Aller au contenu

« Libye, Libye, Libye » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Jilucorg (discuter | contributions)
Annulation de la modification de 89.84.198.119 (d) Hors-sujet
Balise : Annulation
Àncilu (discuter | contributions)
+ harakat
 
(11 versions intermédiaires par 7 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Infobox Hymne
{{Infobox Hymne
| titre = {{lang|rtl|ar|ليبيا ليبيا ليبيا}}
| titre = {{langue|rtl|ar|لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}
| code de langue = ar
| code de langue = ar
| transcription = Lībiyā Lībiyā Lībiyā
| transcription = Lībiyā Lībiyā Lībiyā
Ligne 22 : Ligne 22 :
| utilisé jusque =
| utilisé jusque =
| fichier audio = Libya, Libya, Libya instrumental.ogg
| fichier audio = Libya, Libya, Libya instrumental.ogg
| titre du fichier audio = "Libye, Libye, Libye"<br /><small>(Instrumental)</small>
| titre du fichier audio = "Libye, Libye, Libye"<br><small>(Instrumental)</small>
| fichier audio 2 =
| fichier audio 2 =
| titre du fichier audio 2 =
| titre du fichier audio 2 =
| fichier audio externe =
| fichier audio externe =
}}
}}
'''''Libye, Libye, Libye''''' (en [[arabe]] : ''Lībiyā Lībiyā Lībiyā /'' ليبيا ليبيا ليبيا) — également connu sous le titre '''''Ya beladi''''' (''Oh mon pays'', يا بلدي) — est l’[[hymne national]] de la [[Libye]].
'''''Libye, Libye, Libye''''' ({{lang-ar|لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}, ''Lībiyā Lībiyā Lībiyā'') — également connu sous le titre de '''''Ya beladi''''' ({{lang|ar|dir=rtl|يَا بِلَادِي}}, {{litt.}} « Ô mon pays ») — est l’[[hymne national]] de la [[Libye]].


== Histoire ==
Écrit par le poète tunisien [[Béchir Laribi]] (également transcrit Al Bashir Al Arebi) et composé par le musicien égyptien [[Mohammed Abdel Wahab]], l’hymne a été adopté en [[1951]], lorsque l'ancienne [[Libye italienne]] obtient, après son unification, son indépendance sous le nom de [[Royaume de Libye|''Royaume-Uni de Libye'']], monarchie nord-africaine dont l'unique roi, [[Idris Ier (roi de Libye)|Idris <abbr>I<sup>er</sup></abbr>]], a régné jusqu'au [[Coup d'État de 1969 en Libye|coup d'État de 1969]] qui renverse la monarchie et ramène [[Mouammar Kadhafi]] au pouvoir. Sous le régime de ce dernier ([[Jamahiriya arabe libyenne|''Jamahiriya arabe libyenne'']]), l'hymne du pays est officiellement remplacé par le chant patriotique ''[[Allahu Akbar (hymne)|Allahu Akbar]]'' (''Dieu est le plus grand'', الله أكبر).
Écrit par le poète tunisien [[Béchir Laribi]] (également transcrit Al Bashir Al Arebi) et composé par le musicien égyptien [[Mohammed Abdel Wahab]], l'hymne est adopté en [[1951]], année où l'ancienne [[Libye italienne]] proclame, après son unification, son indépendance sous le nom de [[Royaume de Libye|Royaume-Uni de Libye]]. L'unique roi de cette [[Monarchie libyenne|monarchie]], {{souverain2|Idris Ier (roi de Libye)}}, règne jusqu'au [[Coup d'État de 1969 en Libye|coup d'État de 1969]] qui amène [[Mouammar Kadhafi]] aux commandes du pays. Sous le régime de ce dernier, la [[Jamahiriya arabe libyenne]], l'hymne national est officiellement remplacé par le chant patriotique ''[[Allahu Akbar (hymne)|Allahu Akbar]]'' ({{lang|ar|dir=rtl|الله أكبر}}, {{litt.}}« Dieu est le plus grand »).


