« Libye, Libye, Libye » : différence entre les versions
+ harakat |
|||
(37 versions intermédiaires par 12 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Infobox Hymne |
{{Infobox Hymne |
||
| titre = {{ |
| titre = {{langue|rtl|ar|لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}} |
||
| code de langue = ar |
| code de langue = ar |
||
| transcription = Lībiyā Lībiyā Lībiyā |
| transcription = Lībiyā Lībiyā Lībiyā |
||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
| date d'adoption = [[1951]] / [[2011]] |
| date d'adoption = [[1951]] / [[2011]] |
||
| utilisé jusque = |
| utilisé jusque = |
||
| fichier audio = |
| fichier audio = Libya, Libya, Libya instrumental.ogg |
||
| titre du fichier audio = "Libye, Libye, Libye"<br |
| titre du fichier audio = "Libye, Libye, Libye"<br><small>(Instrumental)</small> |
||
| fichier audio 2 = |
| fichier audio 2 = |
||
| titre du fichier audio 2 = |
| titre du fichier audio 2 = |
||
| fichier audio externe = |
| fichier audio externe = |
||
}} |
}} |
||
'''''Libye, Libye, Libye''''' — également connu sous le titre de '''Ya beladi''' |
'''''Libye, Libye, Libye''''' ({{lang-ar|لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}, ''Lībiyā Lībiyā Lībiyā'') — également connu sous le titre de '''''Ya beladi''''' ({{lang|ar|dir=rtl|يَا بِلَادِي}}, {{litt.}} « Ô mon pays ») — est l’[[hymne national]] de la [[Libye]]. |
||
== Histoire == |
|||
Écrit par le poète [[tunisie]]n [[Béchir Laribi]] (également transcrit Al Bashir Al Arebi) et composé par [[Mohammed Abdel Wahab]] ([[1907]]-[[1991]]), l’hymne a été adopté en [[1951]] lors de l’indépendance du [[Royaume de Libye|Royaume uni de Libye]]. Sous le régime de [[Mouammar Kadhafi]], il a été remplacé par un nouvel hymne, ''[[Allahu Akbar (hymne)|Allahu Akbar]]''. |
|||
Écrit par le poète tunisien [[Béchir Laribi]] (également transcrit Al Bashir Al Arebi) et composé par le musicien égyptien [[Mohammed Abdel Wahab]], l'hymne est adopté en [[1951]], année où l'ancienne [[Libye italienne]] proclame, après son unification, son indépendance sous le nom de [[Royaume de Libye|Royaume-Uni de Libye]]. L'unique roi de cette [[Monarchie libyenne|monarchie]], {{souverain2|Idris Ier (roi de Libye)}}, règne jusqu'au [[Coup d'État de 1969 en Libye|coup d'État de 1969]] qui amène [[Mouammar Kadhafi]] aux commandes du pays. Sous le régime de ce dernier, la [[Jamahiriya arabe libyenne]], l'hymne national est officiellement remplacé par le chant patriotique ''[[Allahu Akbar (hymne)|Allahu Akbar]]'' ({{lang|ar|dir=rtl|الله أكبر}}, {{litt.}}« Dieu est le plus grand »). |
|||
En [[2011]], lors de la [[Première guerre civile libyenne|révolte contre le régime de Kadhafi]], le [[Conseil national de transition (Libye)|Conseil national de transition]] (CNT) a décrété le rétablissement de l’hymne d’origine<ref>[http://www.ntclibya.com/InnerPage.aspx?SSID=26&ParentID=20&LangID=1 Libya national anthem], version anglaise du site du Conseil national de transition</ref>. La version originale de l'hymne avait un couplet glorifiant le roi {{souverain-|Idris Ier}} ; la version actuelle l'a réécrit à la gloire d'[[Omar al-Mokhtar]], cheikh originaire de la [[Cyrénaïque]], qui est connu pour avoir organisé la résistance armée à la colonisation italienne au début du {{s-|XX}}<ref>{{Lien web|langue=ar|auteur=جعفر خليف|titre=رابطة أدباء الشام - شجون حول الأناشيد الوطنية|date=|url=http://www.odabasham.net/%D9%86%D9%82%D8%AF-%D8%A3%D8%AF%D8%A8%D9%8A/81061-%D8%B4%D8%AC%D9%88%D9%86-%D8%AD%D9%88%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%86%D8%A7%D8%B4%D9%8A%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%B7%D9%86%D9%8A%D8%A9|site=odabasham.net|consulté le=17 février 2020}}.