削除された内容 追加された内容
Cewbot (会話 | 投稿記録)
m bot: 解消済み仮リンクセルキーを内部リンクに置き換える
m編集の要約なし
 
(18人の利用者による、間の31版が非表示)
1行目:
[[File:Clonfert Cathedral Mermaid 2009 09 17.jpg|thumb|240px|right|アイルランドの人魚(レリーフ彫刻、クロンファート大聖堂)]]
{{Otheruses|アイルランド民話・伝説上の人魚としての「メロウ」|他の用語|メロウ}}
'''メロウ'''('''merrow'''、{{lang-ga|murúch}})は、アイルランド民話・伝説上の「[[人魚]]」または「[[半魚人]]」。
[[File:Clonfert Cathedral Mermaid 2009 09 17.jpg|thumb|240px|framed|right|アイルランドの人魚(レリーフ彫刻、クロンファート大聖堂)]]
'''メロウ'''('''merrow''' < {{lang-ga|murúch}})は、アイルランド民話・伝説上の「[[人魚]]」または「[[半魚人]]」。
 
「メロウ」は[[アイルランド英語]]であり、諸説あるがアイルランド・[[ゲール語]] ''murúch'' に由来するというのが、近年の考察である。
 
==概要==
メロウは[[19世紀]]発表の2編で知られる人魚がその「魔法の[[頭巾|フード]]([[#コホリン・ドゥリュー|コホリン・ドゥリュー]])を奪われて人妻となる「[[ゴルラスの婦人]]」と、メロウの男性と漁夫登場する友誼を結ぶ「[[魂の籠]]」である。メロウは緑髪または全身緑色で、水に水かき状の膜が付いた手や、魚のような尾をもっているという。
 
ところどころの地域では、人魚と夫婦となり子をもうけた、または、ある家系が人魚の子孫であるなどの伝承が残っている。
 
[[古アイルランド語]] で「メロウ」に相当する祖語{{Refn|group="注"efn2|murdúchann, murdúchu}}、直訳すると「海の歌い手」を意味し、本来は「[[セイレーン]]」を意味した。これは形状は人魚で、催眠効果のある歌を能力にもつ怪物として描写される{{Refn|group="注"|つまり中世の[[動物寓意譚|動物寓意譚(ベスティアリ)]]のセイレーンと同じで、ギリシア古典文学の鳥人ではない}}。古い文献によれば、アイルランドの先住民({{仮リンク|ゴイデル族|en|Goidels}}または[[ミレー族]])がこれらに遭遇したという{{Refn|group="注"|{{仮リンク|侵寇の書|en|Lebor Gabála Érenn|label=『アイルランド侵寇の書』}}}}。
 
地名由来の伝説{{Refn|group="注"|{{仮リンク|ディンシェンハス|en|Dindsenchas|label=『ディンシェンハス』}}}}にも複数の呼称で{{Efn2|murdúchann 、samguba 、 suire などの語で。}}この「人魚」が登場する。また伝説的な{{仮リンク|リー・バン|en|Lí Ban}}という名の女性も人魚に数えられるが、古い年代記では彼女のことを''muirgheilt''(「海の狂人」または「海のさすらい人」の意)と呼称してんでいる{{Refn|muirgheilt{{r|"eDIL-muirgeilt"}}}}。このようにアイルランド語では「人魚」に相当する幾つかの語が混在する。
 
==語源==
メロウ merrow は[[ゲール語]]から[[転訛]]した単語で、[[アイルランド英語]](ハイバーノ・イングリッシュ)に分類される{{r|"welch-sidh"}}。近年の学説では、近代アイルランド語: murúch に由来するとされ、その語源の古アイルランド語: murdhúchu, murdúchann {{Refn|name="n-stem"|group="注"|かつては、 ''murdúchu'' (n語根、女性名詞)が正しい主格表記と語学者の間で考えられていたが、そののち o語根の男性名詞形 ''murdúchann'' が提唱された{{r|"bowen"}}。 『[[:enDictionaryen:Dictionary of the Irish Language|enDictionaryDictionary of the Irish Language]]』辞典では両方が掲載される。}}は「海の歌い手」すなわち「[[セイレーン]]」の意味である{{r|"welch-sidh"}}{{r|"o-hogain-mermaid"}}。ギリシア叙事詩『[[オデュッセイア]]』は、中世の頃に古アイルランド語に翻案されているが、そこからの作品で[[オデュッセウス]]たち一行が遭遇したセイレーンが、アイルランドの伝承に借用されたものとも説明されている{{sfnp|Meyer|1885|pp=77–78,106}}{{r|"bowen"}}。
 
ただし、19世紀の書物では、異説の語源が主張されている。[[ウィリアム・バトラー・イェイツ|イェイツ]]の解説によれば、「メロウ」はアイルランド語の moruadh (モルーア(moruadh)または murúghach (モルーハ(murúghach)に由来し、 muir 「海」と oigh 「娘」の複合語ということである{{sfnp|イエイツ|井村|1986|loc=『ケルト妖精物語』, 135頁}}{{sfnp|イエイツ|高畠|2013|p=43}}。もっともこれはイェイツの考察というより、元々{{仮リンク|T[[トマス・クロフトン・クローカー|en|Thomas Crofton Croker|label=クローカー}}]]が発表した大同小異のに、若干手を加えたもにすぎない受け売りである{{sfnp|Croker|1828|loc='''II''', 17}}{{Refn|group="注"| moruach, moruadh (「人魚」または「海の怪物」)は、当時一般的な{{仮リンク|エドワード・オライリー (学者)|en|Edward O'Reilly (scholar)|label=オライリー}}辞書に掲載されてはいるものの{{sfnp|O'Reilly|O'Donovan|1864|p=369}}、ショーの辞典(Shaw's)からの転載であると併記されている。}}{{Refn|group="注"|クローカーによれば、アイルランド語の moruach と同源語なのが[[コーンウォール語]] morhuch だというが{{sfnp|Croker|1828|loc='''II''', 17}}、あるコーンウォール辞典によれば後者は「[[イルカ]]("sea hog")」の意である{{r|williams-morhuch}}。}}。
 
また、スコットランド方言([[スコッツ語]])で人魚を指す類語は ''morrough'' であるが、これはアイルランド語からの借用とされており、相当する[[スコットランド・ゲール語]]形は提示されていない{{Refn|『[[:en:Scottish National Dictionary|Scottish National Dictionary]]』: Morrough, n. A mythical sea-being [Ir. ''murbhach'', ''murdhuach'', mermaid].{{r|"SND"}}}}。
 
==同義語==
アイルランドの人魚(ないし「海の[[ニュンペー|ニンフ]]」))を指す語として、他にも muirgeilt<!--ムールゲルト-->、samguba<!--サヴグヴァ[?]-->、suire <!--シュア-->が挙げられている{{sfnp|Croker|1828|loc='''II''', 17}}。これらは古・中アイルランド語の単語で、中世の文献にも用例がみつかる{{r|eDIL-muirgeilt}}{{r|eDIL-suire}}{{r|eDIL-samguba}}。近代アイルランド語では、maighdean mhara (直訳すると「海の女性」)が「マーメイド(人魚)」を意味する {{sfnp|O'Reilly|O'Donovan|1864|p=369}}。
 