Lors de la [[Première guerre civile libyenne|révolte contre le régime kadhafiste]], en [[2011]], le [[Conseil national de transition (Libye)|Conseil national de transition]] (CNT) a décrété le rétablissement de l’hymne d’origine<ref>[http://www.ntclibya.com/InnerPage.aspx?SSID=26&ParentID=20&LangID=1 Libya national anthem], version anglaise du site du Conseil national de transition</ref>. La version originale de l'hymne avait un autre couplet glorifiant le roi [[Idris Ier (roi de Libye)|Idris {{Ier}}]] ; la version actuelle l'a réécrit à la gloire d'[[Omar al-Mokhtar]], cheikh originaire de la [[Cyrénaïque|Cyrénaïque libyenne]], qui est connu pour avoir organisé la résistance armée à la colonisation italienne au début du <abbr>xx<sup>e</sup></abbr> siècle<ref>{{Lien web|langue=ar|auteur=جعفر خليف|titre=رابطة أدباء الشام - شجون حول الأناشيد الوطنية|date=|url=http://www.odabasham.net/%D9%86%D9%82%D8%AF-%D8%A3%D8%AF%D8%A8%D9%8A/81061-%D8%B4%D8%AC%D9%88%D9%86-%D8%AD%D9%88%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%86%D8%A7%D8%B4%D9%8A%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%B7%D9%86%D9%8A%D8%A9|site=www.odabasham.net|consulté le=17 février 2020}}.</ref>.
En [[2011]], lors de la [[Première guerre civile libyenne|révolte contre le régime de Kadhafi]], le [[Conseil national de transition (Libye)|Conseil national de transition]] (CNT) a décrété le rétablissement de l’hymne d’origine<ref>[http://www.ntclibya.com/InnerPage.aspx?SSID=26&ParentID=20&LangID=1 Libya national anthem], version anglaise du site du Conseil national de transition</ref>. La version originale de l'hymne avait un couplet glorifiant le roi {{souverain-|Idris Ier}} ; la version actuelle l'a réécrit à la gloire d'[[Omar al-Mokhtar]], cheikh originaire de la [[Cyrénaïque]], qui est connu pour avoir organisé la résistance armée à la colonisation italienne au début du {{s-|XX}}<ref>{{Lien web|langue=ar|auteur=جعفر خليف|titre=رابطة أدباء الشام - شجون حول الأناشيد الوطنية|date=|url=http://www.odabasham.net/%D9%86%D9%82%D8%AF-%D8%A3%D8%AF%D8%A8%D9%8A/81061-%D8%B4%D8%AC%D9%88%D9%86-%D8%AD%D9%88%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%86%D8%A7%D8%B4%D9%8A%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%B7%D9%86%D9%8A%D8%A9|site=odabasham.net|consulté le=17 février 2020}}.</ref>.
{{clr}}


