Aller au contenu

« Libye, Libye, Libye » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Panam2014 (discuter | contributions)
Àncilu (discuter | contributions)
+ harakat
 
(37 versions intermédiaires par 12 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Infobox Hymne
{{Infobox Hymne
| titre = {{lang|rtl|ar|ليبيا ليبيا ليبيا}}
| titre = {{langue|rtl|ar|لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}
| code de langue = ar
| code de langue = ar
| transcription = Lībiyā Lībiyā Lībiyā
| transcription = Lībiyā Lībiyā Lībiyā
Ligne 21 : Ligne 21 :
| date d'adoption = [[1951]] / [[2011]]
| date d'adoption = [[1951]] / [[2011]]
| utilisé jusque =
| utilisé jusque =
| fichier audio =
| fichier audio = Libya, Libya, Libya instrumental.ogg
| titre du fichier audio = "Libye, Libye, Libye"<br /><small>(Instrumental)</small>
| titre du fichier audio = "Libye, Libye, Libye"<br><small>(Instrumental)</small>
| fichier audio 2 =
| fichier audio 2 =
| titre du fichier audio 2 =
| titre du fichier audio 2 =
| fichier audio externe =
| fichier audio externe =
}}
}}
'''''Libye, Libye, Libye''''' — également connu sous le titre de '''Ya beladi''' (''Oh mon pays'', يا بلدي) — est l’hymne national de la [[Libye]].
'''''Libye, Libye, Libye''''' ({{lang-ar|لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}, ''Lībiyā Lībiyā Lībiyā'') — également connu sous le titre de '''''Ya beladi''''' ({{lang|ar|dir=rtl|يَا بِلَادِي}}, {{litt.}} « Ô mon pays ») — est l’[[hymne national]] de la [[Libye]].


== Histoire ==
Écrit par le poète [[tunisie]]n [[Béchir Laribi]] (également transcrit Al Bashir Al Arebi) et composé par [[Mohammed Abdel Wahab]] ([[1907]]-[[1991]]), l’hymne a été adopté en [[1951]] lors de l’indépendance du [[Royaume de Libye|Royaume uni de Libye]]. Sous le régime de [[Mouammar Kadhafi]], il a été remplacé par un nouvel hymne, ''[[Allahu Akbar (hymne)|Allahu Akbar]]''.
Écrit par le poète tunisien [[Béchir Laribi]] (également transcrit Al Bashir Al Arebi) et composé par le musicien égyptien [[Mohammed Abdel Wahab]], l'hymne est adopté en [[1951]], année où l'ancienne [[Libye italienne]] proclame, après son unification, son indépendance sous le nom de [[Royaume de Libye|Royaume-Uni de Libye]]. L'unique roi de cette [[Monarchie libyenne|monarchie]], {{souverain2|Idris Ier (roi de Libye)}}, règne jusqu'au [[Coup d'État de 1969 en Libye|coup d'État de 1969]] qui amène [[Mouammar Kadhafi]] aux commandes du pays. Sous le régime de ce dernier, la [[Jamahiriya arabe libyenne]], l'hymne national est officiellement remplacé par le chant patriotique ''[[Allahu Akbar (hymne)|Allahu Akbar]]'' ({{lang|ar|dir=rtl|الله أكبر}}, {{litt.}}« Dieu est le plus grand »).