現代アイルランド語では [[:en:wikt:maighdean mhara|maighdean mhara]] (直訳すると「海の女性」)という表現が「マーメイド(人魚)」の意味で使用される (参照:{{仮リンク|トーマス・ヴァルドリヘ|en|Tomás de Bhaldraithe|label=ヴァルドリヘ}}の1959年の辞書){{r|higgins}}。
muirgeilt (ムールゲルト)は「海のさすらい人」の意で、伝説上の人魚{{仮リンク|リーバン (人魚)|en| Lí Ban (mermaid)|label=リーバン}}を指す語として知られている{{r|"eDIL-muirgeilt"}}{{sfnp|O'Donovan|1856|loc='''I''', p.&nbsp;201}}。次の ''samguba'' については、地誌『{{仮リンク|ディンシェンハス|en|Dindsenchas}}』に用例があるが、厳密にいえば「人魚のメロディ」と意訳される{{sfnp|Stokes|1895|loc=''RC'' XVI, 31–33}}{{Refn|group="注"|実際、samguba は直訳すると「全て(一斉に)+嘆く(喘ぐ)」ほどの意味で、他の用例では人魚ではなく妖精塚(シー)から聞こえる「音」を指している{{r|eDIL-samguba}}。ただ、この意味から転じて修辞的にその「歌い手」を指すようになったため、「海の[[ニュンペー|ニンフ]]」<!--name of the nymphs that are in the sea-->」の意味もあると説明される({{仮リンク|マイケル・オクラリー|en|Michael O'Clery|label=オクラリー}}の語彙集{{r|"oclerys-glossary"}}{{sfnp|Stokes|1895|loc=''RC'' XVI, 306}})。}}。
 
muirgeilt (ムールゲルト)は「海のさすらい人」の意で、伝説上の人魚{{仮リンク|リーバン (人魚)|en| Lí Ban (mermaid)|label=リーバン}}を指す語として知られている{{r|"eDIL-muirgeilt"}}{{sfnp|O'Donovan|1856|loc='''I''', p.&nbsp;201}}。次の samguba については、地誌『{{仮リンク|ディンシェンハス|en|Dindsenchas}}』に用例があるが、厳密にいえば「人魚のメロディ」と意訳される{{sfnp|Stokes|1895|loc=''RC'' XVI, 31–33}}{{Refn|group="注"|実際、samguba は直訳すると「全て(一斉に)+嘆く(喘ぐ)」ほどの意味で、他の用例では人魚ではなく妖精塚(シー)から聞こえる「音」を指している{{r|eDIL-samguba}}。ただ、この意味から転じて修辞的にその「歌い手」を指すようになったため、「海の[[ニュンペー|ニンフ]]」<!--name of the nymphs that are in the sea-->」の意味もあると説明される({{仮リンク|マイケル・オクラリー|en|Michael O'Clery|label=オクラリー}}の語彙集{{r|"oclerys-glossary"}}{{sfnp|Stokes|1895|loc=''RC'' XVI, 306}})。}}。
suire(シュア)についても用例が地誌にみつかる{{sfnp|Stokes|1894|loc=''RC'' XV, 432–434}}。クローカーによれば史書にも用例があるそうだが、情報が交錯している{{Refn|group="注"|suire を[[ミレー族]]の船舶が目撃したという記述が、クローカー([[1828年]])によれば「ロマン主義的な史家たち」<!--"the romantic historians of Ireland"-->の著書にあり{{sfnp|Croker|1828|loc='''II''', 17}}、{{仮リンク|チャールズ・ヴァランシー|en|Charles Vallancey}}([[1786年]])によれば{{仮リンク|ジェフリー・キーティング|en|Geoffrey Keating|label=キーティング}}の史書にある{{r|"vallancey"}}。キーティングの史書では「ゴイデル族(ゲール人)」が遭遇するので合致しないが、オクラリー編「侵寇の書」ならば合致する{{r|"keating"}}{{r|"oclerys-lge"}}。人魚に当たる語はそれぞれ''murrdhúchainn''、"murduchann"であり''suire''ではないが、オクラリーの語彙集では<nowiki>súire=murduchann</nowiki>としている{{r|"oclerys-glossary"}}。}}。
 
suire(シュア)についても用例が地誌にみつかる{{sfnp|Stokes|1894|loc=''RC'' XV, 432–434}}。クローカーによれば史書にも用例があるそうだが、情報が交錯している{{Refn|group="注"|suire を[[ミレー族]]の船舶が目撃したという記述が、クローカー([[1828年]])によれば「ロマン主義的な史家たち」<!--"the romantic historians of Ireland"-->の著書にあり{{sfnp|Croker|1828|loc='''II''', 17}}、{{仮リンク|チャールズ・ヴァランシー|en|Charles Vallancey}}([[1786年]])によれば{{仮リンク|ジェフリー・キーティング|en|Geoffrey Keating|label=キーティング}}の史書にある{{r|"vallancey"}}。キーティングの史書では「ゴイデル族(ゲール人)」が遭遇するので合致しないが、オクラリー編「侵寇の書」ならば合致する{{r|"keating"}}{{r|"oclerys-lge"}}。人魚に当たる語はそれぞれ murrdhúchainn、murduchann であり suire ではないが、オクラリーの語彙集では<nowiki>súire=murduchann</nowiki>としている{{r|"oclerys-glossary"}}。}}。
 
用例をあげた、人魚がかかわる地誌・伝説の内容については、以下[[#中世の文献|§中世の文献]]の節で詳述する。
 
==民話==
「メロウ」の呼称が用いられる2編の人魚譚は、いずれも『([[ウィリアム・バトラー・イェイツ|イエイツ]]編)ケルト妖精物語』([[井村君江]]訳)に所収されるが、初出は{{仮リンク|T[[トマス・クロフトン・クローカー|en|Thomas Crofton Croker}}]]による民話集『南アイルランドの妖精物語と伝説』( ''Fairy Legends'' 第2、1828年)である{{r|"kinahan"}}{{Refn|group="注"|キナハンはクローカーが1825年~1828年に刊行した数巻としているので精度に欠けるが<ref name="kinahan"/>、クローカーは1825年に第1巻、1826年にその第2版、そして1828年に新たな物がありを収載させた第2巻を刊行した<ref name="hennig"/>。メロウの内容が加わったのがこの第2巻であるのことは確認できる。}}。このうち「[[魂の籠]]」は採集民話ではなく創作だったことが判明している{{sfnp|Keightley|1850|page=536n}}
 
クローカーによるメロウの注釈は、その後の民俗学的なメロウ論の礎石となった。同書は[[グリム兄弟]]によりドイツ訳されることで注視された。そののち{{仮リンク|[[トマス・カイトリー|en|Thomas Keightley}}]]、{{仮リンク|ジョン・オハンロン (作家)|en|John O'Hanlon (writer)|label=ジョン・オハンロン}}牧師、[[ウィリアム・バトラー・イェイツ|イェイツ]]などがメロウを含む「妖精」の解説書を出しているが、その内容の多くはクローカーより流用されている{{r|"kinahan"}}。これら19世紀の作家群によるメロウ論を集約すると、概ね次の通りとなる。
 
===性質===
女性のメロウの場合、その容姿は上半身は人間、下半身が魚とする西洋一般の典型的な人魚像と大差はない。その下半身は(オハンロン牧師によれば)緑色のかかった鱗が密集している<ref>{{harvnb|O'Hanlon|1870|p=56}}: "covered with greenish-tinted scales"</ref>。緑色の毛髪をもち、ときには手に携えた櫛で髪を梳かす{{sfnp|Croker|1828|loc='''II''', 6|ps=: ''The Lady of Gollerus''}}{{sfnp|Croker|1828|loc='''II''', 73|ps=: "[[:en:The Wonderful Tune|The Wonderful Tune]]"}}{{Refn|group="注"|{{Harvnb|イエイツ|井村|1986|loc=「ゴルラスの婦人」}}では、緑髪ではなく「青黒い海のような色」(308頁)「緑の黒髪」(310頁)などと表現。}}。指と指の間にはおぼろげながら[[水かき]]がついており、それは[[鶏卵#卵殻|卵の殻の薄皮]]のように白く薄い膜という{{sfnp|Croker|1828|loc='''II''', 5|ps=: ''The Lady of Gollerus''}}。}}。
 
メロウは「つつましく、親しみぶかく、優しく恵みぶかい」とも評され{{sfnp|O'Hanlon|1870|p=56}}、「人間との絆をつくること」もできるし、[[異類婚姻譚|異種同士での婚姻]]がおこなわれた報告例もあるという{{sfnp|O'Hanlon|1870|p=57}}。[[コーク]]の町{{仮リンク|バントリー|en|Bantry}}では、子孫に「うろこ状の皮膚」や「手指・足指のあいだの薄膜」などの兆候があらわれた例が伝わる{{r|"kennedy-LFIC-p121"}}{{Refn|group="注"|[[ケリー県]]のオフラハティやオサリヴァン一族は、メロウの混血の家系だと伝わっており、[[クレア県]]のマクナマラ一族の苗字は「海の息子」を意味するが、これもメロウの祖先がいたためとの家伝があった{{sfnp|Croker|1828|loc='''II''', 16}}。}}。しかし何年も生活を共にすることはあっても、そのうち一種の[[帰巣本能]]が働きメロウは海中に戻ってしまう。それは家族の愛ですら引き留めることはかなわない{{sfnp|O'Hanlon|1870|p=57}} 。その衝動を抑えるためには、人魚妻の持ち物である「[[#コホリン・ドゥリュー|コホリン・ドゥリュー]]」(「魔法の帽子[[頭巾]]」)を、見つけられないように厳重に保管する必要がある{{r|"kennedy-LFIC-p121"}} 。
 