==Paroles==
== Paroles ==
{| class="wikitable"
{|class="toccolours" cellpadding="15" align=center
!colspan="3" bgcolor="#CE1126"|<span style="color:white">"Libye, Libye, Libye"</span>
|-
|-
!bgcolor="#CE1126"|<span style="color:white">En arabe (version originale)</span>
! scope="col" | En arabe (version originale)
! scope="col" | [[Romanisation de l'arabe|Romanisation]]
!bgcolor="#CE1126"|<span style="color:white">Retranscription</span>
!bgcolor="#CE1126"|<span style="color:white">Translation en français</span>
! scope="col" | Traduction en français
|-
|-
!colspan="3" bgcolor="#CE1126"|<span style="color:white">Refrain</span>
! colspan="3" | Refrain
|-
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>
| style="direction:rtl;" | <poem style="white-space: nowrap;">
{{Langue|ar|يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي
{{lang|ar|يا بلادي يا بلادي
بِجِهَادِي وَجِلَادِي
بجهادي وجلادي
ادْفَعِي كَيْدَ ٱلْأَعَادِي وَ ٱلْعَوَادِي
ادفعي كيد الأعادي و العوادي
وَاسْلَمِي
واسلمي
اسْلَمِي اِسْلَمِي
اسلمي اسلمي
اسْلَمِي طُولَ ٱلْمَدَي إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْفِدَا
اسلمي طول المدي إننا نحن الفدا
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem>
ليبيا ليبيا ليبيا
|<poem style="white-space: nowrap;">
}}</poem>
|<poem>
Ya Biladi Ya Biladi
Ya Biladi Ya Biladi
Bijihadi Wajiladi
Bijihadi Wajiladi
Idfa'i Kaydal A'adi
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi
Wal'awadi Waslami
Waslami
Islami Islami
Islami Islami
Islami Tulal Mada
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida
Innana Nahnul Fida
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.</poem>
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.</poem>
|<poem>
|<poem>
Ligne 65 : Ligne 64 :
Dans la lutte et dans la patience
Dans la lutte et dans la patience
Chasse les ennemis et les infortunes
Chasse les ennemis et les infortunes
Et survis ! Survis ! Survis !
Et survis !
Survis ! Survis !
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,
Libye, Libye, Libye.</poem>
Libye, Libye, Libye.</poem>
|-
|-
!colspan="3" bgcolor="#CE1126"|<span style="color:white;">Premier couplet</span>
! colspan="3" | Premier couplet
|-
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;">
{{Langue|ar|يَا بِلَادِي أَنْتِ مِيرَاثُ ٱلْجُدُود
يا بلادي أنت ميراث الجدود
لَارَعَى الله يَداً تَمْتَدُّ لَك
لارعى الله يداً تمتد لك
فَاسْلَمِي، إِنَّا -عَلَى ٱلدَّهْرِ- جُنُود
فاسلمي، إنا -على الدهر- جنود
لَا نُبَالِي إِنْ سَلِمْتِ مَنْ هَلَك
لا نبالي إن سلمت من هلك
وَخُذِي مِنَّا وَثِيقَاتِ ٱلْعُهُود
وخذي منا وثيقات العهود
إِنَّنَا يَا لِيبْيَا لَنْ نَخْذِلَك
إننا يا ليبيا لن نخذلك
لَنْ نَعُود لِلْقُيُود قَدّ تَحَرَّرْنَا وَحَرَّرْنَا ٱلْوَطَن
لن نعود للقيود قد تحررنا وحررنا الوطن
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem>
ليبيا ليبيا ليبيا</poem>
|<poem>Yabiladi Anti Mirathul Judud
|<poem style="white-space: nowrap;">Yabiladi Anti Mirathul Judud
La Ra'allahu Yadan Tamtaddu Lak
La Ra'allahu Yadan Tamtaddu Lak
Faslami Inna 'Aladdahri Junud
Faslami Inna 'Aladdahri Junud
Ligne 97 : Ligne 97 :
Libye, Libye, Libye.</poem>
Libye, Libye, Libye.</poem>
|-
|-
!colspan="3" bgcolor="#CE1126"|<span style="color:white">Refrain</span>
! colspan="3" | Refrain
|-
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;">
{{Langue|ar|يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي
{{lang|ar|يا بلادي يا بلادي
بِجِهَادِي وَجِلَادِي
بجهادي وجلادي
ادْفَعِي كَيْدَ ٱلْأَعَادِي وَ ٱلْعَوَادِي
ادفعي كيد الأعادي و العوادي
وَاسْلَمِي
واسلمي
اسْلَمِي اِسْلَمِي
اسلمي اسلمي
اسْلَمِي طُولَ ٱلْمَدَي إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْفِدَا
اسلمي طول المدي إننا نحن الفدا
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem>
ليبيا ليبيا ليبيا
|<poem style="white-space: nowrap;">Ya Biladi Ya Biladi
}}</poem>
|<poem>Ya Biladi Ya Biladi
Bijihadi Wajiladi
Bijihadi Wajiladi
Idfa'i Kaydal A'adi
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi
Wal'awadi Waslami
Waslami
Islami Islami
Islami Islami
Islami Tulal Mada
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida
Innana Nahnul Fida
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.</poem>
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.</poem>
|<poem>Ô mon pays ! Ô mon pays !
|<poem>Ô mon pays ! Ô mon pays !
Dans la lutte et dans la patience
Dans la lutte et dans la patience
Chasse les ennemis et les infortunes
Chasse les ennemis et les infortunes
Et survis ! Survis ! Survis !
Et survis !
Survis ! Survis !
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,
Libye, Libye, Libye.</poem>
Libye, Libye, Libye.</poem>
|-
|-
!colspan="3" bgcolor="noir"|<span style="color:white;">Deuxième couplet</span>
! colspan="3" | Deuxième couplet
|-
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;">
