« Libye, Libye, Libye » : différence entre les versions
Annulation de la modification de 89.84.198.119 (d) Hors-sujet Balise : Annulation |
+ harakat |
||
(11 versions intermédiaires par 7 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Infobox Hymne |
{{Infobox Hymne |
||
| titre = {{ |
| titre = {{langue|rtl|ar|لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}} |
||
| code de langue = ar |
| code de langue = ar |
||
| transcription = Lībiyā Lībiyā Lībiyā |
| transcription = Lībiyā Lībiyā Lībiyā |
||
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
| utilisé jusque = |
| utilisé jusque = |
||
| fichier audio = Libya, Libya, Libya instrumental.ogg |
| fichier audio = Libya, Libya, Libya instrumental.ogg |
||
| titre du fichier audio = "Libye, Libye, Libye"<br |
| titre du fichier audio = "Libye, Libye, Libye"<br><small>(Instrumental)</small> |
||
| fichier audio 2 = |
| fichier audio 2 = |
||
| titre du fichier audio 2 = |
| titre du fichier audio 2 = |
||
| fichier audio externe = |
| fichier audio externe = |
||
}} |
}} |
||
'''''Libye, Libye, Libye''''' ( |
'''''Libye, Libye, Libye''''' ({{lang-ar|لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}, ''Lībiyā Lībiyā Lībiyā'') — également connu sous le titre de '''''Ya beladi''''' ({{lang|ar|dir=rtl|يَا بِلَادِي}}, {{litt.}} « Ô mon pays ») — est l’[[hymne national]] de la [[Libye]]. |
||
== Histoire == |
|||
Écrit par le poète tunisien [[Béchir Laribi]] (également transcrit Al Bashir Al Arebi) et composé par le musicien égyptien [[Mohammed Abdel Wahab]], l’hymne a été adopté en [[1951]], lorsque l'ancienne [[Libye italienne]] obtient, après son unification, son indépendance sous le nom de [[Royaume de Libye|''Royaume-Uni de Libye'']], monarchie nord-africaine dont l'unique roi, [[Idris Ier (roi de Libye)|Idris <abbr>I<sup>er</sup></abbr>]], a régné jusqu'au [[Coup d'État de 1969 en Libye|coup d'État de 1969]] qui renverse la monarchie et ramène [[Mouammar Kadhafi]] au pouvoir. Sous le régime de ce dernier ([[Jamahiriya arabe libyenne|''Jamahiriya arabe libyenne'']]), l'hymne du pays est officiellement remplacé par le chant patriotique ''[[Allahu Akbar (hymne)|Allahu Akbar]]'' (''Dieu est le plus grand'', الله أكبر). |
|||
Écrit par le poète tunisien [[Béchir Laribi]] (également transcrit Al Bashir Al Arebi) et composé par le musicien égyptien [[Mohammed Abdel Wahab]], l'hymne est adopté en [[1951]], année où l'ancienne [[Libye italienne]] proclame, après son unification, son indépendance sous le nom de [[Royaume de Libye|Royaume-Uni de Libye]]. L'unique roi de cette [[Monarchie libyenne|monarchie]], {{souverain2|Idris Ier (roi de Libye)}}, règne jusqu'au [[Coup d'État de 1969 en Libye|coup d'État de 1969]] qui amène [[Mouammar Kadhafi]] aux commandes du pays. Sous le régime de ce dernier, la [[Jamahiriya arabe libyenne]], l'hymne national est officiellement remplacé par le chant patriotique ''[[Allahu Akbar (hymne)|Allahu Akbar]]'' ({{lang|ar|dir=rtl|الله أكبر}}, {{litt.}}« Dieu est le plus grand »). |
|||
