Aller au contenu

Qaumi Tarana

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

قومی ترانہ (ur)
Qaumi Tarānah (ur)
Hymne national de Drapeau du Pakistan Pakistan
Paroles Hafeez Jullundhri
1952
Musique Akbar Mohammed
1950
Adopté en 1954
Fichier audio
Qaumi Tarana (Instrumental)
noicon
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

« Qaumi Tarānah » (Hymne national en ourdou) est l’hymne national pakistanais. Les paroles furent écrites par le poète Hafeez Jullundhri et la musique composée par Akbar Mohammed. Il fut adopté en 1954[1],[2],[3].

Paroles officielles en ourdou

[modifier | modifier le code]
Écriture arabe Écriture latine Devanagari Transcription API

پاک سرزمین شاد باد
كشور حسين شاد باد
تو نشان عزم عالی شان
ارض پاکستان
مرکز یقین شاد باد

پاک سرزمین کا نظام
قوت اخوت عوام
قوم، ملک، سلطنت
پائنده تابنده باد
شاد باد منزل مراد

پرچم ستاره و ہلال
رہبر ترقی و کمال
ترجمان ماضی، شان حال
جان استقبال
سایۂ خدائے ذوالجلال[4],[5]

Pāk sarzamīn shād bād
Kishwar-e hasīn shād bād
Tu nishān-e azm-e āli shān
Arz-e Pākistān!
Markaz-e yaqīn shād bād

Pāk sarzamīn ka nizām
Quwwat-e ukhuwwat-e awām
Qaum, mulk, saltanat
Pāyindah tābindah bād!
Shād bād manzil-e murād

Parcam-e sitārah o hilāl
Rahbar-e taraqqi o kamāl
Tarjumān-e māzi, shān-e hāl
Jān-e istiqbāl!
Sāyah-ye khudā-ye zūl-jalāl

पाक सरज़मीन शाद बाद
किश्वर-ए-हसीन शाद बाद
तू निशान-ए-अज़्म-ए-आलि शान
अर्ज़-ए-पाकिस्तान!
मरकज़-ए-यक़ीन शादबाद

पाक सरज़मीन का निज़ाम
क़ुव्वत-ए-उख़ुव्वत-ए-अवाम
क़ौम, मुल्क, सलतनत
पाइन्दा ताबिन्दा बाद!
शाद बाद मंज़िल-ए-मुराद

परचम-ए-सितारा-ओ-हिलाल
रहबर-ए-तरक़्क़ी-ओ-कमाल
तर्जुमान-ए-माज़ी, शान-ए-हाल,
जान-ए-इस्तक़बाल!
साया-ए-ख़ुदा-ए-ज़ुलजलाल

[paːk səɾ.zə.miːn ʃaːd baːd ǀ]
[kɪʃ.ʋə.ɾ‿e‿hə.siːn ʃaːd baːd ǀ]
[tuː nɪ.ʃaː.n‿e‿əz.m‿e‿aː.liː‿ʃaːn]
[əɾ.z‿e‿paː.kɪs.taːn ǀ]
[məɾ.kə.z‿e‿jə.qiːn ʃaːd baːd ǁ]

[paːk səɾ.zə.miːn kaː nɪ.zaːm ǀ]
[qʊʋ.ʋə.t‿e‿ʊ.xʊʋ.ʋə.t‿e‿ə.ʋaːm ǀ]
[qɔːm ǀ mʊlk ǀ səl.tə.nət]
[paː.(j)ɪn.daː taː.bɪn.daː baːd ǀ]
[ʃaːd baːd mən.zɪ.l‿e‿mʊ.ɾaːd ǁ]

[pəɾ.t͡ʃə.m‿e‿sɪ.taː.ɾaː‿oː‿hɪ.laːl ǀ]
[rɛɦ.bə.ɾ‿e‿tə.ɾəq.qiː‿oː‿kə.maːl ǀ]
[t̪əɾ.d͡ʒʊ.maː.n‿e‿maː.ziː ʃaː.n‿e‿haːl]
[d͡ʒaː.n‿e‿ɪs.təq.baːl ǀ]
[saː.jaː.(j)e‿xʊ.daː.(j)e‿zʊː‿l.d͡ʒə.laːl ǁ]

Traduction française

[modifier | modifier le code]
Bénie soit la terre sacrée
Heureux soit le royaume généreux,
Symbole de la résolution élevée –
Terre du Pakistan !
Bénie soit la citadelle de la foi !
L’ordre de cette terre sacrée,
La force de la confrérie du peuple.
L’état, le pays, la nation
Éclate dans la gloire éternelle !
Béni soit le but de notre ambition !
Drapeau du croissant et de l’étoile,
Meneur du pregrès et l’acmé,
Dragoman du passé, gloire du présent –
Âme du futur !
Ombre du Dieu de la grandeur !
Shahmukhi Gurmukhi

،سوہݨی دھرتی خُش رہے
سوہݨا دیس خُش رہے
توں اک عظیم سوگندھ دی نشانی آں
!پاکستان دی زمین
بھروسے دا گڑھ ، خُش رہے

سوہݨی دھرتی دا نظام
لوکاں دے بھائی چارے دی طاقت
لوکاچاری ، دیس تے راج
!ہمیشا رہ تے چمکدا رہ
سدھراں دی منزل خُش رہ

چند تارے والا چعھنڈا
ترقی تے کامیابی دا رہنما اے
کل دا عکس ، اج دی شان
!مستقبل نوں جی آیاں نوں
رب دی چھاں

ਸੁੱਚੀ ਧਰਤੀ ਖੁਸ਼ ਰਹੋ
ਸੋਹਣੀ ਮਾਤ-ਭੂਮੀ ਖੁਸ਼ ਰਹੋ
ਤੂੰ ਇੱਕ ਮਹਾਨ ਸੌਗੰਧ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੈ
ਪਾਕਿਸਤਾਨ ਦਾ ਦੇਸ਼!
ਧਰਮ ਦੇ ਕੇਂਦਰ, ਖ਼ੁਸ਼ ਰਹੋ

ਪਵਿਤੱਰ ਧਰਤੀ ਦੀ ਵਿਵਸਥਾ
ਜਨਤਾ ਦੀ ਏਕਤਾ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਹੈ
ਰਾਸ਼ਟਰ, ਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਸਰਕਾਰ
ਹਮੇਸ਼ਾ ਚਮਕਦੇ ਰਹੇ!
ਆਰਜ਼ੂਆਂ ਦੀ ਮੰਜ਼ਿਲ ਖੁਸ਼ ਰਹੋ

ਚੰਨ ਅਤੇ ਤਾਰੇ ਵਾਲਾ ਝੰਡਾ
ਵਿਕਾਸ ਅਤੇ ਸਿੱਧਿ ਦਾ ਮਾਰਗਦਰਸ਼ਕ ਹੈ
ਅਤੀਤ ਦਾ ਤਰਜੁਮਾਨ, ਵਰਤਮਾਨ ਦੀ ਸ਼ਾਨ,
ਭਵਿੱਖ ਦੀ ਪ੍ਰੇਰਨਾ!
ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਮਹਾਨ ਰੱਬ ਦਾ ਪ੍ਰਤੀਕ

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. Information of Pakistan. Infopak.gov.pk.
  2. The national anthem of Pakistan. Dawn. 13 August 2011.
  3. Basic Facts. Information Ministry. Government of Pakistan.
  4. (ar) « پاک سرزمین شاد باد #0 - أغنية قومی ترانہ غناء », sur modablaj.com (consulté le ).
  5. https://www.nationstates.net/page=dispatch/id=915097