Lors de la [[Première guerre civile libyenne|révolte contre la régime de Kadhafi]], en [[2011]], le [[Conseil national de transition (Libye)|Conseil national de transition]] (CNT) a décrété le rétablissement de l’hymne d’origine<ref>[http://www.ntclibya.com/InnerPage.aspx?SSID=26&ParentID=20&LangID=1 Libya national anthem], version anglaise du site du Conseil national de transition</ref>. La version originale de l'hymne avait un autre couplet glorifiant le roi [[Idris Ier|Idriss {{Ier}} de Libye]] ; la version actuelle l'a réécrit à la gloire d'[[Omar al-Mokhtar]]<ref>{{Lien web|langue=ar|auteur=جعفر خليف|titre=رابطة أدباء الشام - شجون حول الأناشيد الوطنية|date=|url=http://www.odabasham.net/%D9%86%D9%82%D8%AF-%D8%A3%D8%AF%D8%A8%D9%8A/81061-%D8%B4%D8%AC%D9%88%D9%86-%D8%AD%D9%88%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%86%D8%A7%D8%B4%D9%8A%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%B7%D9%86%D9%8A%D8%A9|site=www.odabasham.net|consulté le=17 février 2020}}.</ref>.
En [[2011]], lors de la [[Première guerre civile libyenne|révolte contre le régime de Kadhafi]], le [[Conseil national de transition (Libye)|Conseil national de transition]] (CNT) a décrété le rétablissement de l’hymne d’origine<ref>[http://www.ntclibya.com/InnerPage.aspx?SSID=26&ParentID=20&LangID=1 Libya national anthem], version anglaise du site du Conseil national de transition</ref>. La version originale de l'hymne avait un couplet glorifiant le roi {{souverain-|Idris Ier}} ; la version actuelle l'a réécrit à la gloire d'[[Omar al-Mokhtar]], cheikh originaire de la [[Cyrénaïque]], qui est connu pour avoir organisé la résistance armée à la colonisation italienne au début du {{s-|XX}}<ref>{{Lien web|langue=ar|auteur=جعفر خليف|titre=رابطة أدباء الشام - شجون حول الأناشيد الوطنية|date=|url=http://www.odabasham.net/%D9%86%D9%82%D8%AF-%D8%A3%D8%AF%D8%A8%D9%8A/81061-%D8%B4%D8%AC%D9%88%D9%86-%D8%AD%D9%88%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%86%D8%A7%D8%B4%D9%8A%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%B7%D9%86%D9%8A%D8%A9|site=odabasham.net|consulté le=17 février 2020}}.</ref>.
{{clr}}


==Paroles==
== Paroles ==
{| class="wikitable"
{|border="0" cellspacing="0" cellpadding="4"
|-
|-
! En arabe (version originale)
! scope="col" | En arabe (version originale)
! scope="col" | [[Romanisation de l'arabe|Romanisation]]
! Traduction en français
! scope="col" | Traduction en français
|-
|-
! colspan="3" | Refrain
|valign="top"|<em lang="ar">
|-
يا بلادي بجهادي وجلادي
| style="direction:rtl;" | <poem style="white-space: nowrap;">
ادفعي كيد الأعادي و العوادي<br>
{{Langue|ar|يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي
واسلمي<br>
بِجِهَادِي وَجِلَادِي
اسلمي طول المدي إننا نحن الفدا<br>
ادْفَعِي كَيْدَ ٱلْأَعَادِي وَ ٱلْعَوَادِي
ليبيا ليبيا ليبيا<br>
وَاسْلَمِي
<br />
اسْلَمِي اِسْلَمِي

اسْلَمِي طُولَ ٱلْمَدَي إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْفِدَا
يا بلادي أنت ميراث الجدود<br />
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem>
لارعى الله يداً تمتد لك<br />
|<poem style="white-space: nowrap;">
فاسلمي، إنا -على الدهر- جنود<br />
Ya Biladi Ya Biladi
لا نبالي إن سلمت من هلك<br />
Bijihadi Wajiladi
وخذي منا وثيقات العهود<br />
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi
إننا يا ليبيا لن نخذلك<br />
Waslami
لن نعود للقيود قد تحررنا وحررنا الوطن<br />
Islami Islami
ليبيا ليبيا ليبيا<br />
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida

Lībiyā Lībiyā Lībiyā.</poem>

|<poem>
جرّد الأجداد عزماً مرهفاً<br />
Ô mon pays ! Ô mon pays !
يوم ناداهم منادٍ للكفاح<br />
Dans la lutte et dans la patience
ثم ساروا يحملون المصحفا<br />
Chasse les ennemis et les infortunes
باليد الأولى، وبالأخرى سلاح<br />
Et survis !
فإذا في الكون دين وصفا<br />
Survis ! Survis !
وإذا العالم خير وصلاح<br />
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,
فالخلود للجدود إنهم قد شرفوا هذا الوطن<br />
Libye, Libye, Libye.</poem>
ليبيا ليبيا ليبيا<br />
|-