{{langue|ar|جُرُّدَ ٱلْأَجْدَادُ عَزْمَاً مُرْهَفَاً
{{lang|ar|جرّد الأجداد عزماً مرهفاً
يَوْمَ نَادَاهُم مُنَادٍ لِلْكِفَاح
يوم ناداهم منادٍ للكفاح
ثُمَّ سَارُوا يَحْمِلُونَ ٱلْمُصْحَفَا
ثم ساروا يحملون المصحفا
بِالْيَدِ ٱلْأُولَى، وَبِٱلْأُخْرَى سِّلَاح
باليد الأولى، وبالأخرى سلاح
فَإِذَا فِي ٱلْكَوّنِ دِينٌ وَصَفَا
فإذا في الكون دين وصفا
وَإِذَا ٱلْعَالَمُ خَيْرٌ وَصَلَاح
وإذا العالم خير وصلاح
فَالْخُلُود لِلْجُدُود إِنَّهُم قَد شَرَّفُوا هَذَا ٱلْوَطَن
فالخلود للجدود إنهم قد شرفوا هذا الوطن
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem>
ليبيا ليبيا ليبيا
|<poem style="white-space: nowrap;">Jurrudal-ajdādu ‘azmān murhafā
}}</poem>
|<poem>Jurrudal-ajdādu ‘azmān murhafā
Yawma nādāhum munādi-lilkifāḥ
Yawma nādāhum munādi-lilkifāḥ
Thumma sārū yaḥmilūna-lmuṣḥafā
Thumma sārū yaḥmilūna-lmuṣḥafā
Ligne 141 : Ligne 139 :
Fa.iðā fī-l'kawni dīnun waṣafā
Fa.iðā fī-l'kawni dīnun waṣafā
Wa.iðā-l‘ālamu khayrun waṣalaḥ
Wa.iðā-l‘ālamu khayrun waṣalaḥ
Fālkhulūd liljudūd
Fālkhulūd liljudūd Innahum qad sharrafū haðā-lwaṭan
Innahum qad sharrafū haðā-lwaṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem>
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem>
|<poem>Nos aïeux brandissaient leurs épées quand le combat les appelait
|<poem>Nos aïeux brandissaient leurs épées quand le combat les appelait
Ligne 153 : Ligne 150 :
Libye, Libye, Libye.</poem>
Libye, Libye, Libye.</poem>
|-
|-
!colspan="3" bgcolor="noir"|<span style="color:white">Refrain</span>
! colspan="3" | Refrain
|-
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;">
{{Langue|ar|يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي
{{lang|ar|يا بلادي يا بلادي
بِجِهَادِي وَجِلَادِي
بجهادي وجلادي
ادْفَعِي كَيْدَ ٱلْأَعَادِي وَ ٱلْعَوَادِي
ادفعي كيد الأعادي و العوادي
وَاسْلَمِي
واسلمي
اسْلَمِي اِسْلَمِي
اسلمي اسلمي
اسْلَمِي طُولَ ٱلْمَدَي إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْفِدَا
اسلمي طول المدي إننا نحن الفدا
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem>
ليبيا ليبيا ليبيا
|<poem style="white-space: nowrap;">Ya Biladi Ya Biladi
}}</poem>
|<poem>Ya Biladi Ya Biladi
Bijihadi Wajiladi
Bijihadi Wajiladi
Idfa'i Kaydal A'adi
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi
Wal'awadi Waslami
Waslami
Islami Islami
Islami Islami
Islami Tulal Mada
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida
Innana Nahnul Fida
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.</poem>
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.</poem>
|<poem>Ô mon pays ! Ô mon pays !
|<poem>Ô mon pays ! Ô mon pays !
Dans la lutte et dans la patience
Dans la lutte et dans la patience
Chasse les ennemis et les infortunes
Chasse les ennemis et les infortunes
Et survis ! Survis ! Survis !
Et survis !
Survis ! Survis !
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,
Libye, Libye, Libye.</poem>
Libye, Libye, Libye.</poem>
|-
|-
!colspan="3" bgcolor="noir"|<span style="color:white;">Troisième couplet</span>
! colspan="3" | Troisième couplet
|-
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;">
{{langue|ar|حُيَّ ٱلْمُجْتَار أَمِير الْفَاتِحِين
{{lang|ar|حيّ المختار أمير الفاتحين
إِنَهُ فِي لِيبْيَا رَمْزُ ٱلْجِهَاد
إنه في ليبيا رمز الجهاد
حَمَلَ ٱلرَّايَةَ فِينَا بِٱلْيَمِين
حمل الراية فينا باليمين
وَتَبَعَنَاهُ لِتَحْرِيرِ ٱلْبِلَاد
وتبعناه لتحرير البلاد
فَانْثَنَى بِٱ لْجُدّ وَٱلْفَتْحِ ٱلْمُبِين
فانثنى با لجد والفتح المبين
وَرَكَزْنَا فَوْقَ هَامَاتِ ٱلنِّجَاد
وركزنا فوق هامات النجاد
رَايَةً حُرَّةً ظَلَّلَت بِٱلْعَزِ أَرْجَاء الْوَطَن
رايةً حرّةً ظللت بالعز أرجاء الوطن
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem>
ليبيا ليبيا ليبيا
|<poem style="white-space: nowrap;">Huyya al-mukhtar amir-lfātihīn
}}</poem>
|<poem>Huyya al-mukhtar amir-lfātihīn
Innahu fī Lībiyā ramzu-ljihād
Innahu fī Lībiyā ramzu-ljihād
Ḥamala-lrāyata fīnā bīlyamīn
Ḥamala-lrāyata fīnā bīlyamīn
Ligne 197 : Ligne 192 :
Fānthanā bīljudd walfatḥi-lmubīn
Fānthanā bīljudd walfatḥi-lmubīn
Warakaznā fawqa hāmāti-lnijād
Warakaznā fawqa hāmāti-lnijād
Rāyatan hurratan
Rāyatan hurratan Ẓallalat bīl'azi arjā al-waṭan
Ẓallalat bīl'azi arjā al-waṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem>
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem>
|<poem>Gloire sur Al Mukhtar, le prince des conquérants
|<poem>Gloire sur Al Mukhtar, le prince des conquérants
Ligne 206 : Ligne 200 :
Il permet la louange de ses ancêtres
Il permet la louange de ses ancêtres
Et suscite dans le ciel l'espoir pour la Libye,
Et suscite dans le ciel l'espoir pour la Libye,
Un drapeau libre
Un drapeau libre et un pays riche,
Et un pays riche,
Libye, Libye, Libye.</poem>
Libye, Libye, Libye.</poem>
|-
|-
!colspan="3" bgcolor="green"|<span style="color:white">Refrain</span>
! colspan="3" | Refrain
|-