オハンロン牧師によればメロウは「外皮」を脱いで「さらに魔法めいた美しい」生物に変身するというが<ref>{{harvnb|O'Hanlon|1870|p=57}}: "more magical and beauteous"}}</ref>、クローカーの解説では、外皮を脱ぐのはメロウではなく、スコットランド北部[[シェットランド諸島]]の海の女「セルキー」またはデンマーク領[[フェロー諸島]]のアザラシ妻である{{sfnp|Croker|1828|loc='''II''', 13–16}}。一見食い違うようであるが、ある研究論文によれば、海に帰還するための必要具は、アイルランドのメロウの場合は「全身を覆う」帽子であり、スコットランドの「波の女」の場合は下半身のみ鮭に変身するための外皮だとしている{{sfnp|Kickingereder|2008|p=60}}。
 
イエイツには、メロウはときおり陸上にあがり「小さな角のない牝牛の姿」<!--"little hornless cows"-->で海辺を彷徨するという記述がある{{r|"imura-yeats"}}。この典拠は不明であるため、ある研究者は、これは{{仮リンク|パトリック・ケネディー (民話学者)|en|Patrick Kennedy (folklorist)|label=パトリック・ケネディー}}が伝える〈メロウが住んでいる近くの牧場に海の牛はやってくる〉という伝承に脚色をくわえたものではないかと推論している{{r|"kennedy-LFIC-p121"}}{{sfnp|Kinahan|1983|p=261}}。
 
メロウの女性は、ときおり若者を波の下の世界へ誘うが、誘惑された若者は魔法をかけられ海中で暮らすようになるといわれる。メロウの女性は美しいが、男性は醜いものとされていて{{sfnp|Kennedy|1866|p=121}}、メロウの女性がときおり陸上の人間に伴侶を求めるのもそれで説明できる、との考察もある<ref>{{Harvnb|イエイツ|井村|1986|loc=『ケルト妖精物語』135頁}}: "自分たちの恋人よりも、見た目に美しい漁師のほうを好きになってしまう"</ref>。
49 ⟶ 50行目:
 
===男のメロウ===
アイルランド民承における男性のメロウについては「[[魂の籠]]」という物語がある。魚人が航海で溺れた人たちの魂を籠({{仮リンク|ロブスターポット|en|lobster pot}}に似た籠)に封じ込め、それらを飾って眺めて暮らしている、という設定である{{sfnp|Keightley|1850|pp=527–536}}{{sfnp|イエイツ|井村|1986|loc=『ケルト妖精物語』, 137–160頁}}。ただしこれは語り手から採集された真正の民話ではなかった。後年になって、物語の提供者である{{仮リンク|[[トマス・カイトリー|en|Thomas Keightley}}]]が、これがみずからの創作(ドイツ民話「水の精と農夫」の翻案<ref group="注">グリム兄弟{{仮リンク|ドイツ伝説|en|Deutsche Sagen|label=『ドイツ伝説集』}}所収「男の水の精〔ヴァッサーマン〕と農夫」"Der Wassermann und der Bauer"'。カイトリーは"The Peasant and the Waterman"として英訳している。}}</ref>)だったことを暴露した。ただ、カイトリーは、[[コーク]]や[[ウィックロー]]では偶然にも自分の創作と合致する内容の民話が伝搬していた、と釈明した{{sfnp|Keightley|1850|p=536n}}{{r|markey}}。
 
「魂の籠」に登場する男のメロウは、名をクーマラといい(Coomara ;「海の犬」の意{{sfnp|Croker|1828|loc='''II''', 55}})、体も髪も歯も緑色をしており、鼻は赤く、目は豚似で、鱗に覆われた下肢のあいだからは魚の尾を生やしており、腕は鰭(ひれ)のように短かった{{sfnp|イエイツ|井村|1986|loc=『ケルト妖精物語』, 140, 141, 321頁}}{{sfnp|九頭見|2007|p=50}}。クローカーは、同じ特徴(緑色の毛髪や葉、赤鼻、豚似の目)は、すべての男のメロウに通ずるものとしており、男のメロウは総じて醜いものと結論づけている。その結論は、オハンロン牧師やイエイツ、ケネディに受け継がれた{{sfnp|Kennedy|1866|p=121}}{{sfnp|Kinahan|1983|p=260}}。
 
メロウという言葉の男性形は寡聞にして知らずとイエイツは語っている<ref>{{Harvnb|イエイツ|井村|1986|loc=『ケルト妖精物語』, 135頁}}</ref>。これについて、ある学者は、男性の人魚を「マカモア」( "macamore[s]";「海の息子」の意)と呼ぶ地域があると主張してい{{sfnp|Kinahan|1983|p=260}}。た、その典拠として示されるパトリック・ケネディーの『ボロー川のほとり』では「マカモア」は「[[ウェックスフォード州|ウェクスフォード]]海岸沿いの住人」と定義されているにすぎない {{sfnp|Kinahan|1983|p=260}}<ref>Kennedy, Patrick (1875), ''Banks of the Boro''', p. 370: "Macamores (''Mac'' son; ''muir'' the sea), inhabitants of the Wexford sea coasts".</ref>。アイルランド英語に限らなければ、ゲール語(アイルランド語)で男性の人魚を指す表現として、 ''murúch fir'' 「人魚男」や ''fear mara'' 「海の男」などがある{{r|"o-hogain-mermaid"}}{{Refn|group="注"|「ムルーフ・フィル」や「ファル・マラ」はあくまでゲール語で、「メロウ」のように[[アイルランド英語]]に同化されてはいない。}}。
 
===コホリン・ドゥリュー===
メロウは「コホリン・ドゥリュー」("cohullen druith" {{Refn|group="注"|綴りはまちまちで、"cohuleen driuth" (クローカー)、"cohuleen druith" (オハンロン牧師、ケネディー)、"cohullen druith" (イエイツ)などの例がみられる。}})と称する、潜水を可能とさせる魔法の帽子(または[[頭巾]]、後述)を所持している。この帽子を紛失すると、メロウは海に戻れないと伝わる{{r|"imura-yeats"}}{{sfnp|Croker|1828|loc='''II''', 4}}{{sfnp|O'Hanlon|1870|p=57}}。
 
近年の資料によれば、本来のアイルランド語の正表記は ''{{lang|ga|cochallin draíochta'', cochallín draoi}} であり、「魔法の小さなフードかカウル(頭巾)」を意味する(''{{r|"zimmermann"}}{{r|"welch-cohullen_druith"}}{{r|"almqvist"}}{{Refn|group="注"|[[:en:wikt:cochall|cochall]]'' 「カウル、フード、フード付き外套」 + ''-in'' ([[指小辞]])、 ''[[:en:wikt:draíocht{{linktext|draíocht]]''draíochta}}「魔法」の[[与格]]){{r|"zimmermann"}}{{r|"almqvist"}}{{Refn|group="注"|。ちなみにパトリック・ケネディも「魔法の小さな[[キャップ (帽子)|キャップ帽]]」<!--"little magic cap"-->と同様の語釈を提示している{{sfnp|Kennedy|1866|p=121}}。}}
 
ところがクローカーは、[[闘牛士]]のモンテーラとよく似た形状の帽子を意味する cuthdarún<!--クフガルーン[?]--> が語源だと推察した{{sfnp|Croker|1828|loc='''II''', 18|ps="'from ''cuthdarún'', a sort of montera or monmouth cap"}}。クローカー編「[[ゴルラスの婦人]]」ではコホリン・ドゥリューは[[二角帽子|コックドハット]]のようなものと形容されており(和訳では「[[山形帽]]のような変なもの」){{sfnp|Croker|1828|loc='''II''', 13|ps=: ""a strange looking thing like a cocked hat"}}<ref>{{Harvnb|イエイツ|井村|1986|loc=}}「ゴルラスの婦人」『ケルト妖精物語』, 316頁}}</ref> 「[[魂の籠]]」でも潜水帽が「コックドハット」だとされている(和訳では「手につばのある三角帽子」){{sfnp|イエイツ|井村|1986|loc=}}「魂の籠」『ケルト妖精物語』, 140頁}}
 