! colspan="3" | Premier couplet
حيّ المختار أمير الفاتحين<br />
|-
إنه في ليبيا رمز الجهاد<br />
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;">
حمل الراية فينا باليمين<br />
{{Langue|ar|يَا بِلَادِي أَنْتِ مِيرَاثُ ٱلْجُدُود
وتبعناه لتحرير البلاد<br />
لَارَعَى الله يَداً تَمْتَدُّ لَك
فانثنى با لجد والفتح المبين<br />
فَاسْلَمِي، إِنَّا -عَلَى ٱلدَّهْرِ- جُنُود
وركزنا فوق هامات النجاد<br />
لَا نُبَالِي إِنْ سَلِمْتِ مَنْ هَلَك
رايةً حرّةً ظللت بالعز أرجاء الوطن<br />
وَخُذِي مِنَّا وَثِيقَاتِ ٱلْعُهُود
ليبيا ليبيا ليبيا<br />
إِنَّنَا يَا لِيبْيَا لَنْ نَخْذِلَك

لَنْ نَعُود لِلْقُيُود قَدّ تَحَرَّرْنَا وَحَرَّرْنَا ٱلْوَطَن
يا ابن ليبيا، يا ابن آساد الشرى<br />
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem>
إننا للمجد والمجد والمجدُ لنا<br />
|<poem style="white-space: nowrap;">Yabiladi Anti Mirathul Judud
مذ سرونا حمد القوم السرى<br />
La Ra'allahu Yadan Tamtaddu Lak
بارك الله لنا استقلالنا<br />
Faslami Inna 'Aladdahri Junud
فابتغوا العلياء شأواً في الورى<br />
La Nubali In Salimti Man Halak
واستعدوا للوغى أشبالنا<br />
Wakhudi Minna Wathiqatil 'Uhud
للغلاب يا شباب إنما الدنيا كفاح للوطن<br />
Innana Ya Lībiyā Lan Nakhdilak
ليبيا ليبيا ليبيا<br /><br />
Lanna'ud Lil Quyud Qadd Taharrarna Waharrarnal Watan
'''Retranscription'''<br />
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem>
Ya Biladi Ya Biladi Bijihadi Wajiladi<br />
|<poem>Ô mon pays ! Tu es l'héritage de nos aïeux

Que Dieu chasse toute main qui pourrait te faire du mal
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi Waslami<br />
Survis ! Nous sommes tes soldats pour toujours
Islami Islami Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida<br />
Si tu survis peu importe qui périt
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.<br />
Nous te jurons solennellement

Que nous, Ô Libye, ne te ferons jamais défaut
Yabiladi Anti Mirathul Judud<br />
Nous ne serons plus jamais enchaînés, nous avons été libérés, et nous avons libéré notre pays.
La Ra'allahu Yadan Tamtaddu Lak<br />
Libye, Libye, Libye.</poem>
Faslami Inna 'Aladdahri Junud<br />
|-
La Nubali In Salimti Man Halak<br />
! colspan="3" | Refrain
Wakhudi Minna Wathiqatil 'Uhud<br />
|-
Innana Ya Lībiyā Lan Nakhdilak<br />
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;">
Lanna'ud Lil Quyud Qadd Taharrarna Waharrarnal Watan<br />
{{Langue|ar|يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.
بِجِهَادِي وَجِلَادِي
</em>
ادْفَعِي كَيْدَ ٱلْأَعَادِي وَ ٱلْعَوَادِي
|valign="top"|
وَاسْلَمِي
|valign="top"|
اسْلَمِي اِسْلَمِي
Oh mon pays ! Oh mon pays !<br />
اسْلَمِي طُولَ ٱلْمَدَي إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْفِدَا
Dans la lutte et dans la patience<br />
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem>
Chasse les ennemis et les infortunes<br />
|<poem style="white-space: nowrap;">Ya Biladi Ya Biladi
Et survis ! Survis ! Survis !<br />
Bijihadi Wajiladi
Survis à tous; nous sommes ta rançon,<br />
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi
Libye, Libye, Libye.<br />
Waslami