En [[2011]], lors de la [[Première guerre civile libyenne|révolte contre le régime de Kadhafi]], le [[Conseil national de transition (Libye)|Conseil national de transition]] (CNT) a décrété le rétablissement de l’hymne d’origine<ref>[http://www.ntclibya.com/InnerPage.aspx?SSID=26&ParentID=20&LangID=1 Libya national anthem], version anglaise du site du Conseil national de transition</ref>. La version originale de l'hymne avait un couplet glorifiant le roi {{souverain-|Idris Ier}} ; la version actuelle l'a réécrit à la gloire d'[[Omar al-Mokhtar]], cheikh originaire de la [[Cyrénaïque]], qui est connu pour avoir organisé la résistance armée à la colonisation italienne au début du {{s-|XX}}<ref>{{Lien web|langue=ar|auteur=جعفر خليف|titre=رابطة أدباء الشام - شجون حول الأناشيد الوطنية|date=|url=http://www.odabasham.net/%D9%86%D9%82%D8%AF-%D8%A3%D8%AF%D8%A8%D9%8A/81061-%D8%B4%D8%AC%D9%88%D9%86-%D8%AD%D9%88%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%86%D8%A7%D8%B4%D9%8A%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%B7%D9%86%D9%8A%D8%A9|site=odabasham.net|consulté le=17 février 2020}}.</ref>. |
|||
{{clr}} |
|||
==Paroles== |
== Paroles == |
||
{| class="wikitable" |
|||
{|class="toccolours" cellpadding="15" align=center |
|||
!colspan="3" bgcolor="#CE1126"|<span style="color:white">"Libye, Libye, Libye"</span> |
|||
|- |
|- |
||
! |
! scope="col" | En arabe (version originale) |
||
! scope="col" | [[Romanisation de l'arabe|Romanisation]] |
|||
!bgcolor="#CE1126"|<span style="color:white">Retranscription</span> |
|||
! |
! scope="col" | Traduction en français |
||
|- |
|- |
||
!colspan="3" |
! colspan="3" | Refrain |
||
|- |
|- |
||
|style="direction:rtl;"|<poem> |
| style="direction:rtl;" | <poem style="white-space: nowrap;"> |
||
{{Langue|ar|يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي |
|||
{{lang|ar|يا بلادي يا بلادي |
|||
بِجِهَادِي وَجِلَادِي |
|||
بجهادي وجلادي |
|||
ادْفَعِي كَيْدَ ٱلْأَعَادِي وَ ٱلْعَوَادِي |
|||
ادفعي كيد الأعادي و العوادي |
|||
وَاسْلَمِي |
|||
واسلمي |
|||
اسْلَمِي اِسْلَمِي |
|||
اسلمي اسلمي |
|||
اسْلَمِي طُولَ ٱلْمَدَي إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْفِدَا |
|||
اسلمي طول المدي إننا نحن الفدا |
|||
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem> |
|||
ليبيا ليبيا ليبيا |
|||
|<poem style="white-space: nowrap;"> |
|||
}}</poem> |
|||
|<poem> |
|||
Ya Biladi Ya Biladi |
Ya Biladi Ya Biladi |
||
Bijihadi Wajiladi |
Bijihadi Wajiladi |
||
Idfa'i Kaydal A'adi |
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi |
||
Waslami |
|||
Islami Islami |
Islami Islami |
||
Islami Tulal Mada |
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida |
||
Innana Nahnul Fida |
|||
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.</poem> |
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.</poem> |
||
|<poem> |
|<poem> |
||
Ligne 65 : | Ligne 64 : | ||
Dans la lutte et dans la patience |
Dans la lutte et dans la patience |
||
Chasse les ennemis et les infortunes |
Chasse les ennemis et les infortunes |
||
Et survis ! |
Et survis ! |
||
Survis ! Survis ! |
|||
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon, |
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon, |
||
Libye, Libye, Libye.</poem> |
Libye, Libye, Libye.</poem> |
||
|- |
|- |
||
!colspan="3" |
! colspan="3" | Premier couplet |
||
|- |
|- |
||
|style="direction:rtl;"|<poem> |
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;"> |
||
{{Langue|ar|يَا بِلَادِي أَنْتِ مِيرَاثُ ٱلْجُدُود |
|||
يا بلادي أنت ميراث الجدود |
|||
لَارَعَى الله يَداً تَمْتَدُّ لَك |
|||
لارعى الله يداً تمتد لك |
|||
فَاسْلَمِي، إِنَّا -عَلَى ٱلدَّهْرِ- جُنُود |
|||
فاسلمي، إنا -على الدهر- جنود |
|||
لَا نُبَالِي إِنْ سَلِمْتِ مَنْ هَلَك |
|||
لا نبالي إن سلمت من هلك |
|||
وَخُذِي مِنَّا وَثِيقَاتِ ٱلْعُهُود |
|||
وخذي منا وثيقات العهود |
|||
إِنَّنَا يَا لِيبْيَا لَنْ نَخْذِلَك |
|||
إننا يا ليبيا لن نخذلك |