</ref>. |
|||
{{clr}} |
|||
==Paroles== |
== Paroles == |
||
{| class="wikitable" |
|||
{|border="0" cellspacing="0" cellpadding="4" |
|||
|- |
|- |
||
! En arabe (version originale) |
! scope="col" | En arabe (version originale) |
||
! scope="col" | [[Romanisation de l'arabe|Romanisation]] |
|||
! Traduction en français |
|||
! scope="col" | Traduction en français |
|||
|- |
|- |
||
! colspan="3" | Refrain |
|||
|valign="top"|<em lang="ar"> |
|||
|- |
|||
يا بلادي بجهادي وجلادي |
|||
| style="direction:rtl;" | <poem style="white-space: nowrap;"> |
|||
ادفعي كيد الأعادي و العوادي<br> |
|||
{{Langue|ar|يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي |
|||
واسلمي<br> |
|||
بِجِهَادِي وَجِلَادِي |
|||
اسلمي طول المدي إننا نحن الفدا<br> |
|||
ادْفَعِي كَيْدَ ٱلْأَعَادِي وَ ٱلْعَوَادِي |
|||
ليبيا ليبيا ليبيا<br> |
|||
وَاسْلَمِي |
|||
<br /> |
|||
اسْلَمِي اِسْلَمِي |
|||
اسْلَمِي طُولَ ٱلْمَدَي إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْفِدَا |
|||
يا بلادي أنت ميراث الجدود<br /> |
|||
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem> |
|||
لارعى الله يداً تمتد لك<br /> |
|||
|<poem style="white-space: nowrap;"> |
|||
فاسلمي، إنا -على الدهر- جنود<br /> |
|||
Ya Biladi Ya Biladi |
|||
لا نبالي إن سلمت من هلك<br /> |
|||
Bijihadi Wajiladi |
|||
وخذي منا وثيقات العهود<br /> |
|||
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi |
|||
إننا يا ليبيا لن نخذلك<br /> |
|||
Waslami |
|||
لن نعود للقيود قد تحررنا وحررنا الوطن<br /> |
|||
Islami Islami |
|||
ليبيا ليبيا ليبيا<br /> |
|||
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida |
|||
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.</poem> |
|||
|<poem> |
|||
جرّد الأجداد عزماً مرهفاً<br /> |
|||
Ô mon pays ! Ô mon pays ! |
|||
يوم ناداهم منادٍ للكفاح<br /> |
|||
Dans la lutte et dans la patience |
|||
ثم ساروا يحملون المصحفا<br /> |
|||
Chasse les ennemis et les infortunes |
|||
باليد الأولى، وبالأخرى سلاح<br /> |
|||
Et survis ! |
|||
فإذا في الكون دين وصفا<br /> |
|||
Survis ! Survis ! |
|||
وإذا العالم خير وصلاح<br /> |
|||
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon, |
|||
فالخلود للجدود إنهم قد شرفوا هذا الوطن<br /> |
|||
Libye, Libye, Libye.</poem> |
|||
ليبيا ليبيا ليبيا<br /> |
|||
|- |
|||
! colspan="3" | Premier couplet |
|||
حيّ المختار أمير الفاتحين<br /> |
|||
|- |
|||
إنه في ليبيا رمز الجهاد<br /> |
|||
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;"> |
|||
حمل الراية فينا باليمين<br /> |
|||
{{Langue|ar|يَا بِلَادِي أَنْتِ مِيرَاثُ ٱلْجُدُود |
|||
وتبعناه لتحرير البلاد<br /> |
|||
لَارَعَى الله يَداً تَمْتَدُّ لَك |
|||
فانثنى با لجد والفتح المبين<br /> |
|||
فَاسْلَمِي، إِنَّا -عَلَى ٱلدَّهْرِ- جُنُود |
|||
وركزنا فوق هامات النجاد<br /> |
|||
لَا نُبَالِي إِنْ سَلِمْتِ مَنْ هَلَك |
|||