Islami Islami
Oh mon pays ! Tu es l'héritage de nos aïeux<br />
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida
Que Dieu chasse toute main qui pourrait te faire du mal<br />
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.</poem>
Survis ! Nous sommes tes soldats pour toujours<br />
|<poem>Ô mon pays ! Ô mon pays !
Si tu survis peu importe qui périt<br />
Dans la lutte et dans la patience
Nous te jurons solennellement<br />
Chasse les ennemis et les infortunes
Que nous, Oh Libye, ne te ferons jamais défaut
Et survis !
Nous ne serons plus jamais enchaînés, nous avons été libérés, et nous avons libéré notre pays.<br />
Survis ! Survis !
Libye, Libye, Libye.<br />
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,

Libye, Libye, Libye.</poem>
Nos aïeux brandissaient leurs épées quand le combat les appelait<br />
|-
Portant le Saint Coran dans une main et l'épée dans l'autre<br />
! colspan="3" | Deuxième couplet
Ils ont combattu jusqu'à avoir répandu la religion, la paix et la prospérité dans le monde entier<br />
|-
L'éternité pour eux<br />
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;">
Ils ont construit notre intégrité,<br />
{{langue|ar|جُرُّدَ ٱلْأَجْدَادُ عَزْمَاً مُرْهَفَاً
Libye, Libye, Libye.<br />
يَوْمَ نَادَاهُم مُنَادٍ لِلْكِفَاح

ثُمَّ سَارُوا يَحْمِلُونَ ٱلْمُصْحَفَا
Gloire sur Al Mukhtar, le prince des conquérants<br />
بِالْيَدِ ٱلْأُولَى، وَبِٱلْأُخْرَى سِّلَاح
Il est le symbole de la lutte et du Jihad<br />
فَإِذَا فِي ٱلْكَوّنِ دِينٌ وَصَفَا
Il lève tout haut notre drapeau<br />
وَإِذَا ٱلْعَالَمُ خَيْرٌ وَصَلَاح
Et nous le suivons, libérant notre patrie,<br />
فَالْخُلُود لِلْجُدُود إِنَّهُم قَد شَرَّفُوا هَذَا ٱلْوَطَن
Il permet la louange de son trône<br />
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem>
Et suscite l'espoir pour la Libye dans le ciel,<br />
|<poem style="white-space: nowrap;">Jurrudal-ajdādu ‘azmān murhafā
Un drapeau libre<br />
Yawma nādāhum munādi-lilkifāḥ
Sur un pays riche,<br />
Thumma sārū yaḥmilūna-lmuṣḥafā
Libye, Libye, Libye.<br />
Bīlyadi-l.ūlā wabī-l.ukhrā-ssilaḥ