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;">
{{Langue|ar|يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي
{{lang|ar|يا بلادي يا بلادي
بِجِهَادِي وَجِلَادِي
بجهادي وجلادي
ادْفَعِي كَيْدَ ٱلْأَعَادِي وَ ٱلْعَوَادِي
ادفعي كيد الأعادي و العوادي
وَاسْلَمِي
واسلمي
اسْلَمِي اِسْلَمِي
اسلمي اسلمي
اسْلَمِي طُولَ ٱلْمَدَي إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْفِدَا
اسلمي طول المدي إننا نحن الفدا
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem>
ليبيا ليبيا ليبيا
|<poem style="white-space: nowrap;">Ya Biladi Ya Biladi
}}</poem>
|<poem>Ya Biladi Ya Biladi
Bijihadi Wajiladi
Bijihadi Wajiladi
Idfa'i Kaydal A'adi
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi
Wal'awadi Waslami
Waslami
Islami Islami
Islami Islami
Islami Tulal Mada
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida
Innana Nahnul Fida
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.</poem>
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.</poem>
|<poem>Ô mon pays ! Ô mon pays !
|<poem>Ô mon pays ! Ô mon pays !
Dans la lutte et dans la patience
Dans la lutte et dans la patience
Chasse les ennemis et les infortunes
Chasse les ennemis et les infortunes
Et survis ! Survis ! Survis !
Et survis !
Survis ! Survis !
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,
Libye, Libye, Libye.</poem>
Libye, Libye, Libye.</poem>
|-
|-
!colspan="3" bgcolor="green"|<span style="color:white;">Quatrième couplet</span>
! colspan="3" | Quatrième couplet
|-
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;">
{{langue|ar|يَا ابْنَ لِيبْيَا، يَا ابْنَ آسَادَ ٱلشَّرَى
{{lang|ar|يا ابن ليبيا، يا ابن آساد الشرى
إِنَّنَا لِلْمَجْدِ وَٱلْمَجْدُ لَنَا
إننا للمجد والمجد والمجدُ لنا
مُذ سَرَوْنَا حَمِدَ ٱلْقَوْمُ ٱلسُّرَى
مذ سرونا حمد القوم السرى
بَارْكَ الله لَنَا اسْتَقْلَالَنَا
بارك الله لنا استقلالنا
فَابْتَغُوا ٱلْعَلْيَاءَ شَأَواً فِي ٱلْوَرَى
فابتغوا العلياء شأواً في الورى
وَاسْتَعِدُّوا لِلْوَغَى أَشْبَالَنَا
واستعدوا للوغى أشبالنا
لِلْغِلَابْ... يَا شَبَاب إِنَّمَا ٱلدُّنْيَا كِفَاحُ لِلْوَطَن
للغلاب يا شباب إنما الدنيا كفاح للوطن
ليبيا ليبيا ليبيا}}<br /></poem>
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}<br></poem>
|<poem>Yā bna Lībiyā yā bna āsāda-ššarā
|<poem style="white-space: nowrap;">Yā bna Lībiyā yā bna āsāda-ššarā
Innanā lilmajdi walmajdu lanā
Innanā lilmajdi walmajdu lanā
Muð sarawnā ḥamida-lqawmu-ssurā
Muð sarawnā ḥamida-lqawmu-ssurā
Ligne 253 : Ligne 245 :
Fābtaġū-l'alyā ashā.wan fī-lwarā
Fābtaġū-l'alyā ashā.wan fī-lwarā
Wāsta'iddū lilwaġā ashbālanā
Wāsta'iddū lilwaġā ashbālanā
Lil ġilab ... yā šabāb
Lil ġilab... yā šabāb innamā-ddunyā kifāḥu lilwaṭan
innamā-ddunyā kifāḥu lilwaṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem>
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem>
|<poem>Ô fils de Libye, fils des lions
|<poem>Ô fils de Libye, fils des lions
Nous sommes pour la gloire
Nous sommes pour la gloire et la gloire est tienne
Et la gloire est tienne
Depuis que nous avons commencé la lutte, le peuple entier était avec nous
Depuis que nous avons commencé la lutte, le peuple entier était avec nous
Puisse Dieu protéger notre indépendance
Puisse Dieu protéger notre indépendance
Ligne 266 : Ligne 256 :
Libye, Libye, Libye.</poem>
Libye, Libye, Libye.</poem>
|-
|-
!colspan="3" bgcolor="green"|<span style="color:white">Refrain</span>
! colspan="3" | Refrain
|-
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;">
{{Langue|ar|يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي
{{lang|ar|يا بلادي يا بلادي
بِجِهَادِي وَجِلَادِي
بجهادي وجلادي
ادْفَعِي كَيْدَ ٱلْأَعَادِي وَ ٱلْعَوَادِي
ادفعي كيد الأعادي و العوادي
وَاسْلَمِي
واسلمي
اسْلَمِي اِسْلَمِي
اسلمي اسلمي
اسْلَمِي طُولَ ٱلْمَدَي إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْفِدَا
اسلمي طول المدي إننا نحن الفدا
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem>
ليبيا ليبيا ليبيا
|<poem style="white-space: nowrap;">Ya Biladi Ya Biladi
}}</poem>
|<poem>Ya Biladi Ya Biladi
Bijihadi Wajiladi
Bijihadi Wajiladi
Idfa'i Kaydal A'adi
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi
Wal'awadi Waslami
Waslami
Islami Islami
Islami Islami
Islami Tulal Mada
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida
Innana Nahnul Fida
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.</poem>
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.</poem>
|<poem>Ô mon pays ! Ô mon pays !
|<poem>Ô mon pays ! Ô mon pays !
Dans la lutte et dans la patience
Dans la lutte et dans la patience
Chasse les ennemis et les infortunes
Chasse les ennemis et les infortunes
Et survis ! Survis ! Survis !
Et survis !
Survis ! Survis !
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,
Libye, Libye, Libye.</poem>
Libye, Libye, Libye.</poem>
Ligne 294 : Ligne 283 :