رايةً حرّةً ظللت بالعز أرجاء الوطن<br /> |
|||
وَخُذِي مِنَّا وَثِيقَاتِ ٱلْعُهُود |
|||
ليبيا ليبيا ليبيا<br /> |
|||
إِنَّنَا يَا لِيبْيَا لَنْ نَخْذِلَك |
|||
لَنْ نَعُود لِلْقُيُود قَدّ تَحَرَّرْنَا وَحَرَّرْنَا ٱلْوَطَن |
|||
يا ابن ليبيا، يا ابن آساد الشرى<br /> |
|||
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem> |
|||
إننا للمجد والمجد والمجدُ لنا<br /> |
|||
|<poem style="white-space: nowrap;">Yabiladi Anti Mirathul Judud |
|||
مذ سرونا حمد القوم السرى<br /> |
|||
La Ra'allahu Yadan Tamtaddu Lak |
|||
بارك الله لنا استقلالنا<br /> |
|||
Faslami Inna 'Aladdahri Junud |
|||
فابتغوا العلياء شأواً في الورى<br /> |
|||
La Nubali In Salimti Man Halak |
|||
واستعدوا للوغى أشبالنا<br /> |
|||
Wakhudi Minna Wathiqatil 'Uhud |
|||
للغلاب يا شباب إنما الدنيا كفاح للوطن<br /> |
|||
Innana Ya Lībiyā Lan Nakhdilak |
|||
ليبيا ليبيا ليبيا<br /><br /> |
|||
Lanna'ud Lil Quyud Qadd Taharrarna Waharrarnal Watan |
|||
'''Retranscription'''<br /> |
|||
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem> |
|||
Ya Biladi Ya Biladi Bijihadi Wajiladi<br /> |
|||
|<poem>Ô mon pays ! Tu es l'héritage de nos aïeux |
|||
Que Dieu chasse toute main qui pourrait te faire du mal |
|||
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi Waslami<br /> |
|||
Survis ! Nous sommes tes soldats pour toujours |
|||
Islami Islami Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida<br /> |
|||
Si tu survis peu importe qui périt |
|||
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.<br /> |
|||
Nous te jurons solennellement |
|||
Que nous, Ô Libye, ne te ferons jamais défaut |
|||
Yabiladi Anti Mirathul Judud<br /> |
|||
Nous ne serons plus jamais enchaînés, nous avons été libérés, et nous avons libéré notre pays. |
|||
La Ra'allahu Yadan Tamtaddu Lak<br /> |
|||
Libye, Libye, Libye.</poem> |
|||
Faslami Inna 'Aladdahri Junud<br /> |
|||
|- |
|||
La Nubali In Salimti Man Halak<br /> |
|||
! colspan="3" | Refrain |
|||
Wakhudi Minna Wathiqatil 'Uhud<br /> |
|||
|- |
|||
Innana Ya Lībiyā Lan Nakhdilak<br /> |
|||
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;"> |
|||
Lanna'ud Lil Quyud Qadd Taharrarna Waharrarnal Watan<br /> |
|||
{{Langue|ar|يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي |
|||
Lībiyā Lībiyā Lībiyā. |
|||
بِجِهَادِي وَجِلَادِي |
|||
</em> |
|||
ادْفَعِي كَيْدَ ٱلْأَعَادِي وَ ٱلْعَوَادِي |
|||
|valign="top"| |
|||
وَاسْلَمِي |
|||
|valign="top"| |
|||
اسْلَمِي اِسْلَمِي |
|||
Oh mon pays ! Oh mon pays !<br /> |
|||
اسْلَمِي طُولَ ٱلْمَدَي إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْفِدَا |
|||
Dans la lutte et dans la patience<br /> |
|||
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem> |
|||
Chasse les ennemis et les infortunes<br /> |
|||
|<poem style="white-space: nowrap;">Ya Biladi Ya Biladi |
|||
Et survis ! Survis ! Survis !<br /> |
|||
Bijihadi Wajiladi |
|||
Survis à tous; nous sommes ta rançon,<br /> |
|||
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi |
|||
Libye, Libye, Libye.<br /> |
|||
Waslami |
|||
Islami Islami |
|||
Oh mon pays ! Tu es l'héritage de nos aïeux<br /> |
|||
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida |
|||
Que Dieu chasse toute main qui pourrait te faire du mal<br /> |
|||