コホリン・ドゥリューが「羽でおおわれている」という認識は、イエイツ等にみられるが{{sfnp|O'Hanlon|1870|p=57}}{{r|"imura-yeats"}}、これはクローカーの考察より派生したものである{{sfnp|Kinahan|1983|p=261}}。ただしクローカーは、コホリン・ドゥリューと『[[千夜一夜物語|アラビアンナイト]]』の「羽衣」について[[羽衣伝説]]的な共通点を指摘したにすぎないのであり、羽がついているなどとは言及し論じていない{{Refn|group="注"|羽衣は『アラビアンナイト』の「ジャン・シャー」と「バスラのハッサン」の2話に登場する。}}{{Refn|group="注"|羽衣伝説のタイプは、西欧では「白鳥の乙女」のタイプとされている。アイルランドの人魚譚をこれに含める資料としてはグリム童話のボルテ=ポリーフカの注釈書などがある{{r|"bolte-polivka"}}{{r|"leavy"}}。}}{{sfnp|Croker|1828|loc='''II''', 17}}。またイエイツは赤い帽子だとも断じている{{r|"imura-yeats"}}。
 
他にも、「メロウの帽子」とは明記されないが、「人魚の帽子<!--"mermaid's cap"-->に相当する例」として、「鮭皮の帽子」が、一篇のアイルランド民話に登場する。{{仮リンク|ジョン・リース|en|John Rhys}}が発表したその伝説にると、あるとき{{仮リンク|オーウェル湖|en|Lough Owel}}から現れた女性を地元の農夫が捕まえて妻とした。このとき女性が被っていた鮭皮の帽子は月光にきらめいていたという。その後、子までもうけたが、[[コルカノン]]という料理の仕度中に帽子を探し当てた妻はそのまま失踪した{{r|"rhys"}}。{{Refn|group="注"|この妻は、文中ではメロウまたはマーメイドとは明言されず、しかも海でなく湖の出身であるが、ケルト民俗学者{{仮リンク|トム・ピート・クロス|en|Tom Peete Cross}}によれば、それでも「海の乙女」(''muir(muir-óigh'')óigh)の一例であり、ケネディのいう「小さな魔法帽」(コホリン・ドゥリュー)を所持するという{{r|cross}}。}}<!--==ザ・ワンダフル・チューン==「[[ザ・ワンダフル・チューン]]」([[:en:The Wonderful Tune|The Wonderful Tune]])-->
 
<!--==ザ・ワンダフル・チューン==
「[[ザ・ワンダフル・チューン]]」([[:en:The Wonderful Tune|]])-->
 
==中世の文献==
中世アイルランドの文献にも人魚が登場するが、「メロウ」に相当する古語は ''murdúchann'' である。19世紀の民話研究家たちも、こうしたメロウの古い用例を列挙している。

クローカーは、伝説的な史書に[[ミレー族]]が目撃した「海の[[ニンフ]]」の記述があるというが、そのような記述は『{{仮リンク|アイルランド侵寇の書|en|Lebor Gabála Érenn}}』にみつかる。また{{仮リンク|ジョン・オハンロン (作家)|en|John O'Hanlon (writer)|label=オハンロン牧師}}によれば、『{{仮リンク|レカンの書|en|Great Book of Lecan}}』の挿入話に、[[フォモール族]]がイクティア海([[イギリス海峡]])で遭遇した人魚が登場するとしているが{{sfnp|O'Hanlon|1870|p=58}}、これは『{{仮リンク|ディンシェンハス|en|Dindsenchas}}』(地名由来の伝承集)の1篇をさしていと合致する。
 
『{{仮リンク|フォーマスターズ年代記|en|Annals of the Four Masters}}』(17世紀)は古来の年代記のいわば総集編であるが、[[887年]]の項に、アルバ(スコットランド)の浜辺に人魚が打ち上げられたという報告が記載される。 彼女は全長{{convert|195|ft|m}}と巨大で、髪が{{convert|18|ft|m}}と長く、指も鼻も{{convert|7|ft|m}}あり、[[白鳥]]のように色白かった{{sfnp|O'Donovan|1856|loc='''I''', p. 541}}{{sfnp|Croker|1828|loc='''II''', 64–65}}{{sfnp|O'Hanlon|1870|p=58}}。
 
同じ『フォーマスターズ年代記』の[[558年]]の項には、人魚{{仮リンク|リー・バン|en|Lí Ban}}との捕獲についての記録があるが、『{{仮リンク|アルスター年代記|en|[Annals of Ulster}}』では同事件(リー・バンの異名である「海のさまよい人」Muirgheilt の捕獲)を[[571年]]の事件として扱っている{{sfnp|O'Donovan|1856|loc='''I''', p. 201}}。
 
===アイルランド侵寇の書===
中世の偽史『{{仮リンク|アイルランド侵寇の書|en|Lebor Gabála Érenn}}』によれば、ゴイデル族([[ゲール人]])の一行が[[カスピ海]]を航海中、''murdúchand''(murdúchand(「メロウ」の語源となった古語)に遭遇している。催眠効果をおよぼす歌を能力としていて、人魚というより「[[セイレーン]]」の意訳が充てられている(マッカリスター英訳)。異本(第2、第3稿本)にも同様の記述があるが、[[ミレー族]]による航海中の遭遇という設定に置き換わっている。時代は全く異なるのであるが、いずれの稿本でも[[ドルイド|ドルイド僧]]カハー(Caicher)が[[耳栓]]を処方してこれを防除したことになっている{{r|"macalister-v2-p20"}}{{r|"van_hamel"}}{{Refn|group="注"|{{仮リンク|ジェフリー・キーティング|en|Geoffrey Keating}}の史書([[1634年]])は、「ゴイデル族」のほうの内容を採用している{{r|"keating"}}。}}。
 
この場面は、ギリシア詩人[[ホメロス]]の[[叙事詩]]で[[オデュッセウス]]がおこなったセイレーン退治に酷似しており、これを模していることは明らかだと考察されている{{r|"morse-bertha"}}{{Refn|group="注"|name="meyer-quote"|[[クノ・マイアー]]は、「[[オデュッセイア]]」に酷似するくだりを「レンスターの書のp.3aにある神話物語群の物語」としか述べていないが{{sfnp|Meyer|1885|p=77}}、これは『侵寇の書』の一節である。}}。
87行目:
 
===ディンシェンハス===
『{{仮リンク|ディンシェンハス|en|Dindsenchas}}』(地名伝承集)の何篇かには人魚が登場する。ひとつの伝承によれば、[[フォモール族]]の王子<ref>{{Harvnb|Bowen|1978|p=145}}: フォモールの王子であるという詳述はすべての稿本にはみえず、異本にある。{{仮リンク|ルドルフ・トゥルナイゼン|en|Rudolf Thurneysen|label=トゥルナイゼン}}(1892年)の「B稿本」( ''Folklore'' '''III''', p.&nbsp;489に発表)がそれである。</ref>キサングの子ロス{{Refn|group="注"|Roth mac Cithaing; (英訳) Roth son of Cithang}}という人物が [[ワイト島|イクティア]]海([[イギリス海峡]])を渡海中、人魚 (''murduchann'')(murduchann)の歌に眠らされ、八つ裂きにされ、その大腿部が流れ着いた場所がポルト・ラールゲ (「大腿(ふともも)の港」)と呼ばれるようになった。これは[[ウォーターフォード]]の古称である。ここに描写される人魚は、上半身こそ「金髪で色白の美しい容姿となりをした成人の女性たち」であったが、「水面下は丘ひとつより巨大な、毛むくじゃらの爪をもつ獣の下半身だった」{{sfnp|Stokes|1894|loc=''RC'' XV, 432–434}}{{Refn|group="注"|この作品にはオハンロン牧師がフォモール族の一行による人魚遭遇として言及しているが{{sfnp|O'Hanlon|1870|p=58}}、題名はいわず写本名『{{仮リンク|レカンの書|en|Great Book of Lecan}}』でしか特定ていない。牧師がいう典拠は[[レンヌ]]のディンシェンハスの写本のひとつである。}}。異本{{Refn|group="注"|[[ボドリアン図書館]]所蔵本ディンシェンハス}}によれば、人魚たちは体を引き裂いただけでなく食らっており、打ち寄せられたのは[[大腿骨]]だったという{{sfnp|Stokes|1892|loc=''Folklore'' III, 489–490}}。
 