|||
لَنْ نَعُود لِلْقُيُود قَدّ تَحَرَّرْنَا وَحَرَّرْنَا ٱلْوَطَن |
|||
لن نعود للقيود قد تحررنا وحررنا الوطن |
|||
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem> |
|||
ليبيا ليبيا ليبيا</poem> |
|||
|<poem>Yabiladi Anti Mirathul Judud |
|<poem style="white-space: nowrap;">Yabiladi Anti Mirathul Judud |
||
La Ra'allahu Yadan Tamtaddu Lak |
La Ra'allahu Yadan Tamtaddu Lak |
||
Faslami Inna 'Aladdahri Junud |
Faslami Inna 'Aladdahri Junud |
||
Ligne 97 : | Ligne 97 : | ||
Libye, Libye, Libye.</poem> |
Libye, Libye, Libye.</poem> |
||
|- |
|- |
||
!colspan="3" |
! colspan="3" | Refrain |
||
|- |
|- |
||
|style="direction:rtl;"|<poem> |
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;"> |
||
{{Langue|ar|يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي |
|||
{{lang|ar|يا بلادي يا بلادي |
|||
بِجِهَادِي وَجِلَادِي |
|||
بجهادي وجلادي |
|||
ادْفَعِي كَيْدَ ٱلْأَعَادِي وَ ٱلْعَوَادِي |
|||
ادفعي كيد الأعادي و العوادي |
|||
وَاسْلَمِي |
|||
واسلمي |
|||
اسْلَمِي اِسْلَمِي |
|||
اسلمي اسلمي |
|||
اسْلَمِي طُولَ ٱلْمَدَي إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْفِدَا |
|||
اسلمي طول المدي إننا نحن الفدا |
|||
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem> |
|||
ليبيا ليبيا ليبيا |
|||
|<poem style="white-space: nowrap;">Ya Biladi Ya Biladi |
|||
}}</poem> |
|||
|<poem>Ya Biladi Ya Biladi |
|||
Bijihadi Wajiladi |
Bijihadi Wajiladi |
||
Idfa'i Kaydal A'adi |
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi |
||
Waslami |
|||
Islami Islami |
Islami Islami |
||
Islami Tulal Mada |
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida |
||
Innana Nahnul Fida |
|||
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.</poem> |
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.</poem> |
||
|<poem>Ô mon pays ! Ô mon pays ! |
|<poem>Ô mon pays ! Ô mon pays ! |
||
Dans la lutte et dans la patience |
Dans la lutte et dans la patience |
||
Chasse les ennemis et les infortunes |
Chasse les ennemis et les infortunes |
||
Et survis ! |
Et survis ! |
||
Survis ! Survis ! |
|||
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon, |
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon, |
||
Libye, Libye, Libye.</poem> |
Libye, Libye, Libye.</poem> |
||
|- |
|- |
||
!colspan="3" |
! colspan="3" | Deuxième couplet |
||
|- |
|- |
||
|style="direction:rtl;"|<poem> |
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;"> |
||
{{langue|ar|جُرُّدَ ٱلْأَجْدَادُ عَزْمَاً مُرْهَفَاً |
|||
{{lang|ar|جرّد الأجداد عزماً مرهفاً |
|||
يَوْمَ نَادَاهُم مُنَادٍ لِلْكِفَاح |
|||
يوم ناداهم منادٍ للكفاح |
|||
ثُمَّ سَارُوا يَحْمِلُونَ ٱلْمُصْحَفَا |
|||
ثم ساروا يحملون المصحفا |
|||
بِالْيَدِ ٱلْأُولَى، وَبِٱلْأُخْرَى سِّلَاح |
|||
باليد الأولى، وبالأخرى سلاح |
|||
فَإِذَا فِي ٱلْكَوّنِ دِينٌ وَصَفَا |
|||
فإذا في الكون دين وصفا |
|||
وَإِذَا ٱلْعَالَمُ خَيْرٌ وَصَلَاح |
|||
وإذا العالم خير وصلاح |
|||
فَالْخُلُود لِلْجُدُود إِنَّهُم قَد شَرَّفُوا هَذَا ٱلْوَطَن |
|||
فالخلود للجدود إنهم قد شرفوا هذا الوطن |
|||
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem> |
|||
ليبيا ليبيا ليبيا |
|||
|<poem style="white-space: nowrap;">Jurrudal-ajdādu ‘azmān murhafā |
|||
}}</poem> |
|||
|<poem>Jurrudal-ajdādu ‘azmān murhafā |
|||
Yawma nādāhum munādi-lilkifāḥ |
Yawma nādāhum munādi-lilkifāḥ |
||
Thumma sārū yaḥmilūna-lmuṣḥafā |
Thumma sārū yaḥmilūna-lmuṣḥafā |
||
Ligne 141 : | Ligne 139 : | ||
Fa.iðā fī-l'kawni dīnun waṣafā |
Fa.iðā fī-l'kawni dīnun waṣafā |
||
