「荒野の果てに」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
m r2.6.3) (ロボットによる 追加: simple:Angels We Have Heard on High |
|||
(19人の利用者による、間の28版が非表示) | |||
1行目:
{{簡易区別|ドラマ『[[必殺仕掛人]]』の主題歌}}
{{sound|U.S._Army_Band_-_Angels_We_Have_Heard_on_High.ogg|男声合唱|米陸軍楽隊による合唱}}
[[Image:Govert Flinck - Aankondiging aan de herders.jpg|thumb|right|250px|[[キリストの降誕]]を羊飼いに告げる[[天使]]]]
'''荒野の果てに'''(あらののはてに、{{lang-fr|Les Anges dans nos Campagnes}},{{lang-en|Angels We Have Heard on High}})とは、[[クリスマス・キャロル]]の一つで、[[キリスト教]]の[[教会]]においては、聖歌・[[賛美歌|讃美歌]]でもある。
== 概説 ==
[[フランス語]]の原曲は文献上1842年の賛美歌集({{fr|''Choix de cantiques sur des airs nouveaux''}})に初めて現れる<ref name="ha">{{citation|url=https://www.hymnologyarchive.com/angels-we-have-heard-on-high|title=Les anges dans nos campagnes|publisher=Hymnology Archive}}</ref>。しかしオランダの学者 Jan Reinier Hendrik de Smidt によると、このキャロルは18世紀にさかのぼるとされる{{r|ha}}。
[[フランス語]]での原題である「{{fr| Les Anges dans nos
英語の翻訳の場合も、元のフランス語の歌の場合も、最初の「[[御使い]](天使)たち」は、二行目に続く歌詞の主語となっている。フランス語の場合、「 {{fr|Les anges dans nos campagnes / Ont entonné l’hymne des cieux}} 」と続き、「我らが牧場にて、御使いたちが、天より聖歌を歌い始めり」という意味になる。チャドウィックによる英語の翻訳の歌詞では、「{{en| Angels we have heard on high / Sweetly singing o’er the plains}} 」となり、「いと高き処に我らは聞きたり、御使いたちが、牧場を越えて甘美なる歌をうたいし(ことを)」という意味である。
=== 曲の特徴 ===
[[ラテン語]]で歌われる「 {{la|Gloria in excelsis Deo}} 」の歌い方に特徴があり、[[メリスマ]]を使った、長く続く旋律の高低移行が独特で印象的である。
=== 日本語訳 ===
[[日本語]]訳では、[[カトリック教会]]の『カトリック聖歌集(1966年版)』にある「あめ(天)のみつかいの」が有名である。クリスマス(降誕)ミサでの司祭退堂(閉祭)の歌としてよく歌われている。『カトリック聖歌集』以前の『公教聖歌集(1933年版)』では「あふげやあふげ」というタイトルであった。
[[第二バチカン公会議]](1962~65年)後に発行され、現在のミサで主流となっている『典礼聖歌集』もしくは『カトリック典礼聖歌集』では、日本人作曲のものという編集方針のため、この曲は含まれていない。しかしながら、クリスマス・キャロルの日本語聖歌が大変少ないため、よく親しまれているこの聖歌が用いられている。
また、プロテスタント系である[[日本基督教団]]の『[[讃美歌 (1954年版)]]』などでは、「荒野の果てに」というタイトルになっている。このタイトルは、『讃美歌21』でも継承されている。他方、『[[聖歌 (日本福音連盟)|聖歌]]』と『[[聖歌 (総合版)]]』では、「君なるイェスは 今生(あ)れ坐(ま)しぬ」というタイトルとなっている。なお、『カトリック聖歌集(1966年版)』『公教聖歌集(1933年版)』『賛美歌(1954年版)』、いずれも最初の行から歌のタイトルが取られている。
『カトリック聖歌集(1966年版)』では121番、『公教聖歌集(1933年版)』では36番、また、『[[讃美歌 (1954年版)]]』では106番で、同じ日本基督教団の『讃美歌21』では263番、そして[[日本福音連盟]]の『聖歌』では138番、[[聖歌の友社]]の『聖歌 (総合版)』では86番、『日本聖公会聖歌集』では91番に割り当てられている。
== フランス語の歌詞 ==
{{Col-begin}}
{{Col-2}}
=== フランス語原歌詞 ===