オクラリーが説明した人魚と同様、こちらの人魚たちも、上半身こそ美しい金髪の女性だが、人間を歌で眠らせ、その人肉を食らう性質をもっている。[[ホイットリー・ストークス]]はこの『ディンシェンハス』の人魚について、[[動物寓意譚|動物寓意譚]](ベスティアリ)]]の「[[セイレーン]]」の描写と合致すると考察している{{Refn|group="注"|厳密にいえば、ストークスは『[[フュシオロゴス]]』(ベスティアリの前駆的な文献)と一致すると言及しているが、具体例として挙げている典拠( ''Medieval Lore'', p. 136{{r|"steele"}})は、{{仮リンク|バルトロメウス・アングリクス|en|Bartholomaeus Anglicus}}のベスティアリの要約本である。}}{{sfnp|Stokes|1894|loc=''RC'' XV, 434 note}}。
 
次に{{仮リンク|アサローの滝|en| Ess Ruaid}}(エス・ルーア)の地誌においては、名前の由来の異説をいくつかあげているが、そのひとつによれば、ルーアという女性が船で河口までこぎつけたところ、人魚の音楽(samguba)によって眠りにおちいり、転落した溺れた故事によるという{{sfnp|Stokes|1895|loc=''RC'' XVI, 31–33}}。
 
「Inber n-Ailbine<!--インヴァー・ナルヴィネ-->(大罪の三角江)」([[ダブリン]]のデルヴィン川 の古称)にまつわるディンシェンハスには{{efn2|英語名:[[:en:List of rivers of County Dublin|Delvin River]]の古称)にまつわるディンシェンハスには。}}、「人魚」の明記はないが、人魚譚のひとつとみなされている{{r|"morse-bertha"}} 。フィル・ムイーリー一族<!--Muirig井村p.135のMuirムイールを参考-->の王孫でリーグドンの子ルーア{{Refn|group="注"|Rúad mac Rigduind meic rig Fer Muirigh; (英訳) Rúad son of Rígdonn, son of the king of Fir Murig。このフィル・ムイーリー Fir Muirig/Fera Muiridh 族の支配圏、地名考が示される場所の域内のアイルランド北部とされるが、オカリーは更にHowthから[[シャノン川]]の間の海岸あたりと特定する。これはのちに[[:en:Ciannachta|Ciannachta]]と呼ばれるようになった地域だという。また、海の女性らの住処は、『トゥレンの息子たちの最期』の女護ヶ島"Inis fianchuire"や{{仮リンク|レカンの書|en|Book of Lecan}}に記されるアイルランドとスコットランドのああいだに沈む島"Inis Caire Cenn-fhinne"と同じだと主張する{{sfnp|O'Curry|1863|pp=190n, 240}}。}}が率いる3艘の船団が、9人の海棲の女性たちに停滞させられる。ルーアはこの美女たちと男女の仲となるが、いつまでも関係をつづける約束を反故にして去ったため、女たちは復讐し、ルーアの息子2人(女たちの一人が産んだ子も含まれる)を殺していった。この小話は、[[アルスター物語群]]のひとつ『{{仮リンク|エウィルへの求婚|en|Tochmarc Emire}}』にも挿入されている{{r|"tochmarc-emire"}}。
 
== 脚注 ==
{{脚注ヘルプ}}
===注釈===
{{Reflist|group="注"}}
 
==関連項目=出典===
{{Reflist|2|refs=
* [[人魚]]
<ref name="imura-yeats">{{citation|和書|ref={{SfnRef|イエイツ|井村|1986}}|editor1-last=イエイツ |editor1-first=、W・B |editor1-link=ウィリアム・バトラー・イエイツ |author=井村君江|author-mask=[[井村君江]]編訳 |title=ケルト妖精物語 |location= |publisher=筑摩書房 |year=1986 |url=<!--N/A--> |pages=135–136, 321–322}}</ref>
* [[半漁人]]
* [[セルキー]]
 
==補注==
{{reflist|group="注"}}
 
==出典==
{{reflist|2|refs=
<ref name="imura-yeats">
{{Harvnb|イエイツ|井村|1986|loc=『ケルト妖精物語』, 135–6, 321–2頁}}
</ref>
 
<ref name="almqvist">{{citation |last=Almqvist |first=Bo |authorlink=:en:Bo Almqvist |title=Of Mermaids and Marriages. Seamus Heaney's' Maighdean Mara'and Nuala Ní Dhomhnaill's' an Mhaighdean Mhara'in the Light of Folk Tradition |journal=Béaloideas |volume=58 |year=1990 |page=28}} {{jstor|20522356}}</ref>
<ref name="almqvist">
{{citation |last=Almqvist |first=Bo |title=Of Mermaids and Marriages. Seamus Heaney's' Maighdean Mara'and Nuala Ní Dhomhnaill's' an Mhaighdean Mhara'in the Light of Folk Tradition |journal=Béaloideas |volume=58 |year=1990 |page=28}} {{jstor|20522356}}
</ref>
 
<ref name="bolte-polivka">{{cite book|ref={{SfnRef|Bolte|Polívka|1918}}last1=Bolte |first1=Johannes |author1-link=:en:Johannes Bolte |last2=Polívka |first2=Jiří |author2-link=:en:Jiří Polívka |chapter=193. Der Tommler |title=Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm |volume=4 |publisher=Dieterich |origyear=1918 |year=2014 | url=https://books.google.com/books?id=pOWnAgAAQBAJ&pg=PA416 |pages=412–413, 416 |lang=de}}</ref>
<ref name="bolte-polivka">
{{cite book|ref={{SfnRef|Bolte|Polívka|1918}}|last1=Bolte |first1=Johannes |last2=Polívka |first2=Jiří |chapter=193. Der Tommler |title=Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm |volume=4 |publisher=Dieterich |origyear=1918 |year=2014 | url=https://books.google.com/books?id=pOWnAgAAQBAJ&pg=PA416 |pages=412–413, 416}} {{de-icon}}
</ref>
 
<ref name="bowen">{{citation|last=Bowen |first=Charles |authorlink=<!--Charles Bowen (scholar)--> |title=Varia I. Notes on the Middle Irish Word for "Mermaid" |journal=Ériu |volume=29 |year=1978 |url=http://www.jstor.org/stable/30007770|pages=142–148}}</ref>
<ref name="bowen">
{{citation|last=Bowen |first=Charles |title=Varia I. Notes on the Middle Irish Word for "Mermaid" |journal=Ériu |volume=29 |year=1978 |url=http://www.jstor.org/stable/30007770|pages=142–148}}
</ref>
 
<ref name="cross">{{citation|last=Cross |first=Tom Peete |author-link=:en:Tom Peete Cross |title=The Celtic Elements in the Lays of 'Lanval' and 'Graelent' |journal=Modern Philology |volume=12 |number=10|date=April 1915|url=http://www.jstor.org/stable/432976|page=621 (p&nbsp;37), note 3}}</ref>
<ref name="cross">
{{citation|last=Cross|first=Tom Peete |author-link=Tom Peete Cross |title=The Celtic Elements in the Lays of 'Lanval' and 'Graelent' |journal=Modern Philology |volume=12 |number=10|date=April 1915|url=http://www.jstor.org/stable/432976|page=621 (p&nbsp;37), note 3}}
</ref>
 
<ref name="eDIL-muirgeilt">eDIL, [http://dil.ie/search?q=muirgeilt muirgeilt]</ref>
130 ⟶ 116行目:
<ref name="eDIL-suire">eDIL, [http://dil.ie/39252 suire (2)]</ref>
 
<ref name="keating"hennig>{{citation|last=KeatingHennig |first=GeoffreyJohn |titleauthor-link=ForasJohn Feasa ar Éirinn (Book I-II)Hennig |publishertitle=CELT:The CorpusBrothers ofGrimm Electronicand Texts:T. aC. projectCroker of|journal=The UniversityModern College,Language CorkReview |yearvolume=201441 |urlnumber=http://celt.ucc.ie/published/G100054/index.html1 |atdate=SectionJanuary 17}};1946 [http|url=https://www.uccjstor.ieorg/celtstable/onlinepdf/T100054/text0273717492.htmlpdf 英訳]|pages=46<!--44–54--> |jstor=3717492}}</ref>
 
<ref name="higgins">{{citation|last=Higgins|first=J. G. |author-link=<!--J. G. Higgins--> |contribution=The Sea Fairies |title=Irish Mermaids: Sirens, Temptresses and Their Symbolism in Art, Architecture and Folklore |place=|publisher=Crow's Rock Press |year=1995 |url=https://books.google.com/books?id=4ZrfAAAAMAAJ |page=23}}</ref>
<ref name="kennedy-LFIC-p121">
{{citation|last=Kennedy |first=Patrick |contribution=The Sea Fairies |title=Legendary Fictions of the Irish Celts |place=London |publisher=Macmillan and Company |year=1866 |url=https://books.google.com/books?id=jfdLAAAAcAAJ&pg=PA121 |pages=121–122}}
</ref>
 