Fa.iðā fī-l'kawni dīnun waṣafā
Oh fils de Libye, fils des lions<br />
Wa.iðā-l‘ālamu khayrun waṣalaḥ
Nous sommes pour la gloire<br />
Fālkhulūd liljudūd Innahum qad sharrafū haðā-lwaṭan
Et la gloire est tienne<br />
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem>
Depuis que nous avons commencé la lutte, le peuple entier était avec nous<br />
|<poem>Nos aïeux brandissaient leurs épées quand le combat les appelait
Puisse Dieu protéger notre indépendance<br />
Portant un exemplaire du Coran dans une main et l'épée dans l'autre
Visez les sommets<br />
Ils ont combattu jusqu'à avoir répandu la religion, la paix et la prospérité dans le monde entier
Et soyez prêts pour la lutte, notre jeunesse<br />
La vie est une guerre pour la gloire de patrie<br />
Si l'univers est alors plein de foi et de pureté
Et si le monde est alors un lieu de bonté et de piété
Libye, Libye, Libye.<br />
L'éternité est alors pour eux
Ils ont construit notre intégrité,
Libye, Libye, Libye.</poem>
|-
! colspan="3" | Refrain
|-
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;">
{{Langue|ar|يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي
بِجِهَادِي وَجِلَادِي
ادْفَعِي كَيْدَ ٱلْأَعَادِي وَ ٱلْعَوَادِي
وَاسْلَمِي
اسْلَمِي اِسْلَمِي
اسْلَمِي طُولَ ٱلْمَدَي إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْفِدَا
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem>
|<poem style="white-space: nowrap;">Ya Biladi Ya Biladi
Bijihadi Wajiladi
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi
Waslami
Islami Islami
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.</poem>
|<poem>Ô mon pays ! Ô mon pays !
Dans la lutte et dans la patience
Chasse les ennemis et les infortunes
Et survis !
Survis ! Survis !
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,
Libye, Libye, Libye.</poem>
|-
! colspan="3" | Troisième couplet
|-
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;">
{{langue|ar|حُيَّ ٱلْمُجْتَار أَمِير الْفَاتِحِين
إِنَهُ فِي لِيبْيَا رَمْزُ ٱلْجِهَاد
حَمَلَ ٱلرَّايَةَ فِينَا بِٱلْيَمِين
وَتَبَعَنَاهُ لِتَحْرِيرِ ٱلْبِلَاد
فَانْثَنَى بِٱ لْجُدّ وَٱلْفَتْحِ ٱلْمُبِين
وَرَكَزْنَا فَوْقَ هَامَاتِ ٱلنِّجَاد
رَايَةً حُرَّةً ظَلَّلَت بِٱلْعَزِ أَرْجَاء الْوَطَن
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem>
|<poem style="white-space: nowrap;">Huyya al-mukhtar amir-lfātihīn
Innahu fī Lībiyā ramzu-ljihād
Ḥamala-lrāyata fīnā bīlyamīn
Wataba'anāhu litaḥrīri-lbilād
Fānthanā bīljudd walfatḥi-lmubīn
Warakaznā fawqa hāmāti-lnijād
Rāyatan hurratan Ẓallalat bīl'azi arjā al-waṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem>
|<poem>Gloire sur Al Mukhtar, le prince des conquérants
Il est en Libye le symbole de la lutte
Il lève tout haut notre drapeau
Et nous le suivons, libérant notre patrie,
Il permet la louange de ses ancêtres
Et suscite dans le ciel l'espoir pour la Libye,
Un drapeau libre et un pays riche,
Libye, Libye, Libye.</poem>
|-
! colspan="3" | Refrain
|-
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;">
{{Langue|ar|يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي
بِجِهَادِي وَجِلَادِي
ادْفَعِي كَيْدَ ٱلْأَعَادِي وَ ٱلْعَوَادِي
وَاسْلَمِي
اسْلَمِي اِسْلَمِي
اسْلَمِي طُولَ ٱلْمَدَي إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْفِدَا
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem>
|<poem style="white-space: nowrap;">Ya Biladi Ya Biladi
Bijihadi Wajiladi
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi
Waslami
Islami Islami
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.</poem>
|<poem>Ô mon pays ! Ô mon pays !
Dans la lutte et dans la patience
Chasse les ennemis et les infortunes
Et survis !
Survis ! Survis !
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,
Libye, Libye, Libye.</poem>
|-
! colspan="3" | Quatrième couplet
|-
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;">
{{langue|ar|يَا ابْنَ لِيبْيَا، يَا ابْنَ آسَادَ ٱلشَّرَى
إِنَّنَا لِلْمَجْدِ وَٱلْمَجْدُ لَنَا
مُذ سَرَوْنَا حَمِدَ ٱلْقَوْمُ ٱلسُّرَى
بَارْكَ الله لَنَا اسْتَقْلَالَنَا
فَابْتَغُوا ٱلْعَلْيَاءَ شَأَواً فِي ٱلْوَرَى
وَاسْتَعِدُّوا لِلْوَغَى أَشْبَالَنَا
لِلْغِلَابْ... يَا شَبَاب إِنَّمَا ٱلدُّنْيَا كِفَاحُ لِلْوَطَن
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}<br></poem>
|<poem style="white-space: nowrap;">Yā bna Lībiyā yā bna āsāda-ššarā
Innanā lilmajdi walmajdu lanā
Muð sarawnā ḥamida-lqawmu-ssurā
Bārkallahu lanā istaqlalanā
Fābtaġū-l'alyā ashā.wan fī-lwarā
Wāsta'iddū lilwaġā ashbālanā
Lil ġilab... yā šabāb innamā-ddunyā kifāḥu lilwaṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem>
|<poem>Ô fils de Libye, fils des lions
Nous sommes pour la gloire et la gloire est tienne
Depuis que nous avons commencé la lutte, le peuple entier était avec nous
Puisse Dieu protéger notre indépendance
Visez les sommets
Et soyez prêts pour la lutte, notre jeunesse
La vie est une guerre pour la gloire de patrie
Libye, Libye, Libye.</poem>
|-
! colspan="3" | Refrain
|-
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;">
{{Langue|ar|يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي
بِجِهَادِي وَجِلَادِي
ادْفَعِي كَيْدَ ٱلْأَعَادِي وَ ٱلْعَوَادِي
وَاسْلَمِي
اسْلَمِي اِسْلَمِي
اسْلَمِي طُولَ ٱلْمَدَي إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْفِدَا
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem>
|<poem style="white-space: nowrap;">Ya Biladi Ya Biladi
Bijihadi Wajiladi
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi
Waslami
Islami Islami
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.</poem>
|<poem>Ô mon pays ! Ô mon pays !
Dans la lutte et dans la patience
Chasse les ennemis et les infortunes
Et survis !
Survis ! Survis !
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,
Libye, Libye, Libye.</poem>
|}
|}