{{fr|Les anges dans nos campagnes<br />Ont entonné l’hymne des cieux,<br />Et l’écho de nos montagnes<br />Redit ce chant mélodieux :<br />Gloria in excelsis Deo (bis)<br /><br />Bergers, pour qui cette fête ?<br />Quel est l’objet de tous ces chants ?<br />Quel vainqueur, quelle conquête<br />Mérite ces cris triomphants :<br />Gloria in excelsis Deo (bis)<br /><br />Ils annoncent la naissance<br />Du libérateur d’Israël<br />Et pleins de reconnaissance<br />Chantent en ce jour solennel :<br />Gloria in excelsis Deo (bis)<br /><br />Cherchons tous l’heureux village<br />Qui l’a vu naître sous ses toits<br />Offrons-lui le tendre hommage<br />Et de nos cœurs et de nos voix :<br />Gloria in excelsis Deo (bis)<br /><br />Bergers, quittez vos retraites,<br />Unissez-vous à leurs concerts,<br />Et que vos tendres musettes<br />Fassent retenir les airs :<br />Gloria in excelsis Deo (bis)}}
{{Col-2}}
=== 歌詞大意 ===
<!-- japanese translation par Maris stella -->
74 ⟶ 41行目:
山々は木霊によって<br />
いと甘美なるうたを繰り返す<br />
いと高き処、神に栄光あれ([[ルフラン
羊飼いよ、汝らの喜びは誰が為か?<br />
104 ⟶ 71行目:
{{Col-begin}}
{{Col-2}}
=== 英語歌詞 ===
{{en|Angels we have heard on high<br />Sweetly singing o’er the plains,<br />And the mountains in reply<br />Echoing their joyous strains.<br /> (CHORUS) :<br />Gloria, in excelsis Deo!<br />Gloria, in excelsis Deo!<br /><br />Shepherds, why this jubilee?<br />Why your joyous strains prolong?<br />What the gladsome tidings be<br />Which inspire your heavenly song?<br /> (CHORUS)<br /><br />Come to Bethlehem and see<br />Christ Whose birth the angels sing;<br />Come, adore on bended knee,<br />Christ the Lord, the newborn King.<br /> (CHORUS)}}
{{Col-2}}
=== 歌詞大意 ===
<!-- japanese translation par Maris stella -->
148 ⟶ 99行目:
{{Col-end}}
== 収録讃美歌 ==
;讃美歌(1954年版) 106番
;讃美歌第二編 243番
;讃美歌21 263番
;[[聖歌 (日本福音連盟)|聖歌]] 138番
;[[聖歌 (総合版)]] 86番 ([[中田羽後]]訳)
;新聖歌 78番
;教会福音讃美歌 87番
;新生讃美歌 165番
;教会讃美歌 33番
;希望の讃美歌 46番
;日本聖公会聖歌集 91番
;カトリック聖歌集 121番
== 脚注 ==
{{reflist}}
== 外部リンク ==
* [http://www.ccel.org/cceh/0000/x000095.htm チューン000095 Gloria]
* [http://www.cyberhymnal.org/non/fr/ladansnc.htm Les anges dans nos campagnes]
-----
156 ⟶ 123行目:
:contributors: [[:en:user:Georgia guy|Georgia guy]], [[:en:user:SimonP|SimonP]], [[:en:user:The Anome|The Anome]], [[:en:user:80.168.224.248|80.168.224.248]], [[:en:user:Kommodorekerz|Kommodorekerz]] et al.
{{Normdaten}}
{{DEFAULTSORT:あらののはてに}}
[[Category:クリスマス・キャロル]]
[[Category:フランスの民謡]]
[[Category:フランス語の成句]]
|