<ref name="keating">{{citation|last=Keating |first=Geoffrey |author-link=:en:Geoffrey Keating |title=Foras Feasa ar Éirinn (Book I-II) |publisher=CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork |year=2014 |url=http://celt.ucc.ie/published/G100054/index.html |at=Section 17}}; [http://www.ucc.ie/celt/online/T100054/text027.html 英訳]</ref>
<ref name="kinahan">
{{citation|last=Kinahan |first=F. |title=Armchair Folklore: Yeats and the Textual Sources of "Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry" |journal=Proceedings of the Royal Irish Academy. Section C: Archaeology, Celtic Studies, History, Linguistics, Literature |volume=Vol. 83C |year=1983 |url=http://www.jstor.org/stable/25506103 |pages=260–261}}
</ref>
 
<ref name="kennedy-LFIC-p121">{{citation|last=Kennedy |first=Patrick |author-link=:en:Patrick Kennedy (folklorist) |contribution=The Sea Fairies |title=Legendary Fictions of the Irish Celts |place=London |publisher=Macmillan and Company |year=1866 |url=https://books.google.com/books?id=jfdLAAAAcAAJ&pg=PA121 |pages=121–122}}</ref>
<ref name="leavy">
{{cite book|ref=harv|last=Leavy |first=Barbara Fass |title=In Search of the Swan Maiden: A Narrative on Folklore and Gender |publisher=NYU Press |year=1995 |url=https://books.google.com/books?id=BytDXeTtHiQC&pg=PA42 |pages=42–47 |isbn=0814751008}}
</ref>
 
<ref name="kinahan">{{citation|last=Kinahan |first=F. |author-link=<!--Frank Kinahan--> |title=Armchair Folklore: Yeats and the Textual Sources of "Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry" |journal=Proceedings of the Royal Irish Academy. Section C: Archaeology, Celtic Studies, History, Linguistics, Literature |volume=Vol. 83C |year=1983 |url=https://books.google.com/books?id=jcoTAQAAMAAJ&q=%22merrow%22 |pages=260–261 |jstor=25506103}}</ref>
<ref name="macalister-v2-p20">
{{citation|editor-last=Macalister |editor-first=R. A. S. |title=Lebor gabála Érenn: The Book of the Taking of Ireland|place=Dublin |publisher=Dublin, Published for the Irish Texts Society by the Educational Co. of Ireland |volume=Part 2 |year=1857 |url=https://archive.org/stream/LeborGablarennTheBookOfTheTakingOfIreland-Volume21939/Lebor-Gabala-Erenn-McA-Vol2#page/n27/mode/2up|pages=20–21; 40–43; 68–71 |chapter=§112 (First Redaction), §130 (Second Redaction), §155 (Third Redaction)}}
</ref>
 
<ref name="leavy">{{cite book|ref=harv|last=Leavy |first=Barbara Fass |author-link=<!--Barbara Fass Leavy --> |title=In Search of the Swan Maiden: A Narrative on Folklore and Gender |publisher=NYU Press |year=1995 |url=https://books.google.com/books?id=BytDXeTtHiQC&pg=PA42 |pages=42–47 |isbn=0814751008}}</ref>
<ref name="markey">
{{citation|ref={{SfnRef|Markey|2006}}|last=Markey |first=Anne |title=The Discovery of Irish Folklore |journal=New Hibernia Review |volume=10 |number=4 |date=Winter 2006 |url=https://books.google.com/books?id=BytDXeTtHiQC&pg=PA42 |pages=26–28 (21–43)}} {{jstor|20558106}}
</ref>
 
<ref name="macalister-v2-p20">{{citation|editor-last=Macalister |editor-first=R. A. S. |editor-link=:en:R. A. S. Macalister |title=Lebor gabála Érenn: The Book of the Taking of Ireland|place=Dublin |publisher=Dublin, Published for the Irish Texts Society by the Educational Co. of Ireland |volume=Part 2 |year=1857 |url=https://archive.org/stream/LeborGablarennTheBookOfTheTakingOfIreland-Volume21939/Lebor-Gabala-Erenn-McA-Vol2#page/n27/mode/2up|pages=20–21; 40–43; 68–71 |chapter=§112 (First Redaction), §130 (Second Redaction), §155 (Third Redaction)}}</ref>
<ref name="morse-bertha">
{{citation|last1=Morse |first1=Donald E. |last2=Bertha |first2=Csilla |title=More Real Than Reality: The Fantastic in Irish Literature and the Arts |publisher=Greenwood Press |year=1991 |url=https://books.google.com/books?id=bgJaAAAAMAAJ&pg=PA31 |page=31 |isbn=9780313266126}}
</ref>
 
<ref name="markey">{{citation|ref={{SfnRef|Markey|2006}}|last=Markey |first=Anne |author-link=<!--Anne Markey --> |title=The Discovery of Irish Folklore |journal=New Hibernia Review |volume=10 |number=4 |date=Winter 2006 |url=https://books.google.com/books?id=BytDXeTtHiQC&pg=PA42 |pages=26–28 (21–43)}} {{jstor|20558106}}</ref>
<ref name="o-hogain-mermaid">
{{cite book|ref=harv|last=Ó hÓgáin |first=Dáithí |chapter=mermaids/merman |title=The lore of Ireland : an encyclopaedia of myth, legend and romance |publisher=Boydell |year=2006 |page=342}}
</ref>
 
<ref name="morse-bertha">{{citation|last1=Morse |first1=Donald E. |author1-link=<!--Donald E. Morse--> |last2=Bertha |first2=Csilla |author2-link=<!--Csilla Bertha-->|title=More Real Than Reality: The Fantastic in Irish Literature and the Arts |publisher=Greenwood Press |year=1991 |url=https://books.google.com/books?id=bgJaAAAAMAAJ&pg=PA31 |page=31 |isbn=9780313266126}}</ref>
<ref name="oclerys-glossary">
{{citation|last=Miller |first=Arthur W. K. |title=O'Clery's Irish Glossary |journal=Revue Celtique|volume=5 |year=1881–1883 |url=https://archive.org/stream/revueceltique05pari#page/40/mode/2up |pages=41, 50}} (''samhghuba'', ''súire'')
</ref>
 
<ref name="o-hogain-mermaid">{{cite book|ref=harv|last=Ó hÓgáin |first=Dáithí |author-link=:ga:Dáithí Ó hÓgáin |chapter=mermaids/merman |title=The lore of Ireland : an encyclopaedia of myth, legend and romance |publisher=Boydell |year=2006 |page=342}}</ref>
<ref name="oclerys-lge">
{{citation|editor-last1=Macalister |editor-first1=R. A. Stewart |editor-last2= MacNeil |editor-first2=John |title= Leabhar gabhála: The book of conquests of Ireland. The recension of Micheál O'Cléirigh |place=Dublin| publisher=Hodges, Figgis & company, Ltd. |year=1916 |url=https://archive.org/stream/leabhargabhlab01cluoft#page/204/mode/2up |page=205}}
</ref>
 
<ref name="oclerys-glossary">{{citation|last=Miller |first=Arthur W. K. |author-link=<!--Arthur W. K. Miller-->|title=O'Clery's Irish Glossary |journal=Revue Celtique|volume=5 |year=1881–1883 |url=https://archive.org/stream/revueceltique05pari#page/40/mode/2up |pages=41, 50}} (''samhghuba'', ''súire'')</ref>
<ref name="rhys">
{{citation|last=Rhys |first=John |author-link=John Rhys |title=Welsh Fairy Tales |journal=Y Cymmrodor |volume=V |year=1882 |pages='''92–93''' (49–143) |url=https://books.google.com/books?id=Z1MrAAAAIAAJ&pg=PA49}}
</ref>
 