== Notes et références ==
== Notes et références ==
{{Références}}

<references/>


{{Palette|Hymnes nationaux d'Afrique}}
{{Palette|Hymnes nationaux d'Afrique}}

Dernière version du 31 juillet 2024 à 12:32

لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا (ar)
Lībiyā Lībiyā Lībiyā (ar)
Libye, Libye, Libye
Image illustrative de l’article Libye, Libye, Libye

Hymne de Drapeau de la Libye Libye
Paroles Béchir Laribi
Musique Mohammed Abdel Wahab
Adopté en 1951 / 2011
Fichier audio
"Libye, Libye, Libye"
(Instrumental)
noicon
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Libye, Libye, Libye (arabe : لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا, Lībiyā Lībiyā Lībiyā) — également connu sous le titre de Ya beladi (يَا بِلَادِي, litt. « Ô mon pays ») — est l’hymne national de la Libye.

Écrit par le poète tunisien Béchir Laribi (également transcrit Al Bashir Al Arebi) et composé par le musicien égyptien Mohammed Abdel Wahab, l'hymne est adopté en 1951, année où l'ancienne Libye italienne proclame, après son unification, son indépendance sous le nom de Royaume-Uni de Libye. L'unique roi de cette monarchie, Idris Ier, règne jusqu'au coup d'État de 1969 qui amène Mouammar Kadhafi aux commandes du pays. Sous le régime de ce dernier, la Jamahiriya arabe libyenne, l'hymne national est officiellement remplacé par le chant patriotique Allahu Akbar (الله أكبر, litt.« Dieu est le plus grand »).

En 2011, lors de la révolte contre le régime de Kadhafi, le Conseil national de transition (CNT) a décrété le rétablissement de l’hymne d’origine[1]. La version originale de l'hymne avait un couplet glorifiant le roi Idris Ier ; la version actuelle l'a réécrit à la gloire d'Omar al-Mokhtar, cheikh originaire de la Cyrénaïque, qui est connu pour avoir organisé la résistance armée à la colonisation italienne au début du XXe siècle[2].

En arabe (version originale) Romanisation Traduction en français
Refrain

يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي
بِجِهَادِي وَجِلَادِي
ادْفَعِي كَيْدَ ٱلْأَعَادِي وَ ٱلْعَوَادِي
وَاسْلَمِي
اسْلَمِي اِسْلَمِي
اسْلَمِي طُولَ ٱلْمَدَي إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْفِدَا
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا

Ya Biladi Ya Biladi
Bijihadi Wajiladi
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi
Waslami
Islami Islami
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.

Ô mon pays ! Ô mon pays !
Dans la lutte et dans la patience
Chasse les ennemis et les infortunes
Et survis !
Survis ! Survis !
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,
Libye, Libye, Libye.

Premier couplet

يَا بِلَادِي أَنْتِ مِيرَاثُ ٱلْجُدُود
لَارَعَى الله يَداً تَمْتَدُّ لَك
فَاسْلَمِي، إِنَّا -عَلَى ٱلدَّهْرِ- جُنُود
لَا نُبَالِي إِنْ سَلِمْتِ مَنْ هَلَك
وَخُذِي مِنَّا وَثِيقَاتِ ٱلْعُهُود
إِنَّنَا يَا لِيبْيَا لَنْ نَخْذِلَك
لَنْ نَعُود لِلْقُيُود قَدّ تَحَرَّرْنَا وَحَرَّرْنَا ٱلْوَطَن
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا

Yabiladi Anti Mirathul Judud
La Ra'allahu Yadan Tamtaddu Lak
Faslami Inna 'Aladdahri Junud
La Nubali In Salimti Man Halak
Wakhudi Minna Wathiqatil 'Uhud
Innana Ya Lībiyā Lan Nakhdilak
Lanna'ud Lil Quyud Qadd Taharrarna Waharrarnal Watan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

Ô mon pays ! Tu es l'héritage de nos aïeux
Que Dieu chasse toute main qui pourrait te faire du mal
Survis ! Nous sommes tes soldats pour toujours
Si tu survis peu importe qui périt
Nous te jurons solennellement
Que nous, Ô Libye, ne te ferons jamais défaut
Nous ne serons plus jamais enchaînés, nous avons été libérés, et nous avons libéré notre pays.
Libye, Libye, Libye.

Refrain

يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي
بِجِهَادِي وَجِلَادِي
ادْفَعِي كَيْدَ ٱلْأَعَادِي وَ ٱلْعَوَادِي
وَاسْلَمِي
اسْلَمِي اِسْلَمِي
اسْلَمِي طُولَ ٱلْمَدَي إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْفِدَا
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا

Ya Biladi Ya Biladi
Bijihadi Wajiladi
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi
Waslami
Islami Islami
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.

Ô mon pays ! Ô mon pays !
Dans la lutte et dans la patience
Chasse les ennemis et les infortunes
Et survis !
Survis ! Survis !
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,
Libye, Libye, Libye.

Deuxième couplet

جُرُّدَ ٱلْأَجْدَادُ عَزْمَاً مُرْهَفَاً
يَوْمَ نَادَاهُم مُنَادٍ لِلْكِفَاح
ثُمَّ سَارُوا يَحْمِلُونَ ٱلْمُصْحَفَا
بِالْيَدِ ٱلْأُولَى، وَبِٱلْأُخْرَى سِّلَاح
فَإِذَا فِي ٱلْكَوّنِ دِينٌ وَصَفَا
وَإِذَا ٱلْعَالَمُ خَيْرٌ وَصَلَاح
فَالْخُلُود لِلْجُدُود إِنَّهُم قَد شَرَّفُوا هَذَا ٱلْوَطَن
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا

Jurrudal-ajdādu ‘azmān murhafā
Yawma nādāhum munādi-lilkifāḥ
Thumma sārū yaḥmilūna-lmuṣḥafā
Bīlyadi-l.ūlā wabī-l.ukhrā-ssilaḥ
Fa.iðā fī-l'kawni dīnun waṣafā
Wa.iðā-l‘ālamu khayrun waṣalaḥ
Fālkhulūd liljudūd Innahum qad sharrafū haðā-lwaṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

Nos aïeux brandissaient leurs épées quand le combat les appelait
Portant un exemplaire du Coran dans une main et l'épée dans l'autre
Ils ont combattu jusqu'à avoir répandu la religion, la paix et la prospérité dans le monde entier
Si l'univers est alors plein de foi et de pureté
Et si le monde est alors un lieu de bonté et de piété
L'éternité est alors pour eux
Ils ont construit notre intégrité,
Libye, Libye, Libye.

Refrain

يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي
بِجِهَادِي وَجِلَادِي
ادْفَعِي كَيْدَ ٱلْأَعَادِي وَ ٱلْعَوَادِي
وَاسْلَمِي
اسْلَمِي اِسْلَمِي
اسْلَمِي طُولَ ٱلْمَدَي إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْفِدَا
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا

Ya Biladi Ya Biladi
Bijihadi Wajiladi
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi
Waslami
Islami Islami
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.

Ô mon pays ! Ô mon pays !
Dans la lutte et dans la patience
Chasse les ennemis et les infortunes
Et survis !
Survis ! Survis !
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,
Libye, Libye, Libye.