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.</poem> |
|||
Survis ! Nous sommes tes soldats pour toujours<br /> |
|||
|<poem>Ô mon pays ! Ô mon pays ! |
|||
Si tu survis peu importe qui périt<br /> |
|||
Dans la lutte et dans la patience |
|||
Nous te jurons solennellement<br /> |
|||
Chasse les ennemis et les infortunes |
|||
Que nous, Oh Libye, ne te ferons jamais défaut |
|||
Et survis ! |
|||
Nous ne serons plus jamais enchaînés, nous avons été libérés, et nous avons libéré notre pays.<br /> |
|||
Survis ! Survis ! |
|||
Libye, Libye, Libye.<br /> |
|||
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon, |
|||
Libye, Libye, Libye.</poem> |
|||
Nos aïeux brandissaient leurs épées quand le combat les appelait<br /> |
|||
|- |
|||
Portant le Saint Coran dans une main et l'épée dans l'autre<br /> |
|||
! colspan="3" | Deuxième couplet |
|||
Ils ont combattu jusqu'à avoir répandu la religion, la paix et la prospérité dans le monde entier<br /> |
|||
|- |
|||
L'éternité pour eux<br /> |
|||
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;"> |
|||
Ils ont construit notre intégrité,<br /> |
|||
{{langue|ar|جُرُّدَ ٱلْأَجْدَادُ عَزْمَاً مُرْهَفَاً |
|||
Libye, Libye, Libye.<br /> |
|||
يَوْمَ نَادَاهُم مُنَادٍ لِلْكِفَاح |
|||
ثُمَّ سَارُوا يَحْمِلُونَ ٱلْمُصْحَفَا |
|||
Gloire sur Al Mukhtar, le prince des conquérants<br /> |
|||
بِالْيَدِ ٱلْأُولَى، وَبِٱلْأُخْرَى سِّلَاح |
|||
Il est le symbole de la lutte et du Jihad<br /> |
|||
فَإِذَا فِي ٱلْكَوّنِ دِينٌ وَصَفَا |
|||
Il lève tout haut notre drapeau<br /> |
|||
وَإِذَا ٱلْعَالَمُ خَيْرٌ وَصَلَاح |
|||
Et nous le suivons, libérant notre patrie,<br /> |
|||
فَالْخُلُود لِلْجُدُود إِنَّهُم قَد شَرَّفُوا هَذَا ٱلْوَطَن |
|||
Il permet la louange de son trône<br /> |
|||
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem> |
|||
Et suscite l'espoir pour la Libye dans le ciel,<br /> |
|||
|<poem style="white-space: nowrap;">Jurrudal-ajdādu ‘azmān murhafā |
|||
Un drapeau libre<br /> |
|||
Yawma nādāhum munādi-lilkifāḥ |
|||
Sur un pays riche,<br /> |
|||
Thumma sārū yaḥmilūna-lmuṣḥafā |
|||
Libye, Libye, Libye.<br /> |
|||
Bīlyadi-l.ūlā wabī-l.ukhrā-ssilaḥ |
|||
Fa.iðā fī-l'kawni dīnun waṣafā |
|||
Oh fils de Libye, fils des lions<br /> |
|||
Wa.iðā-l‘ālamu khayrun waṣalaḥ |
|||
Nous sommes pour la gloire<br /> |
|||
Fālkhulūd liljudūd Innahum qad sharrafū haðā-lwaṭan |
|||
Et la gloire est tienne<br /> |
|||
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem> |
|||
Depuis que nous avons commencé la lutte, le peuple entier était avec nous<br /> |
|||
|<poem>Nos aïeux brandissaient leurs épées quand le combat les appelait |
|||
Puisse Dieu protéger notre indépendance<br /> |
|||
Portant un exemplaire du Coran dans une main et l'épée dans l'autre |
|||
Visez les sommets<br /> |
|||
Ils ont combattu jusqu'à avoir répandu la religion, la paix et la prospérité dans le monde entier |
|||
Et soyez prêts pour la lutte, notre jeunesse<br /> |
|||
Si l'univers est alors plein de foi et de pureté |
|||
Et si le monde est alors un lieu de bonté et de piété |
|||
Libye, Libye, Libye.<br /> |
|||
L'éternité est alors pour eux |
|||
Ils ont construit notre intégrité, |
|||
Libye, Libye, Libye.</poem> |
|||
|- |
|||
! colspan="3" | Refrain |