Wa.iðā-l‘ālamu khayrun waṣalaḥ |
Wa.iðā-l‘ālamu khayrun waṣalaḥ |
||
Fālkhulūd |
Fālkhulūd liljudūd Innahum qad sharrafū haðā-lwaṭan |
||
Innahum qad sharrafū haðā-lwaṭan |
|||
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem> |
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem> |
||
|<poem>Nos aïeux brandissaient leurs épées quand le combat les appelait |
|<poem>Nos aïeux brandissaient leurs épées quand le combat les appelait |
||
Ligne 153 : | Ligne 150 : | ||
Libye, Libye, Libye.</poem> |
Libye, Libye, Libye.</poem> |
||
|- |
|- |
||
!colspan="3" |
! colspan="3" | Refrain |
||
|- |
|- |
||
|style="direction:rtl;"|<poem> |
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;"> |
||
{{Langue|ar|يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي |
|||
{{lang|ar|يا بلادي يا بلادي |
|||
بِجِهَادِي وَجِلَادِي |
|||
بجهادي وجلادي |
|||
ادْفَعِي كَيْدَ ٱلْأَعَادِي وَ ٱلْعَوَادِي |
|||
ادفعي كيد الأعادي و العوادي |
|||
وَاسْلَمِي |
|||
واسلمي |
|||
اسْلَمِي اِسْلَمِي |
|||
اسلمي اسلمي |
|||
اسْلَمِي طُولَ ٱلْمَدَي إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْفِدَا |
|||
اسلمي طول المدي إننا نحن الفدا |
|||
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem> |
|||
ليبيا ليبيا ليبيا |
|||
|<poem style="white-space: nowrap;">Ya Biladi Ya Biladi |
|||
}}</poem> |
|||
|<poem>Ya Biladi Ya Biladi |
|||
Bijihadi Wajiladi |
Bijihadi Wajiladi |
||
Idfa'i Kaydal A'adi |
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi |
||
Waslami |
|||
Islami Islami |
Islami Islami |
||
Islami Tulal Mada |
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida |
||
Innana Nahnul Fida |
|||
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.</poem> |
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.</poem> |
||
|<poem>Ô mon pays ! Ô mon pays ! |
|<poem>Ô mon pays ! Ô mon pays ! |
||
Dans la lutte et dans la patience |
Dans la lutte et dans la patience |
||
Chasse les ennemis et les infortunes |
Chasse les ennemis et les infortunes |
||
Et survis ! |
Et survis ! |
||
Survis ! Survis ! |
|||
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon, |
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon, |
||
Libye, Libye, Libye.</poem> |
Libye, Libye, Libye.</poem> |
||
|- |
|- |
||
!colspan="3" |
! colspan="3" | Troisième couplet |
||
|- |
|- |
||
|style="direction:rtl;"|<poem> |
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;"> |
||
{{langue|ar|حُيَّ ٱلْمُجْتَار أَمِير الْفَاتِحِين |
|||
{{lang|ar|حيّ المختار أمير الفاتحين |
|||
إِنَهُ فِي لِيبْيَا رَمْزُ ٱلْجِهَاد |
|||
إنه في ليبيا رمز الجهاد |
|||
حَمَلَ ٱلرَّايَةَ فِينَا بِٱلْيَمِين |
|||
حمل الراية فينا باليمين |
|||
وَتَبَعَنَاهُ لِتَحْرِيرِ ٱلْبِلَاد |
|||
وتبعناه لتحرير البلاد |
|||
فَانْثَنَى بِٱ لْجُدّ وَٱلْفَتْحِ ٱلْمُبِين |
|||
فانثنى با لجد والفتح المبين |
|||
وَرَكَزْنَا فَوْقَ هَامَاتِ ٱلنِّجَاد |
|||
وركزنا فوق هامات النجاد |
|||
رَايَةً حُرَّةً ظَلَّلَت بِٱلْعَزِ أَرْجَاء الْوَطَن |
|||
رايةً حرّةً ظللت بالعز أرجاء الوطن |
|||
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem> |
|||
ليبيا ليبيا ليبيا |
|||
|<poem style="white-space: nowrap;">Huyya al-mukhtar amir-lfātihīn |
|||
}}</poem> |
|||
|<poem>Huyya al-mukhtar amir-lfātihīn |
|||
Innahu fī Lībiyā ramzu-ljihād |
Innahu fī Lībiyā ramzu-ljihād |
||
Ḥamala-lrāyata fīnā bīlyamīn |
Ḥamala-lrāyata fīnā bīlyamīn |
||
Ligne 197 : | Ligne 192 : | ||
Fānthanā bīljudd walfatḥi-lmubīn |
Fānthanā bīljudd walfatḥi-lmubīn |
||
Warakaznā fawqa hāmāti-lnijād |
Warakaznā fawqa hāmāti-lnijād |