== Notes et références ==
== Notes et références ==
{{Références}}

<references/>


{{Palette|Hymnes nationaux d'Afrique}}
{{Palette|Hymnes nationaux d'Afrique}}

Dernière version du 31 juillet 2024 à 12:32

لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا (ar)
Lībiyā Lībiyā Lībiyā (ar)
Libye, Libye, Libye
Image illustrative de l’article Libye, Libye, Libye

Hymne de Drapeau de la Libye Libye
Paroles Béchir Laribi
Musique Mohammed Abdel Wahab
Adopté en 1951 / 2011
Fichier audio
"Libye, Libye, Libye"
(Instrumental)
noicon
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Libye, Libye, Libye (arabe : لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا, Lībiyā Lībiyā Lībiyā) — également connu sous le titre de Ya beladi (يَا بِلَادِي, litt. « Ô mon pays ») — est l’hymne national de la Libye.

Écrit par le poète tunisien Béchir Laribi (également transcrit Al Bashir Al Arebi) et composé par le musicien égyptien Mohammed Abdel Wahab, l'hymne est adopté en 1951, année où l'ancienne Libye italienne proclame, après son unification, son indépendance sous le nom de Royaume-Uni de Libye. L'unique roi de cette monarchie, Idris Ier, règne jusqu'au coup d'État de 1969 qui amène Mouammar Kadhafi aux commandes du pays. Sous le régime de ce dernier, la Jamahiriya arabe libyenne, l'hymne national est officiellement remplacé par le chant patriotique Allahu Akbar (الله أكبر, litt.« Dieu est le plus grand »).

En 2011, lors de la révolte contre le régime de Kadhafi, le Conseil national de transition (CNT) a décrété le rétablissement de l’hymne d’origine[1]. La version originale de l'hymne avait un couplet glorifiant le roi Idris Ier ; la version actuelle l'a réécrit à la gloire d'Omar al-Mokhtar, cheikh originaire de la Cyrénaïque, qui est connu pour avoir organisé la résistance armée à la colonisation italienne au début du XXe siècle[2].

En arabe (version originale) Romanisation Traduction en français
Refrain

يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي
بِجِهَادِي وَجِلَادِي
ادْفَعِي كَيْدَ ٱلْأَعَادِي وَ ٱلْعَوَادِي
وَاسْلَمِي
اسْلَمِي اِسْلَمِي
اسْلَمِي طُولَ ٱلْمَدَي إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْفِدَا
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا

Ya Biladi Ya Biladi
Bijihadi Wajiladi
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi
Waslami
Islami Islami
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.