|||
|- |
|||
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;"> |
|||
{{Langue|ar|يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي |
|||
بِجِهَادِي وَجِلَادِي |
|||
ادْفَعِي كَيْدَ ٱلْأَعَادِي وَ ٱلْعَوَادِي |
|||
وَاسْلَمِي |
|||
اسْلَمِي اِسْلَمِي |
|||
اسْلَمِي طُولَ ٱلْمَدَي إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْفِدَا |
|||
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem> |
|||
|<poem style="white-space: nowrap;">Ya Biladi Ya Biladi |
|||
Bijihadi Wajiladi |
|||
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi |
|||
Waslami |
|||
Islami Islami |
|||
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida |
|||
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.</poem> |
|||
|<poem>Ô mon pays ! Ô mon pays ! |
|||
Dans la lutte et dans la patience |
|||
Chasse les ennemis et les infortunes |
|||
Et survis ! |
|||
Survis ! Survis ! |
|||
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon, |
|||
Libye, Libye, Libye.</poem> |
|||
|- |
|||
! colspan="3" | Troisième couplet |
|||
|- |
|||
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;"> |
|||
{{langue|ar|حُيَّ ٱلْمُجْتَار أَمِير الْفَاتِحِين |
|||
إِنَهُ فِي لِيبْيَا رَمْزُ ٱلْجِهَاد |
|||
حَمَلَ ٱلرَّايَةَ فِينَا بِٱلْيَمِين |
|||
وَتَبَعَنَاهُ لِتَحْرِيرِ ٱلْبِلَاد |
|||
فَانْثَنَى بِٱ لْجُدّ وَٱلْفَتْحِ ٱلْمُبِين |
|||
وَرَكَزْنَا فَوْقَ هَامَاتِ ٱلنِّجَاد |
|||
رَايَةً حُرَّةً ظَلَّلَت بِٱلْعَزِ أَرْجَاء الْوَطَن |
|||
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem> |
|||
|<poem style="white-space: nowrap;">Huyya al-mukhtar amir-lfātihīn |
|||
Innahu fī Lībiyā ramzu-ljihād |
|||
Ḥamala-lrāyata fīnā bīlyamīn |
|||
Wataba'anāhu litaḥrīri-lbilād |
|||
Fānthanā bīljudd walfatḥi-lmubīn |
|||
Warakaznā fawqa hāmāti-lnijād |
|||
Rāyatan hurratan Ẓallalat bīl'azi arjā al-waṭan |
|||
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem> |
|||
|<poem>Gloire sur Al Mukhtar, le prince des conquérants |
|||
Il est en Libye le symbole de la lutte |
|||
Il lève tout haut notre drapeau |
|||
Et nous le suivons, libérant notre patrie, |
|||
Il permet la louange de ses ancêtres |
|||
Et suscite dans le ciel l'espoir pour la Libye, |
|||
Un drapeau libre et un pays riche, |
|||
Libye, Libye, Libye.</poem> |
|||
|- |
|||
! colspan="3" | Refrain |
|||
|- |
|||
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;"> |
|||
{{Langue|ar|يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي |
|||
بِجِهَادِي وَجِلَادِي |
|||
ادْفَعِي كَيْدَ ٱلْأَعَادِي وَ ٱلْعَوَادِي |
|||
وَاسْلَمِي |
|||
اسْلَمِي اِسْلَمِي |
|||
اسْلَمِي طُولَ ٱلْمَدَي إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْفِدَا |
|||
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem> |
|||
|<poem style="white-space: nowrap;">Ya Biladi Ya Biladi |
|||
Bijihadi Wajiladi |
|||
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi |
|||
Waslami |
|||
Islami Islami |
|||
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida |
|||
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.</poem> |
|||
|<poem>Ô mon pays ! Ô mon pays ! |
|||
Dans la lutte et dans la patience |
|||
Chasse les ennemis et les infortunes |
|||
Et survis ! |
|||
Survis ! Survis ! |
|||
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon, |