<ref name="oclerys-lge">{{citation|editor-last1=Macalister |editor-first1=R. A. Stewart |editor-link=:en:R. A. S. Macalister |editor2-last= MacNeil |editor2-first=John |editor2-link=<!--John MacNeil--> |title= Leabhar gabhála: The book of conquests of Ireland. The recension of Micheál O'Cléirigh |place=Dublin| publisher=Hodges, Figgis & company, Ltd. |year=1916 |url=https://archive.org/stream/leabhargabhlab01cluoft#page/204/mode/2up |page=205}}</ref>
<ref name=SND>
{{citation|url=http://www.dsl.ac.uk/entry/snd/morrough |title=Scottish National Dictionary |year=1976}}
</ref>
 
<ref name="rhys">{{citation|last=Rhys |first=John |author-link=:en:John Rhys |title=Welsh Fairy Tales |journal=Y Cymmrodor |volume=V |year=1882 |pages='''92–93''' (49–143) |url=https://books.google.com/books?id=Z1MrAAAAIAAJ&pg=PA49}}</ref>
<ref name="steele">
{{cite book|editor-last=Steele |editor-first=Robert |authorlink=:en:Robert Steele (medievalist) |title=Medieval Lore: An Epitome of the Science, Geography, Animal and Plant Folk-lore and Myth of the Middle Age: Being Classified Gleanings from the Encyclopedia of Bartholomew Anglicus On the Properties of Things |publisher=E. Stock |year=1893 |url=https://books.google.com/books?id=kkEKAAAAIAAJ&pg=PA136|p=136}}
</ref>
 
<ref name="SND">{{citation|url=http://www.dsl.ac.uk/entry/snd/morrough |title=Scottish National Dictionary |year=1976}}</ref>
<ref name="tochmarc-emire">
{{citation|last=Meyer |first=Kuno |title=The Wooing of Emer |journal=Archaeological Review |volume=1 |year=1888 |url=https://books.google.com/books?id=DrNCAQAAMAAJ&pg=PA155 |page=155}}; [http://www.ucc.ie/celt/published/G301021/ Irish Text] (CELT Corpus; Paragraph 46)
</ref>
 
<ref name="steele">{{cite book|editor-last=Steele |editor-first=Robert |authorlink=:en:Robert Steele (medievalist) |title=Medieval Lore: An Epitome of the Science, Geography, Animal and Plant Folk-lore and Myth of the Middle Age: Being Classified Gleanings from the Encyclopedia of Bartholomew Anglicus On the Properties of Things |publisher=E. Stock |year=1893 |url=https://books.google.com/books?id=kkEKAAAAIAAJ&pg=PA136|p=136}}</ref>
<ref name="vallancey">
{{citation|last=Vallancey |first=Charles |authorlink=:en:Charles Vallancey |title=Collectanea de Rebus Hibernicus |volume=2 |place=Dublin |publisher=Luke White |year=1786 |url=https://books.google.com/books?id=em4BAAAAYAAJ&pg=PA290 |page=290}}
</ref>
 
<ref name="tochmarc-emire">{{citation|last=Meyer |first=Kuno |authorlink=:en:Kuno Meyer |title=The Wooing of Emer |journal=Archaeological Review |volume=1 |year=1888 |url=https://books.google.com/books?id=DrNCAQAAMAAJ&pg=PA155 |page=155}}; [http://www.ucc.ie/celt/published/G301021/ Irish Text] (CELT Corpus; Paragraph 46)</ref>
<ref name="van_hamel">
{{citation|last=van Hamel |first=A. G. |title=On Lebor Gabála |journal=Zeitschrift für Celtische Philologie |volume=10 |year=1915 |url=https://books.google.com/books?id=4ldoYCJ_53cC&hl=ja&hl=ja&pg=PA97 |pages=136, 140, 177–178}} (van Hamel's Ba redaction = Second Redaction)
</ref>
 
<ref name="vallancey">{{citation|last=Vallancey |first=Charles |authorlink=:en:Charles Vallancey |title=Collectanea de Rebus Hibernicus |volume=2 |place=Dublin |publisher=Luke White |year=1786 |url=https://books.google.com/books?id=em4BAAAAYAAJ&pg=PA290 |page=290}}</ref>
<ref name="welch-sidh">
{{cite book|ref=harv|last=Welch |first=Robert |contribution=sídh |title=The Concise Oxford Companion to Irish Literature |year=2000 |url= |page= |quotation=They also appear on coastlines, as mermaids (murúch, Hiberno-English merrow).}}
</ref>
 
<ref name="van_hamel">{{citation|last=van Hamel |first=A. G. |authorlink=:en:A. G. van Hamel |title=On Lebor Gabála |journal=Zeitschrift für Celtische Philologie |volume=10 |year=1915 |url=https://books.google.com/books?id=4ldoYCJ_53cC&hl=ja&hl=ja&pg=PA97 |pages=136, 140, 177–178}} (van Hamel's Ba redaction = Second Redaction)</ref>
<ref name="williams-morhuch">
{{citation|last=Williams |first=Robert |title=Lexicon Cornu-Britannicum |year=1865 |url=https://books.google.co.jp/books?id=5OqOwppe4IYC&pg=RA1-PA122 |page=122}}
</ref>
 
<ref name="welch-cohullen_druith">{{cite book|ref=harv|last=Yeats |first=William Butler |author-link=:en:William Butler Yeats |editor-last=Welch |editor-first=Robert |editor-link=:en:Robert Anthony Welch |contribution=sídh |title=The Concise Oxford Companion to Irish Literature |publisher=Penguin UK |year=1993 |url=https://books.google.com/books?id=dRmOXN6ab-wC&pg=PT478 |at=endote to "cohullen druith" |quotation=Standard spelling would be cochaillín draoi, a magical hood or cowl |isbn=<!--014196099X, -->9780141960999}}</ref>
<ref name="zimmermann">
 
{{citation |last=Zimmermann |first=Georges Denis |title=The Irish Storyteller |publisher=Four Courts Press |year=2001 |page=268 |url=https://books.google.com/books?id=5IKBAAAAMAAJ&pg=PA268}}
<ref name="welch-sidh">{{cite book|ref=harv|last=Welch |first=Robert |authorlink=:en:Robert Anthony Welch |contribution=sídh |title=The Concise Oxford Companion to Irish Literature |year=2000 |url= |page= |quotation=They also appear on coastlines, as mermaids (murúch, Hiberno-English merrow).}}</ref>
</ref>
 
<ref name="williams-morhuch">{{citation|last=Williams |first=Robert |authorlink=<!--Robert Williams (lexicographer)--> |title=Lexicon Cornu-Britannicum |year=1865 |url=https://books.google.co.jp/books?id=5OqOwppe4IYC&pg=RA1-PA122 |page=122}}</ref>
 
<ref name="zimmermann">{{citation |last=Zimmermann |first=Georges Denis |authorlink=<!--Georges Denis Zimmermann--> |title=The Irish Storyteller |publisher=Four Courts Press |year=2001 |page=268 |isbn=185182622X}}</ref>
}}
 
==参考文献==
;=== 一般書 ===
{{refbegin}}
*{{cite book|和書 |ref={{SfnRef|イエイツ|高畠|2013}} |last1=イエイツ |first1=W・B (編著) |last2=高畠 |first2=文夫 (訳) |title=アイルランド民話集:魔法のかかったプディング |publisher=グーテンベルク21 |year=2013 |pages=43 |url=https://books.google.com/books?id=QIciCwAAQBAJ&pg=PT43}}
*{{citation|和書|ref={{SfnRef|九頭見|2007}}|last=九頭見 |first=和夫 title=大正時代の「人魚」像(1) |jounral=人間発達文化学類論集 |number=第 6号 |ちくま文庫|date=December 2007 |pages=49– |url=http://ir.lib.fukushima-u.ac.jp/dspace/bitstream/10270/1074/1/16-38.pdf}}
*{{cite book|ref=harv|last=Croker |first=Thomas Crofton |chapter=The Merrow |title=Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland |volume=Part II |publisher=John Murray |year=1828 |chapter-url=https://books.google.com/books?id=jQJgAAAAcAAJ&pg=PA3 |pages=3–84}}
*{{cite book|ref=harv|last=Keightley |first=Thomas |title=The Fairy Mythology: Illustrative of the Romance and Superstition of various Countries |edition=new revised |publisher=H. G. Bohn |year=1850 |origyear=1828 |url=https://books.google.com/books?id=3cByu3_ZtaAC |pages=370, 527ff}}
*{{cite thesis|ref=harv|type=Mag. Phil. |last=Kickingereder |first=Stephanie |title=The Motif of the Mermaid in English, Irish, and Scottish Fairy- and Folk Tales |publisher=Universität Wien |year=2008 |url=http://othes.univie.ac.at/2130/1/2008-10-20_0100531.pdf |pages=48–}}
*{{citation|last=Meyer |first=Kuno |title=Cath Finntraga |publisher=Clarendon Press |year=1885 |url=https://books.google.com/books?id=J-wNAAAAYAAJ&pg=PA77 |pages=77–78, 106}}
*{{citation|ref={{SfnRef|O'Hanlon|1870}}|last=O'Hanlon |first=John |chapter=VII: The Merrow-maiden and the Merrow-man |title=Irish folk lore: traditions and superstitions of the country |year=1870 |chapter-url=https://books.google.com/books?id=GxgCAAAAQAAJ&pg=PA56 |pages=56–59 }}
*{{citation|editor-last=O'Donovan |editor-first=John |editor-link=John O'Donovan (scholar) |title=Annals of the Kingdom of Ireland |edition=2 |volume=1 |publisher=Hodges, Smith, and Co. |year=1856 |p=201|url=https://books.google.com/books?id=Xy05AQAAMAAJ&pg=PA201 }}
*{{citation|last=Yeats |first=William Butler |title=Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry |publisher=W. Scott |year=1888 |url=https://books.google.com/books?id=XsIqAAAAYAAJ&pg=PA61}}
 