Ô mon pays ! Ô mon pays !
Dans la lutte et dans la patience
Chasse les ennemis et les infortunes
Et survis !
Survis ! Survis !
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,
Libye, Libye, Libye.

Premier couplet

يَا بِلَادِي أَنْتِ مِيرَاثُ ٱلْجُدُود
لَارَعَى الله يَداً تَمْتَدُّ لَك
فَاسْلَمِي، إِنَّا -عَلَى ٱلدَّهْرِ- جُنُود
لَا نُبَالِي إِنْ سَلِمْتِ مَنْ هَلَك
وَخُذِي مِنَّا وَثِيقَاتِ ٱلْعُهُود
إِنَّنَا يَا لِيبْيَا لَنْ نَخْذِلَك
لَنْ نَعُود لِلْقُيُود قَدّ تَحَرَّرْنَا وَحَرَّرْنَا ٱلْوَطَن
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا

Yabiladi Anti Mirathul Judud
La Ra'allahu Yadan Tamtaddu Lak
Faslami Inna 'Aladdahri Junud
La Nubali In Salimti Man Halak
Wakhudi Minna Wathiqatil 'Uhud
Innana Ya Lībiyā Lan Nakhdilak
Lanna'ud Lil Quyud Qadd Taharrarna Waharrarnal Watan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

Ô mon pays ! Tu es l'héritage de nos aïeux
Que Dieu chasse toute main qui pourrait te faire du mal
Survis ! Nous sommes tes soldats pour toujours
Si tu survis peu importe qui périt
Nous te jurons solennellement
Que nous, Ô Libye, ne te ferons jamais défaut
Nous ne serons plus jamais enchaînés, nous avons été libérés, et nous avons libéré notre pays.
Libye, Libye, Libye.

Refrain

يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي
بِجِهَادِي وَجِلَادِي
ادْفَعِي كَيْدَ ٱلْأَعَادِي وَ ٱلْعَوَادِي
وَاسْلَمِي
اسْلَمِي اِسْلَمِي
اسْلَمِي طُولَ ٱلْمَدَي إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْفِدَا
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا

Ya Biladi Ya Biladi
Bijihadi Wajiladi
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi
Waslami
Islami Islami
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.

Ô mon pays ! Ô mon pays !
Dans la lutte et dans la patience
Chasse les ennemis et les infortunes
Et survis !
Survis ! Survis !
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,
Libye, Libye, Libye.

Deuxième couplet

جُرُّدَ ٱلْأَجْدَادُ عَزْمَاً مُرْهَفَاً
يَوْمَ نَادَاهُم مُنَادٍ لِلْكِفَاح
ثُمَّ سَارُوا يَحْمِلُونَ ٱلْمُصْحَفَا
بِالْيَدِ ٱلْأُولَى، وَبِٱلْأُخْرَى سِّلَاح
فَإِذَا فِي ٱلْكَوّنِ دِينٌ وَصَفَا
وَإِذَا ٱلْعَالَمُ خَيْرٌ وَصَلَاح
فَالْخُلُود لِلْجُدُود إِنَّهُم قَد شَرَّفُوا هَذَا ٱلْوَطَن
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا

Jurrudal-ajdādu ‘azmān murhafā
Yawma nādāhum munādi-lilkifāḥ
Thumma sārū yaḥmilūna-lmuṣḥafā
Bīlyadi-l.ūlā wabī-l.ukhrā-ssilaḥ
Fa.iðā fī-l'kawni dīnun waṣafā
Wa.iðā-l‘ālamu khayrun waṣalaḥ
Fālkhulūd liljudūd Innahum qad sharrafū haðā-lwaṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

Nos aïeux brandissaient leurs épées quand le combat les appelait
Portant un exemplaire du Coran dans une main et l'épée dans l'autre
Ils ont combattu jusqu'à avoir répandu la religion, la paix et la prospérité dans le monde entier
Si l'univers est alors plein de foi et de pureté
Et si le monde est alors un lieu de bonté et de piété
L'éternité est alors pour eux
Ils ont construit notre intégrité,
Libye, Libye, Libye.

Refrain

يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي
بِجِهَادِي وَجِلَادِي
ادْفَعِي كَيْدَ ٱلْأَعَادِي وَ ٱلْعَوَادِي
وَاسْلَمِي
اسْلَمِي اِسْلَمِي
اسْلَمِي طُولَ ٱلْمَدَي إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْفِدَا
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا

Ya Biladi Ya Biladi
Bijihadi Wajiladi
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi
Waslami
Islami Islami
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.

Ô mon pays ! Ô mon pays !
Dans la lutte et dans la patience
Chasse les ennemis et les infortunes
Et survis !
Survis ! Survis !
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,
Libye, Libye, Libye.

