Aller au contenu

Alphabet grec albanais

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

L’alphabet grec albanais a été utilisé par les Albanais chrétiens orthodoxes au XIXe siècle avant l’adoption de l’alphabet albanais moderne utilisant l’alphabet latin. Il était principalement utilisé par les Arvanites pour transcrire l’albanais tosque.

Échantillon de bible en albanais de 1879 utilisant l’alphabet grec albanais, dans The Gospel in Many Tongues, 1912.
Page de titre du Nouveau Testament (Δγιατα Ε Ρε), traduit par Vangjel Meksi, utilisant l’alphabet grec albanais et publié en 1827.

Le répertoire des lettres a été modifié, il utilise les lettres de l’alphabet grec avec des lettres additionnelles diacritées :

ainsi que :

et une ligature omicron upsilon[1] :

  • ‹ Ȣ ȣ ›

Les lettres :

  • ‹ B b › ou ‹ Ƃ b ›
  • ‹ D d ›

sont empruntées à l'écriture latine.

Alphabet grec albanais - 1827[2], 1858[3]
Α Β Π̇ Γ Ϝ Δ Δ̇ Ε Ε̱ Ζ Η Θ Ι Κ Κ̇ Λ Λ̇ Μ Ν Ν̇ Ξ Ο Π Ρ Σ Σ̈ Τ Υ Φ Χ Χ̇ Ψ Ω
α β π̇ γ ϝ δ δ̇ ε ε̱ ζ η θ ι κ κ̇ λ λ̇ μ ν ν̇ ξ ο π ρ σ σ̈ τ υ φ χ χ̇ ψ ω
Équivalents de l’alphabet albanais moderne
a v b g g dh d e ë z i th i k q l lj m n nj ks o p r s sh t y f h hj ps o
Alphabet grec albanais - 1879[1]
Α Β Ƃ Γ Γ̇ Δ D Ε Ε̱ Ζ Ζ̇ Θ Ι Ϳ Κ Κ̇ Λ Λ̇ Μ Ν Ν̇ Ο Π Ρ Ρ̇ Σ Σ̈ Τ Ȣ Υ Φ Χ ΤΣ ΤΣ̈ DΣ̈
α β b γ γ̇ δ d ε ε̱ ζ ζ̇ θ ι ϳ κ κ̇ λ λ̇ μ ν ν̇ ο π ρ ρ̇ σ σ̈ τ ȣ υ φ χ τσ τσ̈ dσ̈
Équivalents de l’alphabet albanais moderne
a v b g g dh d e ë z z th i j k q l lj m n nj o p r r s sh t u y f h ts tsh ds dsh
Alphabet grec albanais - 1880[4],[5]
Α Β B Ϳ Γ Γ̇ Γ̇ϳ Δ D Ε Ε̱ Ζ Θ Ι Κ Κϳ Λ Λϳ Μ Ν Ν̇ Νϳ Ξ Ο Π Ρ Σ Σ̇ Σ̈ Τ Υ Φ Χ̇ Χ
α β b ϳ γ γ̇ γ̇ϳ δ d ε ε̱ ζ θ ι κ κϳ λ λϳ μ ν ν̇ νϳ ξ ο π ρ σ σ̇ σ̈ τ υ φ χ̇ χ
Équivalents de l’alphabet albanais moderne
a v b j g g gj dh d e ë z th i k q l lj m n nj nj ks o p r s s sh t y f hj h

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. a et b « Η Αρβανίτικη γλώσσα I Γραμματική της Αρβανίτικης γλώσσας »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?), sur Αρβανιτικος Συνδεσμος Ελλαδος [Arbanitikos Sundesmos Ellados],‎
  2. Meksi 1827.
  3. Meksi 1858.
  4. Faulmann 1880.
  5. Albanesisch - Griechisch

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • [Faulmann 1880] (de) Carl Faulmann, Das Buch der Schrift, Enthaltend die Schriftzeichen und Alphabete aller Zeiten und aller Völker des Erdkreises, Vienne, Verlag der kaiserlich königlichen Staatsdruckerei, (lire en ligne), p. 181-182
  • (sq) Kostandin Kristoforidh, Δiata e rē, Constantinople,‎ (lire en ligne)
    Traduction du Nouveau Testament en guègue.
  • (el + sq) Kostandin Kristoforidh, Η Καινη Διαθηκη του Κυριου και Σωτηρος ημων Ιησου Χριστου - Διατα ε ρε̄ ε Ζοτιτ εδε Σ̈πε̱τιμταριτ τε̱νε̱ Ϳισου-Κρισ̈τιτ, Constantinople,‎ (lire en ligne)
    Traduction du Nouveau Testament en tosque.
  • (el + sq) Vangjel Meksi, Ἡ Καινη Διαθηκη / Δγιατα Ε Ρε,‎ (lire en ligne)
  • (el + sq) Vangjel Meksi, Ἡ Καινη Διαθηκη / Δγιατα Ε Ρε,‎ (lire en ligne)
  • (de) Johann Georg von Hahn, Albanesischen Studien, Iéna, Friedrich Mauke, (lire en ligne)
  • (de) Josef Ritter von Xylander, Die Sprache der Albanesen oder Schkipetaren, Francfort-sur-le-Main, Andreäischen Buchhandlung, (lire en ligne)
  • (el) Ευλογίου Κουρίλα Λαυριώτου, Αλβανικαί μελέται : Η μετάφρασις της Κ. Διαθήκης εις το Αλβανικόν η τε του Γρηγ. Αργυροκαστρίτου και η του Κων. Χριστοφορίδου εξεταζομένη από γλωσσικής, ερμηνευτικής και δογματικής απόψεως, και περί της ελληνοαλβανικής διαλέκτου, Θεσσαλινίκη, Μ. Τριανταφύλλου και Σιας,,‎ (lire en ligne)