||
Rāyatan hurratan |
Rāyatan hurratan Ẓallalat bīl'azi arjā al-waṭan |
||
Ẓallalat bīl'azi arjā al-waṭan |
|||
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem> |
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem> |
||
|<poem>Gloire sur Al Mukhtar, le prince des conquérants |
|<poem>Gloire sur Al Mukhtar, le prince des conquérants |
||
Ligne 206 : | Ligne 200 : | ||
Il permet la louange de ses ancêtres |
Il permet la louange de ses ancêtres |
||
Et suscite dans le ciel l'espoir pour la Libye, |
Et suscite dans le ciel l'espoir pour la Libye, |
||
Un drapeau libre |
Un drapeau libre et un pays riche, |
||
Et un pays riche, |
|||
Libye, Libye, Libye.</poem> |
Libye, Libye, Libye.</poem> |
||
|- |
|- |
||
!colspan="3" |
! colspan="3" | Refrain |
||
|- |
|- |
||
|style="direction:rtl;"|<poem> |
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;"> |
||
{{Langue|ar|يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي |
|||
{{lang|ar|يا بلادي يا بلادي |
|||
بِجِهَادِي وَجِلَادِي |
|||
بجهادي وجلادي |
|||
ادْفَعِي كَيْدَ ٱلْأَعَادِي وَ ٱلْعَوَادِي |
|||
ادفعي كيد الأعادي و العوادي |
|||
وَاسْلَمِي |
|||
واسلمي |
|||
اسْلَمِي اِسْلَمِي |
|||
اسلمي اسلمي |
|||
اسْلَمِي طُولَ ٱلْمَدَي إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْفِدَا |
|||
اسلمي طول المدي إننا نحن الفدا |
|||
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem> |
|||
ليبيا ليبيا ليبيا |
|||
|<poem style="white-space: nowrap;">Ya Biladi Ya Biladi |
|||
}}</poem> |
|||
|<poem>Ya Biladi Ya Biladi |
|||
Bijihadi Wajiladi |
Bijihadi Wajiladi |
||
Idfa'i Kaydal A'adi |
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi |
||
Waslami |
|||
Islami Islami |
Islami Islami |
||
Islami Tulal Mada |
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida |
||
Innana Nahnul Fida |
|||
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.</poem> |
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.</poem> |
||
|<poem>Ô mon pays ! Ô mon pays ! |
|<poem>Ô mon pays ! Ô mon pays ! |
||
Dans la lutte et dans la patience |
Dans la lutte et dans la patience |
||
Chasse les ennemis et les infortunes |
Chasse les ennemis et les infortunes |
||
Et survis ! |
Et survis ! |
||
Survis ! Survis ! |
|||
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon, |
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon, |
||
Libye, Libye, Libye.</poem> |
Libye, Libye, Libye.</poem> |
||
|- |
|- |
||
!colspan="3" |
! colspan="3" | Quatrième couplet |
||
|- |
|- |
||
|style="direction:rtl;"|<poem> |
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;"> |
||
{{langue|ar|يَا ابْنَ لِيبْيَا، يَا ابْنَ آسَادَ ٱلشَّرَى |
|||
{{lang|ar|يا ابن ليبيا، يا ابن آساد الشرى |
|||
إِنَّنَا لِلْمَجْدِ وَٱلْمَجْدُ لَنَا |
|||
إننا للمجد والمجد والمجدُ لنا |
|||
مُذ سَرَوْنَا حَمِدَ ٱلْقَوْمُ ٱلسُّرَى |
|||
مذ سرونا حمد القوم السرى |
|||
بَارْكَ الله لَنَا اسْتَقْلَالَنَا |
|||
بارك الله لنا استقلالنا |
|||
فَابْتَغُوا ٱلْعَلْيَاءَ شَأَواً فِي ٱلْوَرَى |
|||
فابتغوا العلياء شأواً في الورى |
|||
وَاسْتَعِدُّوا لِلْوَغَى أَشْبَالَنَا |
|||
واستعدوا للوغى أشبالنا |
|||
لِلْغِلَابْ... يَا شَبَاب إِنَّمَا ٱلدُّنْيَا كِفَاحُ لِلْوَطَن |
|||
للغلاب يا شباب إنما الدنيا كفاح للوطن |
|||
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}<br></poem> |
|||
|<poem>Yā bna Lībiyā yā bna āsāda-ššarā |
|<poem style="white-space: nowrap;">Yā bna Lībiyā yā bna āsāda-ššarā |
||
Innanā lilmajdi walmajdu lanā |
Innanā lilmajdi walmajdu lanā |
||