Troisième couplet

حُيَّ ٱلْمُجْتَار أَمِير الْفَاتِحِين
إِنَهُ فِي لِيبْيَا رَمْزُ ٱلْجِهَاد
حَمَلَ ٱلرَّايَةَ فِينَا بِٱلْيَمِين
وَتَبَعَنَاهُ لِتَحْرِيرِ ٱلْبِلَاد
فَانْثَنَى بِٱ لْجُدّ وَٱلْفَتْحِ ٱلْمُبِين
وَرَكَزْنَا فَوْقَ هَامَاتِ ٱلنِّجَاد
رَايَةً حُرَّةً ظَلَّلَت بِٱلْعَزِ أَرْجَاء الْوَطَن
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا

Huyya al-mukhtar amir-lfātihīn
Innahu fī Lībiyā ramzu-ljihād
Ḥamala-lrāyata fīnā bīlyamīn
Wataba'anāhu litaḥrīri-lbilād
Fānthanā bīljudd walfatḥi-lmubīn
Warakaznā fawqa hāmāti-lnijād
Rāyatan hurratan Ẓallalat bīl'azi arjā al-waṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

Gloire sur Al Mukhtar, le prince des conquérants
Il est en Libye le symbole de la lutte
Il lève tout haut notre drapeau
Et nous le suivons, libérant notre patrie,
Il permet la louange de ses ancêtres
Et suscite dans le ciel l'espoir pour la Libye,
Un drapeau libre et un pays riche,
Libye, Libye, Libye.

Refrain

يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي
بِجِهَادِي وَجِلَادِي
ادْفَعِي كَيْدَ ٱلْأَعَادِي وَ ٱلْعَوَادِي
وَاسْلَمِي
اسْلَمِي اِسْلَمِي
اسْلَمِي طُولَ ٱلْمَدَي إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْفِدَا
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا

Ya Biladi Ya Biladi
Bijihadi Wajiladi
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi
Waslami
Islami Islami
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.

Ô mon pays ! Ô mon pays !
Dans la lutte et dans la patience
Chasse les ennemis et les infortunes
Et survis !
Survis ! Survis !
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,
Libye, Libye, Libye.

Quatrième couplet

يَا ابْنَ لِيبْيَا، يَا ابْنَ آسَادَ ٱلشَّرَى
إِنَّنَا لِلْمَجْدِ وَٱلْمَجْدُ لَنَا
مُذ سَرَوْنَا حَمِدَ ٱلْقَوْمُ ٱلسُّرَى
بَارْكَ الله لَنَا اسْتَقْلَالَنَا
فَابْتَغُوا ٱلْعَلْيَاءَ شَأَواً فِي ٱلْوَرَى
وَاسْتَعِدُّوا لِلْوَغَى أَشْبَالَنَا
لِلْغِلَابْ... يَا شَبَاب إِنَّمَا ٱلدُّنْيَا كِفَاحُ لِلْوَطَن
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا

Yā bna Lībiyā yā bna āsāda-ššarā
Innanā lilmajdi walmajdu lanā
Muð sarawnā ḥamida-lqawmu-ssurā
Bārkallahu lanā istaqlalanā
Fābtaġū-l'alyā ashā.wan fī-lwarā
Wāsta'iddū lilwaġā ashbālanā
Lil ġilab... yā šabāb innamā-ddunyā kifāḥu lilwaṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

Ô fils de Libye, fils des lions
Nous sommes pour la gloire et la gloire est tienne
Depuis que nous avons commencé la lutte, le peuple entier était avec nous
Puisse Dieu protéger notre indépendance
Visez les sommets
Et soyez prêts pour la lutte, notre jeunesse
La vie est une guerre pour la gloire de patrie
Libye, Libye, Libye.

Refrain

يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي
بِجِهَادِي وَجِلَادِي
ادْفَعِي كَيْدَ ٱلْأَعَادِي وَ ٱلْعَوَادِي
وَاسْلَمِي
اسْلَمِي اِسْلَمِي
اسْلَمِي طُولَ ٱلْمَدَي إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْفِدَا
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا

Ya Biladi Ya Biladi
Bijihadi Wajiladi
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi
Waslami
Islami Islami
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.

Ô mon pays ! Ô mon pays !
Dans la lutte et dans la patience
Chasse les ennemis et les infortunes
Et survis !
Survis ! Survis !
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,
Libye, Libye, Libye.

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. Libya national anthem, version anglaise du site du Conseil national de transition
  2. (ar) جعفر خليف, « رابطة أدباء الشام - شجون حول الأناشيد الوطنية », sur odabasham.net (consulté le ).