 || Harisutosu shi yori fukkatsu shi,<br />shi o motte shi o horoboshi,<br />haka ni aru mono ni<br />inochi o tamaeri.
|-
| [[Kapampangan language|Kapampangan]] || Y Cristo sinubli yang mebie qng Camatayan. <br /> Qng panga'mate na menagumpe ya qng Camatayan, <br />at bi'nie na ing bie careng Maca'cutcut.
|-
| [[Korean language|Korean]] || 그리스도께서 부활하셨네<br />죽음으로 죽음을 멸하시고<br />무덤에 있는 자들에게<br />생명을 베푸셨나이다! || Geu'ri'seu'do-gge'seo bu'hwal-ha'shyeott'ne<br />jug'eum-eu'ro jug'eum-eul myeol-ha'shi'go<br />mu'deom-e itt'neun ja'deul-e'ge<br />saeng'myeong-eul be'pu-shyeott'na'i'da!
|-
| [[Latin language|Latin]] || {{lang|la|Christus resurrexit a mortuis,<br />Morte mortem calcavit,<br />Et entibus in sepulchris<br />Vitam donavit.}} ||
|-
| [[Latvian language|Latvian]] || Kristus no miroņiem augšāmcēlies,<br />Nāvi ar nāvi iznīcinājis<br />Un tiem, kas kapos,<br />Dzīvību dāvinājis! ||
|-
| [[Lithuanian language|Lithuanian]] || Kristus prisikėlė iš numirusių,<br />Savo mirtimi mirtį nugalėjo,<br />Mirusiems gyvybę dovanojo ||
|-
| [[Palauan language|Palauan]] || Kristus a mla mekiis ra kodall,<br />Sirreihi a kodall loba kodall,<br />el kirel ar ngara debull el nguu a klengar. ||
|-
| [[Pingelapese language|Pingelapese]] || Krais isada sang mehla,<br />kaluwehdiehr mehla pwehki ah pwoula,<br />oh ketkiheng irail nan sousou mour. ||
|-
| [[Polish language|Polish]] || Chrystus powstał z martwych,<br />śmiercią podeptał śmierć<br />i będącym w grobach<br />życie dał! || Khristoos povstaoo z martvykh,<br />Smercioo podeptaoo smierts,<br />E bendontsim v grobah<br />Zhitse daoo!
|-
| [[Portuguese language|Portuguese]] || Cristo ressuscitou dos mortos,<br />pisando a morte com a morte,<br />e dando a vida aos sepultados. ||
|-
| [[Romanian language|Romanian]] || {{lang|ro|Hristos a înviat din morţi,<br />Cu moartea pre moarte călcând,<br />Şi celor din morminte,<br />Viaţă dăruindu-le!}} ||
|-
| [[Serbian language|Serbian]] || Христос васкрсе из мртвих,<br />смрћу смрт уништи,<br />и онима који су у гробовима,<br />живот дарова! || Hristos vaskrse iz mrtvih,<br />Smrcu smrt unisti,<br />I onoma koji su u grobovima,<br />zivot darova!
|-
| [[Slovak language|Slovak]] || Kristus slávne vstal z mŕtvych,<br />smrťou smrť premohol<br />a tým, čo sú v hroboch<br />život daroval! ||
|-
| [[Slovenian language|Slovenian]] || Kristus je vstal od mrtvih,<br />z vstajenjem je premagal smrt<br />in tistim, ki so v grobovih,<br />je daroval življenje!<br /><br />or,<br /><br />Kristus je vstal od mrtvih,<br />z vstajenjem je premagal smrt,<br />in dal življenje<br />mrtvim v grobeh! ||
|-
| [[Spanish language|Spanish]] || Cristo ha resucitado de los muertos,<br />pisoteando la muerte por la muerte,<br />y a los que están en los sepulcros<br />dando la vida.<br /><br />or,<br /><br />Cristo ha resucitado de los muertos,<br />por la muerte, la muerte hollando;<br />y a los que están en las tumbas<br />la vida dando. ||
|-
| [[Turkish language|Turkish]] || Mesih ölülerden dirildi,<br />ölüm ile ölümü tepeleyerek<br />ve mezarda olanlara hayat bağışladı. ||
|-
| [[Ukrainian language|Ukrainian]] || Христос воскрес із мертвих,<br />смертю смерть подолав,<br />і тим, що в гробах,<br />життя дарував! || Khrystos voskres iz mertvykh,<br />Smertiu smert podolav,<br />I tym shcho v hrobakh<br />Zhyttia daruvav!
|}


==Notes et références==
==References==
{{Traduction/Référence|en|Paschal troparion|621607145}}
{{Reflist}}
{{Références}}


{{Palette Semaine sainte et Pâques}}
==External links==
{{Portail|Chrétiens d'Orient|christianisme orthodoxe|catholicisme}}
* [ftp://predanie.ru/music/Hor_bratii_Valaamskogo_monastyrja/O_divnyj_ostrov_Valaam/Tropar_Pashi_Grecheski.mp3 Paschal troparion in Greek sung by monks from Valaam Monastery]
* [ftp://predanie.ru/music/Hristos_Voskrese_Obed_hor_K-pech_Lavry_KDAiS/14_Hristos_Voskrese_(garm._A.Bessarabova).mp3 Paschal troparion in Church Slavonic sung by monks of Kievsko-Pecherska Lavra in Ukraine]
* [http://www.liturgia.cerkiew.pl/mp3/Chrystus_powstal_z_martwych.mp3 Paschal troparion in Polish sung by the choir of the orthodox chapel in Warsaw (Poland)]
* [http://212.33.66.217/media/mp3/christos_anesti.mp3 Paschal troparion in Greek sung by nuns from St. Mary and Martha's Monastery at Święta Góra Grabarka in Poland]
* [http://www.angelfire.com/ga/riggs/Troparion.html Paschal Troparion]
{{Easter}}


[[Catégorie:Chrétiens d'Orient]]
[[Category:Eastern Orthodoxy]]
[[Catégorie:Liturgie orthodoxe]]
[[Category:Eastern Christian liturgy]]
[[Catégorie:Pâques]]
[[Category:Eastern Catholicism]]
[[Catégorie:Art byzantin]]
[[Category:Easter]]
[[Category:Byzantine music]]
[[Category:Eastern Christian hymns]]
[[Category:Texts in Koine Greek]]

Dernière version du 3 juin 2024 à 21:38

Nota : les psaumes cités dans cet article sont numérotés selon la Septante. Pour la correspondance avec la numérotation massorétique, voir Découpage et numérotation des psaumes.

Le Tropaire pascal, appelé aussi Christos anesti (du grec ancien : Χριστὸς ἀνέστη, « Christ est ressuscité ») est l'hymne propre à la célébration de Pâques dans les Églises orthodoxes et les Églises catholiques orientales de rite byzantin.

Koinè Translittération Traduction littérale
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν,
θανάτῳ θάνατον πατήσας,
καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι,
ζωὴν χαρισάμενος !


Christós anésti ek nekrón,
thanáto thánaton patísas,
ké tís en tís mnímasi,
zoín charisámenos !

Le Christ est ressuscité d'entre les morts,
foulant la mort par la mort
et à ceux dans les tombeaux
accordant la vie !

Articles connexes

[modifier | modifier le code]

Notes et références

[modifier | modifier le code]