|||
Libye, Libye, Libye.</poem> |
|||
|- |
|||
! colspan="3" | Quatrième couplet |
|||
|- |
|||
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;"> |
|||
{{langue|ar|يَا ابْنَ لِيبْيَا، يَا ابْنَ آسَادَ ٱلشَّرَى |
|||
إِنَّنَا لِلْمَجْدِ وَٱلْمَجْدُ لَنَا |
|||
مُذ سَرَوْنَا حَمِدَ ٱلْقَوْمُ ٱلسُّرَى |
|||
بَارْكَ الله لَنَا اسْتَقْلَالَنَا |
|||
فَابْتَغُوا ٱلْعَلْيَاءَ شَأَواً فِي ٱلْوَرَى |
|||
وَاسْتَعِدُّوا لِلْوَغَى أَشْبَالَنَا |
|||
لِلْغِلَابْ... يَا شَبَاب إِنَّمَا ٱلدُّنْيَا كِفَاحُ لِلْوَطَن |
|||
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}<br></poem> |
|||
|<poem style="white-space: nowrap;">Yā bna Lībiyā yā bna āsāda-ššarā |
|||
Innanā lilmajdi walmajdu lanā |
|||
Muð sarawnā ḥamida-lqawmu-ssurā |
|||
Bārkallahu lanā istaqlalanā |
|||
Fābtaġū-l'alyā ashā.wan fī-lwarā |
|||
Wāsta'iddū lilwaġā ashbālanā |
|||
Lil ġilab... yā šabāb innamā-ddunyā kifāḥu lilwaṭan |
|||
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem> |
|||
|<poem>Ô fils de Libye, fils des lions |
|||
Nous sommes pour la gloire et la gloire est tienne |
|||
Depuis que nous avons commencé la lutte, le peuple entier était avec nous |
|||
Puisse Dieu protéger notre indépendance |
|||
Visez les sommets |
|||
Et soyez prêts pour la lutte, notre jeunesse |
|||
La vie est une guerre pour la gloire de patrie |
|||
Libye, Libye, Libye.</poem> |
|||
|- |
|||
! colspan="3" | Refrain |
|||
|- |
|||
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;"> |
|||
{{Langue|ar|يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي |
|||
بِجِهَادِي وَجِلَادِي |
|||
ادْفَعِي كَيْدَ ٱلْأَعَادِي وَ ٱلْعَوَادِي |
|||
وَاسْلَمِي |
|||
اسْلَمِي اِسْلَمِي |
|||
اسْلَمِي طُولَ ٱلْمَدَي إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْفِدَا |
|||
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem> |
|||
|<poem style="white-space: nowrap;">Ya Biladi Ya Biladi |
|||
Bijihadi Wajiladi |
|||
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi |
|||
Waslami |
|||
Islami Islami |
|||
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida |
|||
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.</poem> |
|||
|<poem>Ô mon pays ! Ô mon pays ! |
|||
Dans la lutte et dans la patience |
|||
Chasse les ennemis et les infortunes |
|||
Et survis ! |
|||
Survis ! Survis ! |
|||
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon, |
|||
Libye, Libye, Libye.</poem> |
|||
|} |
|} |
||
== Notes et références == |
== Notes et références == |
||
{{Références}} |
|||
<references/> |
|||
{{Palette|Hymnes nationaux d'Afrique}} |
{{Palette|Hymnes nationaux d'Afrique}} |
Dernière version du 31 juillet 2024 à 12:32
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا (ar) | ||
Lībiyā Lībiyā Lībiyā (ar) | ||
---|---|---|
Libye, Libye, Libye | ||
Hymne de | Libye | |
Paroles | Béchir Laribi | |
Musique | Mohammed Abdel Wahab | |
Adopté en | 1951 / 2011 | |
Fichier audio | ||
"Libye, Libye, Libye" (Instrumental) |
||
Des difficultés à utiliser ces médias ? | ||
modifier |
Libye, Libye, Libye (arabe : لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا, Lībiyā Lībiyā Lībiyā) — également connu sous le titre de Ya beladi (يَا بِلَادِي, litt. « Ô mon pays ») — est l’hymne national de la Libye.