Muð sarawnā ḥamida-lqawmu-ssurā |
Muð sarawnā ḥamida-lqawmu-ssurā |
||
Ligne 253 : | Ligne 245 : | ||
Fābtaġū-l'alyā ashā.wan fī-lwarā |
Fābtaġū-l'alyā ashā.wan fī-lwarā |
||
Wāsta'iddū lilwaġā ashbālanā |
Wāsta'iddū lilwaġā ashbālanā |
||
Lil ġilab |
Lil ġilab... yā šabāb innamā-ddunyā kifāḥu lilwaṭan |
||
innamā-ddunyā kifāḥu lilwaṭan |
|||
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem> |
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem> |
||
|<poem>Ô fils de Libye, fils des lions |
|<poem>Ô fils de Libye, fils des lions |
||
Nous sommes pour la gloire |
Nous sommes pour la gloire et la gloire est tienne |
||
Et la gloire est tienne |
|||
Depuis que nous avons commencé la lutte, le peuple entier était avec nous |
Depuis que nous avons commencé la lutte, le peuple entier était avec nous |
||
Puisse Dieu protéger notre indépendance |
Puisse Dieu protéger notre indépendance |
||
Ligne 266 : | Ligne 256 : | ||
Libye, Libye, Libye.</poem> |
Libye, Libye, Libye.</poem> |
||
|- |
|- |
||
!colspan="3" |
! colspan="3" | Refrain |
||
|- |
|- |
||
|style="direction:rtl;"|<poem> |
|style="direction:rtl;"|<poem style="white-space: nowrap;"> |
||
{{Langue|ar|يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي |
|||
{{lang|ar|يا بلادي يا بلادي |
|||
بِجِهَادِي وَجِلَادِي |
|||
بجهادي وجلادي |
|||
ادْفَعِي كَيْدَ ٱلْأَعَادِي وَ ٱلْعَوَادِي |
|||
ادفعي كيد الأعادي و العوادي |
|||
وَاسْلَمِي |
|||
واسلمي |
|||
اسْلَمِي اِسْلَمِي |
|||
اسلمي اسلمي |
|||
اسْلَمِي طُولَ ٱلْمَدَي إِنَّنَا نَحْنُ ٱلْفِدَا |
|||
اسلمي طول المدي إننا نحن الفدا |
|||
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا}}</poem> |
|||
ليبيا ليبيا ليبيا |
|||
|<poem style="white-space: nowrap;">Ya Biladi Ya Biladi |
|||
}}</poem> |
|||
|<poem>Ya Biladi Ya Biladi |
|||
Bijihadi Wajiladi |
Bijihadi Wajiladi |
||
Idfa'i Kaydal A'adi |
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi |
||
Waslami |
|||
Islami Islami |
Islami Islami |
||
Islami Tulal Mada |
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida |
||
Innana Nahnul Fida |
|||
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.</poem> |
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.</poem> |
||
|<poem>Ô mon pays ! Ô mon pays ! |
|<poem>Ô mon pays ! Ô mon pays ! |
||
Dans la lutte et dans la patience |
Dans la lutte et dans la patience |
||
Chasse les ennemis et les infortunes |
Chasse les ennemis et les infortunes |
||
Et survis ! |
Et survis ! |
||
Survis ! Survis ! |
|||
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon, |
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon, |
||
Libye, Libye, Libye.</poem> |
Libye, Libye, Libye.</poem> |
||
Ligne 294 : | Ligne 283 : | ||
== Notes et références == |
== Notes et références == |
||
{{Références}} |
|||
<references/> |
|||
{{Palette|Hymnes nationaux d'Afrique}} |
{{Palette|Hymnes nationaux d'Afrique}} |
Dernière version du 31 juillet 2024 à 12:32
لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا (ar) | ||
Lībiyā Lībiyā Lībiyā (ar) | ||
---|---|---|
Libye, Libye, Libye | ||
Hymne de | Libye | |
Paroles | Béchir Laribi | |
Musique | Mohammed Abdel Wahab | |
Adopté en | 1951 / 2011 | |
Fichier audio | ||
"Libye, Libye, Libye" (Instrumental) |
||
Des difficultés à utiliser ces médias ? | ||
modifier |
Libye, Libye, Libye (arabe : لِيبْيَا لِيبْيَا لِيبْيَا, Lībiyā Lībiyā Lībiyā) — également connu sous le titre de Ya beladi (يَا بِلَادِي, litt. « Ô mon pays ») — est l’hymne national de la Libye.