*{{cite journal|和書|ref={{SfnRef|九頭見|2007}}|last=九頭見|first=和夫|title=大正時代の「人魚」像(1)|journal=福島大学人間発達文化学類論集|number=6|publisher=福島大学人間発達文化学類|date=2007-12|pages=49–59|url=https://hdl.handle.net/10270/1074|format=PDF|accessdate=2016-07-01}}
;地理誌関連
 
*{{citation|last=Gwynn |first=Edward |title=The Metrical Dindsenchas: Part III |series=Todd Lecture Series |volume=X |year=1913 |url=https://books.google.com/books?id=7rQiAAAAMAAJ&pg=PA191 |pages=190–191}}
*{{citationcite book |last1ref=O'Reillyharv |first1last=EdwardCroker |last2first=O'DonovanThomas Crofton |first2author-link=John:en:Thomas Crofton Croker |chapter=The Merrow |title=AnFairy Irish-EnglishLegends Dictionaryand Traditions of the South of Ireland |editionvolume=newPart revisedII |publisher=DuffyJohn Murray |year=18641828 |chapter-url=https://books.google.com/books?id=rc5EAAAAcAAJjQJgAAAAcAAJ&pg=PA369PA3 |pages=3–84|和書}}
 
*{{citation|last=Stokes |first=Whitley |title=The Bodleian Dindsenchas |journal=Folk-lore |volume=3 |year=1892 |url=https://books.google.com/books?id=q1gCAAAAMAAJ&pg=PA469 |pages=489–490 (#23)}}
*{{citationcite book |ref=harv |last=StokesKeightley |first=WhitleyThomas |author-link=:en:Thomas Keightley |title=The RennesFairy DindsenchasMythology: Illustrative of the Romance and Superstition of various Countries |journaledition=Revuenew revised Celtique|volumepublisher=15H. G. Bohn |year=18941850 |origyear=1828 |url=https://books.google.com/books?id=BVM7AQAAMAAJ&pg=PA4323cByu3_ZtaAC |pages=294–295370, (#5); 432–434 (#42)527ff|和書}}
 
*{{citation|last=Stokes |first=Whitley |title=The Rennes Dindsenchas |journal=Revue Celtique|volume=16 |year=1895 |url=https://books.google.com/books?id=AzQzAQAAMAAJ&pg=PA31 |pages=31–33 (#81)}}
*{{cite thesis|type=Mag. Phil. |last=Kickingereder |first=Stephanie |author-link=<!--Stephanie Kickingereder--> |title=The Motif of the Mermaid in English, Irish, and Scottish Fairy- and Folk Tales |publisher=Universität Wien |year=2008 |url=http://othes.univie.ac.at/2130/1/2008-10-20_0100531.pdf |pages=48–}}
*{{citation|last=O'Curry |first=Eugene |title=The Fate of the Children of Tuieann| journal=Atlantis |volume=4 |year=1863 |url=https://books.google.com/books?id=y5MEAAAAQAAJ&pg=RA1-PA235 |pages=190, note3; 235–}}("III. Note on the River Ailbhiné" gives text and translation of {{仮リンク|バリモートの書|en|Book of Ballymote}}.
 
*{{citation|editor-last=Meyer |editor-first=Kuno |editor-link=:en:Kuno Meyer |和書|title=Cath Finntraga |publisher=Clarendon Press |year=1885 |url=https://books.google.com/books?id=J-wNAAAAYAAJ&pg=PA77 |pages=77–78, 106}}
 
*{{citation|和書|ref={{SfnRef|O'Hanlon|1870}}|last=O'Hanlon |first=John |author-link=:en:John O'Hanlon (writer) |chapter=VII: The Merrow-maiden and the Merrow-man |title=Irish folk lore: traditions and superstitions of the country |year=1870 |chapter-url=https://books.google.com/books?id=GxgCAAAAQAAJ&pg=PA56 |pages=56–59 }}
 
*{{citation|editor-last=O'Donovan |editor-first=John |editor-link=:en:John O'Donovan (scholar) |和書|title=Annals of the Kingdom of Ireland |edition=2 |volume=1 |publisher=Hodges, Smith, and Co. |year=1856 |p=201|url=https://books.google.com/books?id=Xy05AQAAMAAJ&pg=PA201 }}
 
*{{citation|last=Yeats |first=William Butler |author-link=:en:William Butler Yeats |和書|title=Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry |publisher=W. Scott |year=1888 |url=https://books.google.com/books?id=XsIqAAAAYAAJ&pg=PA61}}
 
=== 地理誌関連 ===
*{{citation|editor-last=Gwynn |editor-first=Edward |editor-link=:en:Edward Gwynn|和書|title=The Metrical Dindsenchas: Part III |series=Todd Lecture Series |volume=X |year=1913 |url=https://books.google.com/books?id=7rQiAAAAMAAJ&pg=PA191 |pages=190–191}}
 
*{{citation|editor1-last=O'Reilly |editor1-first=Edward |editor1-link=:en:Edward O'Reilly |editor2-last=O'Donovan |editor2-first=John |和書|editor2-link=:en:John O'Donovan (scholar) |title=An Irish-English Dictionary |edition=new revised |publisher=Duffy |year=1864 |url=https://books.google.com/books?id=rc5EAAAAcAAJ&pg=PA369}}
 
*{{citation|editor-last=Stokes |editor-first=Whitley |editor-link=:en:Whitley Stokes |和書|title=The Bodleian Dindsenchas |journal=Folk-lore |volume=3 |year=1892 |url=https://books.google.com/books?id=q1gCAAAAMAAJ&pg=PA469 |pages=489–490 (#23)}}
 
*{{citation|editor-last=Stokes |editor-first=Whitley |editor-link=:en:Whitley Stokes |和書|title=The Rennes Dindsenchas |journal=Revue Celtique|volume=15 |year=1894 |url=https://books.google.com/books?id=BVM7AQAAMAAJ&pg=PA432 |pages=294–295 (#5); 432–434 (#42)}}
 
*{{citation|editor-last=Stokes |editor-first=Whitley |editor-link=:en:Whitley Stokes |和書|title=The Rennes Dindsenchas |journal=Revue Celtique|volume=16 |year=1895 |url=https://books.google.com/books?id=AzQzAQAAMAAJ&pg=PA31 |pages=31–33 (#81)}}
 
*{{citation|editor-last=O'Curry |editor-first=Eugene |editor-link=:en:Eugene O'Curry |和書|title=The Fate of the Children of Tuieann| journal=Atlantis |volume=4 |year=1863 |url=https://books.google.com/books?id=y5MEAAAAQAAJ&pg=RA1-PA235 |pages=190, note3; 235–}}("III. Note on the River Ailbhiné"に{{仮リンク|バリモートの書|en|Book of Ballymote}}所収の原文と英訳を掲載)。
{{refend}}
 
==関連項目==
<!--{{Fairies}}-->
* [[人魚]]
* [[半魚人]]
* [[セルキー]]
 
{{神話物語群}}
{{デフォルトソート:めろう}}
[[Category:ケルト神話の生物]]
[[Category:アイルランドの伝説の生物]]
[[Category:人魚]]
[[Category:スコットランドの伝承]]
<!--{{Fairies}}-->