Histoire
[modifier | modifier le code]Écrit par le poète tunisien Béchir Laribi (également transcrit Al Bashir Al Arebi) et composé par le musicien égyptien Mohammed Abdel Wahab, l'hymne est adopté en 1951, année où l'ancienne Libye italienne proclame, après son unification, son indépendance sous le nom de Royaume-Uni de Libye. L'unique roi de cette monarchie, Idris Ier, règne jusqu'au coup d'État de 1969 qui amène Mouammar Kadhafi aux commandes du pays. Sous le régime de ce dernier, la Jamahiriya arabe libyenne, l'hymne national est officiellement remplacé par le chant patriotique Allahu Akbar (الله أكبر, litt.« Dieu est le plus grand »).
En 2011, lors de la révolte contre le régime de Kadhafi, le Conseil national de transition (CNT) a décrété le rétablissement de l’hymne d’origine[1]. La version originale de l'hymne avait un couplet glorifiant le roi Idris Ier ; la version actuelle l'a réécrit à la gloire d'Omar al-Mokhtar, cheikh originaire de la Cyrénaïque, qui est connu pour avoir organisé la résistance armée à la colonisation italienne au début du XXe siècle[2].
Paroles
[modifier | modifier le code]En arabe (version originale) | Romanisation | Traduction en français |
---|---|---|
Refrain | ||
يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي |
Ya Biladi Ya Biladi |
Ô mon pays ! Ô mon pays ! |
Premier couplet | ||
يَا بِلَادِي أَنْتِ مِيرَاثُ ٱلْجُدُود |
Yabiladi Anti Mirathul Judud |
Ô mon pays ! Tu es l'héritage de nos aïeux |
Refrain | ||
يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي |
Ya Biladi Ya Biladi |
Ô mon pays ! Ô mon pays ! |
Deuxième couplet | ||
جُرُّدَ ٱلْأَجْدَادُ عَزْمَاً مُرْهَفَاً |
Jurrudal-ajdādu ‘azmān murhafā |
Nos aïeux brandissaient leurs épées quand le combat les appelait |
Refrain | ||
يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي |
Ya Biladi Ya Biladi |
Ô mon pays ! Ô mon pays ! |
Troisième couplet | ||
حُيَّ ٱلْمُجْتَار أَمِير الْفَاتِحِين |
Huyya al-mukhtar amir-lfātihīn |
Gloire sur Al Mukhtar, le prince des conquérants |
Refrain | ||
يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي |
Ya Biladi Ya Biladi |
Ô mon pays ! Ô mon pays ! |
Quatrième couplet | ||
يَا ابْنَ لِيبْيَا، يَا ابْنَ آسَادَ ٱلشَّرَى |
Yā bna Lībiyā yā bna āsāda-ššarā |
Ô fils de Libye, fils des lions |
Refrain | ||
يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي |
Ya Biladi Ya Biladi |
Ô mon pays ! Ô mon pays ! |
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Libya national anthem, version anglaise du site du Conseil national de transition
- (ar) جعفر خليف, « رابطة أدباء الشام - شجون حول الأناشيد الوطنية », sur odabasham.net (consulté le ).