Histoire
[modifier | modifier le code]Écrit par le poète tunisien Béchir Laribi (également transcrit Al Bashir Al Arebi) et composé par le musicien égyptien Mohammed Abdel Wahab, l'hymne est adopté en 1951, année où l'ancienne Libye italienne proclame, après son unification, son indépendance sous le nom de Royaume-Uni de Libye. L'unique roi de cette monarchie, Idris Ier, règne jusqu'au coup d'État de 1969 qui amène Mouammar Kadhafi aux commandes du pays. Sous le régime de ce dernier, la Jamahiriya arabe libyenne, l'hymne national est officiellement remplacé par le chant patriotique Allahu Akbar (الله أكبر, litt.« Dieu est le plus grand »).
En 2011, lors de la révolte contre le régime de Kadhafi, le Conseil national de transition (CNT) a décrété le rétablissement de l’hymne d’origine[1]. La version originale de l'hymne avait un couplet glorifiant le roi Idris Ier ; la version actuelle l'a réécrit à la gloire d'Omar al-Mokhtar, cheikh originaire de la Cyrénaïque, qui est connu pour avoir organisé la résistance armée à la colonisation italienne au début du XXe siècle[2].
Paroles
[modifier | modifier le code]En arabe (version originale) | Romanisation | Traduction en français |
---|---|---|
Refrain | ||
يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي |
Ya Biladi Ya Biladi |
Ô mon pays ! Ô mon pays ! |
Premier couplet | ||
يَا بِلَادِي أَنْتِ مِيرَاثُ ٱلْجُدُود |
Yabiladi Anti Mirathul Judud |
Ô mon pays ! Tu es l'héritage de nos aïeux |
Refrain | ||
يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي |
Ya Biladi Ya Biladi |
Ô mon pays ! Ô mon pays ! |
Deuxième couplet | ||
جُرُّدَ ٱلْأَجْدَادُ عَزْمَاً مُرْهَفَاً |
Jurrudal-ajdādu ‘azmān murhafā |
Nos aïeux brandissaient leurs épées quand le combat les appelait |
Refrain | ||
يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي |
Ya Biladi Ya Biladi |
Ô mon pays ! Ô mon pays ! |
Troisième couplet | ||
حُيَّ ٱلْمُجْتَار أَمِير الْفَاتِحِين |
Huyya al-mukhtar amir-lfātihīn |
Gloire sur Al Mukhtar, le prince des conquérants |
Refrain | ||
يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي |
Ya Biladi Ya Biladi |
Ô mon pays ! Ô mon pays ! |
Quatrième couplet | ||
يَا ابْنَ لِيبْيَا، يَا ابْنَ آسَادَ ٱلشَّرَى |
Yā bna Lībiyā yā bna āsāda-ššarā |
Ô fils de Libye, fils des lions |
Refrain | ||
يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي |
Ya Biladi Ya Biladi |
Ô mon pays ! Ô mon pays ! |
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Libya national anthem, version anglaise du site du Conseil national de transition
- (ar) جعفر خليف, « رابطة أدباء الشام - شجون حول الأناشيد الوطنية », sur odabasham.net (consulté le ).