Troisième couplet

حُيَّ ٱلْمُجْتَار أَمِير الْفَاتِحِين
إِنَهُ فِي لِيبْيَا رَمْزُ ٱلْجِهَاد
حَمَلَ ٱلرَّايَةَ فِينَا بِٱلْيَمِين
وَتَبَعَنَاهُ لِتَحْرِيرِ ٱلْبِلَاد
فَانْثَنَى بِٱ لْجُدّ وَٱلْفَتْحِ ٱلْمُبِين
وَرَكَزْنَا فَوْقَ هَامَاتِ ٱلنِّجَاد
رَايَةً حُرَّةً ظَلَّلَت بِٱلْعَزِ أَرْجَاء الْوَطَن
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا

Huyya al-mukhtar amir-lfātihīn
Innahu fī Lībiyā ramzu-ljihād
Ḥamala-lrāyata fīnā bīlyamīn
Wataba'anāhu litaḥrīri-lbilād
Fānthanā bīljudd walfatḥi-lmubīn
Warakaznā fawqa hāmāti-lnijād
Rāyatan hurratan Ẓallalat bīl'azi arjā al-waṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

Gloire sur Al Mukhtar, le prince des conquérants
Il est en Libye le symbole de la lutte
Il lève tout haut notre drapeau
Et nous le suivons, libérant notre patrie,
Il permet la louange de ses ancêtres
Et suscite dans le ciel l'espoir pour la Libye,
Un drapeau libre et un pays riche,
Libye, Libye, Libye.

Refrain

يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي
بِجِهَادِي وَجِلَادِي
ادْفَعِي كَيْدَ ٱلْأَعَادِي وَ ٱلْعَوَادِي
وَاسْلَمِي
اسْلَمِي اِسْلَمِي
اسْلَمِي طُولَ ٱلْمَدَي إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْفِدَا
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا

Ya Biladi Ya Biladi
Bijihadi Wajiladi
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi
Waslami
Islami Islami
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.

Ô mon pays ! Ô mon pays !
Dans la lutte et dans la patience
Chasse les ennemis et les infortunes
Et survis !
Survis ! Survis !
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,
Libye, Libye, Libye.

Quatrième couplet

يَا ابْنَ لِيبْيَا، يَا ابْنَ آسَادَ ٱلشَّرَى
إِنَّنَا لِلْمَجْدِ وَٱلْمَجْدُ لَنَا
مُذ سَرَوْنَا حَمِدَ ٱلْقَوْمُ ٱلسُّرَى
بَارْكَ الله لَنَا اسْتَقْلَالَنَا
فَابْتَغُوا ٱلْعَلْيَاءَ شَأَواً فِي ٱلْوَرَى
وَاسْتَعِدُّوا لِلْوَغَى أَشْبَالَنَا
لِلْغِلَابْ... يَا شَبَاب إِنَّمَا ٱلدُّنْيَا كِفَاحُ لِلْوَطَن
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا

Yā bna Lībiyā yā bna āsāda-ššarā
Innanā lilmajdi walmajdu lanā
Muð sarawnā ḥamida-lqawmu-ssurā
Bārkallahu lanā istaqlalanā
Fābtaġū-l'alyā ashā.wan fī-lwarā
Wāsta'iddū lilwaġā ashbālanā
Lil ġilab... yā šabāb innamā-ddunyā kifāḥu lilwaṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

Ô fils de Libye, fils des lions
Nous sommes pour la gloire et la gloire est tienne
Depuis que nous avons commencé la lutte, le peuple entier était avec nous
Puisse Dieu protéger notre indépendance
Visez les sommets
Et soyez prêts pour la lutte, notre jeunesse
La vie est une guerre pour la gloire de patrie
Libye, Libye, Libye.

Refrain

يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي
بِجِهَادِي وَجِلَادِي
ادْفَعِي كَيْدَ ٱلْأَعَادِي وَ ٱلْعَوَادِي
وَاسْلَمِي
اسْلَمِي اِسْلَمِي
اسْلَمِي طُولَ ٱلْمَدَي إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْفِدَا
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا

Ya Biladi Ya Biladi
Bijihadi Wajiladi
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi
Waslami
Islami Islami
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.

Ô mon pays ! Ô mon pays !
Dans la lutte et dans la patience
Chasse les ennemis et les infortunes
Et survis !
Survis ! Survis !
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,
Libye, Libye, Libye.

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. Libya national anthem, version anglaise du site du Conseil national de transition
  2. (ar) جعفر خليف, « رابطة أدباء الشام - شجون حول الأناشيد الوطنية », sur odabasham.net (consulté le ).